【歌詞翻譯+解說】左右盲 / ヨルシカ(專輯「幻燈」收錄曲)

左右盲
電影《今夜,即便這份戀情從世界消散》主題曲
ヨルシカ
YORUSHIKA
專輯名:幻燈
左右盲,即左右不分的癥狀,
當事人分不清左右,
亦有可能辨認不了方向。
主歌 A1
君の右手は、頬を突いている
你右手戳著臉頰 若有所思的樣子
僕は左手に、溫いマグカップ
我左手握著 竟有些熱氣的馬克杯
君の右眉は、少し垂れている
你右邊的眉毛 看起來稍顯低垂
朝がこんなにも降った
又一個清晨竟就這樣到來
副歌 S1
一つでいい
一朵就好
散らぬ牡丹の一つでいい
哪怕僅余牡丹的一朵衰紅
君の胸を打て
能撥動你心弦
心を忘れるほどの幸福を
予你一片連心跳也忘記的幸福
一つでいいんだ
僅有一片就好啊
右も左もわからぬほどに
無論是左右都分辨不清
手探りの 夜の中を
摸著黑走進的那片夜色
一人行く その靜けさを
還是獨自一人夜行的那片沉寂
その一つを教えられたなら
若你能向我傾訴其一那便足夠
主歌 A2
君の左眉は 少し垂れている
你左邊的眉毛 是否有些低垂呢
上手く思い出せない
好像想不太起來了
僕にはわからないみたい
看來我記得不是很清楚了
君の右手には いつか買った小説
你右手拿著 之前哪天買來的小說
あれ、それって左手だっけ
欸?是右手還是左手來著?
在歌詞中,
作者用“左右盲”來形容因記憶變得朦朧、
而漸漸記不清與對方有關的事情,
就連對方是左手還是右手拿著小說都不再真切。
副歌 S2
一つでいい
就一縷也好
夜の日差しの一つでいい
哪怕僅是穿過夜晚的一縷陽光
君の胸を打つ
灑進你的心房
心を覗けるほどの感傷を
予我能窺見你心中一角的感傷
一つでいいんだ
僅有一點也好啊
夏に舞う雹の、その中も
無論是冰雹鋪天蓋地降下
手探りで、行けることを
你我護著頭躲開的那片夏色
君の目は、閉じぬことを
還是你望向我時的目不轉睛
過渡段 Bridge
僕の身體から、心を少しずつ剝がして
從我的身上 一點一點地剝下自己的心
君に渡して
然后托付給你
その全部をあげるから
將整顆心 將一切都交給你
剣の柄からルビーを
取下劍柄上的紅寶石給你
この瞳からサファイアを
再取下這雙眼中的藍寶石給你
鉛の心臓はただ傍に置いて
只把這顆破裂的鉛心放在一旁
在前段歌詞中,
藍寶石、紅寶石、鉛心皆取自奧斯卡·王爾德筆下的童話《快樂王子》。
一只掉隊的燕子在城市里偶遇快樂王子的雕像,
本想將這里當作今夜歇腳的地方,
卻不料王子的眼淚如雨點般落向自己。
原來王子生前幸福快樂,
從不知曉人世間的疾苦,
直到死后,
他被塑成高大到足以俯瞰整座城市的雕像,
才發(fā)現(xiàn)城里有如此多人生在貧困。
王子請求燕子相繼取下他劍柄上的紅寶石、
眼睛里的兩顆藍寶石,
乃至全身上下鑲嵌的金片;
燕子本來今夜就要動身去和同伴匯合,
卻被王子的感傷所打動,
為他而翱翔在空中,將財寶散播給城里的窮人,
一直流連到寒冬。
經(jīng)過種種的故事最后,
王子僅剩下一顆破裂成兩半、
用鉛制成的心臟。
副歌 S3
一つでいい
一朵就好
散らぬ牡丹の一つでいい
哪怕只余一朵寥落的衰紅
君の胸を打て
將你心弦撥動
涙も忘れるほどの幸福を
予你一片連淚水也忘流的幸福
少しでいいんだ
只有片刻也好啊
今日の小雨が 止むための太陽を
讓今天連綿不休的雨? 為太陽停下一個片刻
之所以歌詞原文是“小雨”,
是因為那是小燕子在王子雕像腳下感受到的眼淚,
隱含“若你的眼淚能為這份溫暖停流片刻”之意。
少しでいい
然后哪怕一點
君の世界に少しでいい 僕の靴跡を
讓我在你的世界里 哪怕只留下半個腳印
わかるだろうか
你能否明白呢?
君の幸福は、一つじゃないんだ
屬于你的幸福啊,不是只有這里一處
右も左もわからぬほどに
它在那片左右都分辨不清
手探りの夜の中を
摸著黑走進的夜色中
君が行く長いこれからを
也在你將要去往的從今往后
僕だけは笑わぬことを
在只有我笑容不再的地方
その一つを
我只要能聽到
教えられたなら
你在任何一處找到了幸福
主歌 S3
何を食べても、味がしないんだ
在那之后,吃什么都嘗不出味道了
身體が消えてしまったようだ
就好像身體已從這世上消失
貴方の心と、私の心が
你的那顆心,和我的這顆心
ずっと一つだと思ってたんだ
我其實一直覺得互為彼此的一半呢