【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第二天(1)

整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)閮扇f字限制就拆四個(gè)部分了。?


Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Dana:嘿,Jill……
Dana: Hey Jill...

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:哇?。。?/span>
Jill: BWAH!!
?
Dana:這么稀奇的聲音可不是每天都能聽到的。
Dana: That's a sound you don't hear every day.
?
Jill:B—Boss?你戴著那頂頭盔干嘛?
Jill: B-Boss? What are you doing with that helmet?
?
Dana:我正打算問你這是哪兒來的呢。
Dana: I was just about to ask you where it came from.
?
Jill:昨天來了個(gè)白騎士。她離開之后……好吧……她忘了把它帶走了。
Jill: A White Knight came yesterday. She left and... well... she forgot to take it with her.
?
Jill:我覺得她遲早還會(huì)回來找這頂頭盔,于是就把它放在柜臺(tái)下……等等。
Jill: I figured she'd eventually come looking for it so I left it under the count-... wait.
?
Jill:你經(jīng)常這樣不問物主是誰就先把東西戴上嗎?
Jill: Do you regularly put things on without asking who they belong to first?
?
Dana:我不會(huì)為每一步行動(dòng)都做好周全的計(jì)劃和評(píng)估,Jill……我一向如此雷厲風(fēng)行。
Dana: I don't plan and evaluate every move, Jill... I just act.
?
Dana:總之,身為你的Boss,在客人回來找它之前,我要暫時(shí)保管這頂頭盔。
Dana: Anyway, as your boss, I'm taking this helmet until the client comes for it.
?
Jill:你好像很高興啊。
Jill: You sound hAppy.
?
Dana:是啊,這頂頭盔非常舒適。還很酷。既舒適,又酷,而且……非常,非常的酷。
Dana: Well, this helmet is comfortable. And cool. And comfortable, and cool, and... and really, really cool.
?
Gillian:你們好……
Gillian: 'ello...
?
Dana:想不到你居然會(huì)遲到,Gil。
Dana: It's strange that you're late, Gil.
?
Gillian:是啊,路況實(shí)在是…… 呃??!
Gillian: Yeah, the traffic was... GAH!
?
Dana:別跑!你還有工作要做呢!
Dana: Don't run! You have work to do!
?
Gillian:我可不要回香港?。?!
Gillian: I'M NOT GOING BACK TO Hong Kong!!!
?
Dana:香港?
Dana: Hong Kong?
?
Gillian:老—老大?
Gillian: C-Chief?
?
Gillian:抱—抱歉,我把你錯(cuò)認(rèn)成別人了。
Gillian: S-Sorry, I thought you were someone else.

Dana:貌似如此。
Dana: Apparently.
?
Dana:接下來就交給你們了。我得去找個(gè)安全的地方引爆冥王星彈頭。
Dana: I'll leave the rest up to you. I'll detonate the Pluto Warhead somewhere safe.
?
Jill:去哪兒干什么?
Jill: The what where now?
?
Dana:沒什么。別在意。
Dana: Nothing. Nevermind.
?
Gillian:她看起來很高興。
Gillian: She seems hAppy.
?
Jill:過去幾天里她一直高度緊張。雖然不知道為什么,但她能放松下來終究是件好事。
Jill: She's been tense these past couple of days. If she's somehow relaxed now, good.
?
Jill:你準(zhǔn)備好了嗎?
Jill: Are you all set?
?
Gillian:好了。
Gillian: Yup.
?
Jill:很好。
Jill: Alright.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變……
Jill: Time to mix drinks and cha-...
?【Kim喝醉后的對(duì)話,若是沒有灌醉她則不會(huì)出現(xiàn),直接到紅鹵蛋的黑色字體的對(duì)話】
???:你————————————————————————??!
???: YOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!
?
Jill:哦,Kim小姐。
Jill: Oh, Miss Kim.
?
Kim:都怪你讓我起晚了,我因此錯(cuò)過了整個(gè)工作日!而且今天每個(gè)人都被分配到了一項(xiàng)不錯(cuò)的任務(wù)!
Kim: Because of you I got up late and lost a full day of work! And on the day everyone got a nifty assignment too!
?
Jill:等等。都怪我?
Jill: Wait. Because of me?
?
Kim:是你把我灌醉的,讓我睡得不省人事!
Kim: You were the one that got me drunk and made me fall asleep like a goddamn log!
?
Jill:也就是說你安全到家了。那還不錯(cuò)。
Jill: So you arrived home safely. That's nice.
?
Kim:你—你要說的就只有那些?!
Kim: T-That's all you have to say?!
?
Jill:你想讓我說什么?
Jill: What do you want me to say?
?
Jill:如果要為每個(gè)在這兒喝醉的顧客而自責(zé)的話,我根本就不會(huì)干這一行。
Jill: If I felt remorse over every client that gets drunk in here, I wouldn't be working.
?
Kim:但—但是……!
Kim: B-But...!
?
Jill:確實(shí)。從道德上講,我不該讓別人喝醉的。
Jill: True. Morally speaking, I shouldn't let people get drunk.
?
Jill:但把人灌醉卻是我這份工作不言而喻的主要目的。
Jill: But getting people drunk IS the unspoken main purpose of my job.
?
Jill:而且我確實(shí)跟你說過,我不知道你的酒量大小,對(duì)吧?
Jill: And I did say that I didn't know how much alcohol you could handle, didn't I?
?
Kim:我……呃??!
Kim: I... AGH!
?
Kim:我可是認(rèn)真的,你那樣的說法算是什么回應(yīng)?!
Kim: Seriously, what kind of answer is THAT?!
?
Kim:呃……你好,Donovan先生。
Kim: Ugh... Hello Mr. Donovan.
?
Mr. Donovan:我認(rèn)識(shí)你嗎?
Mr. Donovan: Do I know you?
?
Jill:調(diào)制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Mr. Donovan:嘿,小崽子。你運(yùn)氣不錯(cuò)!我決定再賞你們一個(gè)面子。
Mr. Donovan: Hey, brat. You're in luck! I decided to bless this place again.

Jill:(他還說運(yùn)氣不錯(cuò)……)
Jill: (Luck he says...)
?
Jill:哦,Donovan先生。歡迎來到Valhalla。請(qǐng)問您想喝什么?
Jill: Oh, Mr. Donovan. Welcome to Valhalla. What can I get you?
?
Mr. Donovan:你覺得我想喝什么,小家伙?
Mr. Donovan: What do you think I want, kid?
?
Jill:……
Jill: ...
?【普通啤酒】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:接近正確答案。就給你滿分的一半吧。
Mr. Donovan: Close. Partial credit.
?
Jill:……
Jill: ...
?【大杯啤酒】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Mr. Donovan:干得好。這才叫周到的服務(wù)!
Mr. Donovan: Yes. Now, that's what I call service!
?
Jill:很高興聽你這么說。
Jill: That's good to hear.
?【其他含酒精飲品】
Jill:(他想喝的當(dāng)然是那該死的啤酒了!我怎么可能把這個(gè)搞砸??。?/span>
Jill: (He wanted his fucking Beer! How could I mess this one up?!)
?
Jill:請(qǐng)—請(qǐng)用……
Jill: H-Here...
?
Mr. Donovan:我還是會(huì)喝的,但光憑努力只能得零分。
Mr. Donovan: I'll take it, but there's no credit for trying.
【其他不含酒精飲品】
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:上——錯(cuò)——了。抱歉,小家伙。祝你下次好運(yùn)吧。
Mr. Donovan: Aaaand, wrong. Sorry, kid. better luck next time.
?
Jill:(至少他沒讓我重做一次。)
Jill: (At least he didn't ask me to redo it.)
?
Jill:今天是什么風(fēng)把您吹來了,Donovan先生?
Jill: What brings you here today, Mr. Donovan?
?
Mr. Donovan:今天我本該為實(shí)習(xí)生指派一篇文章的命題的。
Mr. Donovan: Today, we were supposed to hand the interns an article topic.
?
Mr. Donovan:但那群發(fā)狂的J【屏~蔽~_(:з」∠)_】H成群結(jié)隊(duì)地來找我,就好像我是第一個(gè)買車的高中生一樣。
Mr. Donovan: All those crazy b【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes came flocking to me like the first high schooler with a car.
?
Mr. Donovan:我可受不了這一套,于是就和一個(gè)倒霉的笨蛋交換了崗位。
Mr. Donovan: I couldn't deal with it, so I switched places with some poor sap.
?
Mr. Donovan:他今天原本還有個(gè)采訪要做,但就讓那個(gè)見鬼去吧。
Mr. Donovan: He was supposed to be doing an interview today, but to hell with that.
?
Mr. Donovan:就是因?yàn)槟切€事,我才跑到這兒來,好讓你們的鬼地方蓬蓽生輝。
Mr. Donovan: And thanks to all that shit, I found myself here, blessing your hell hole with my presence.
?
Jill:你昨天也來過了。那又是因?yàn)槭裁矗?/span>
Jill: You were here yesterday too. How did that come about?
?
Mr. Donovan:今晚有個(gè)妞兒要辦場(chǎng)演唱會(huì)。
Mr. Donovan: There's this gal that's performing at a concert later tonight.
?
Mr. Donovan:昨天我是在調(diào)整今天要對(duì)她做的采訪的細(xì)節(jié)。
Mr. Donovan: Yesterday, I was tuning the details of the interview I'd have with her today.
?
Mr. Donovan:我也說過了,和應(yīng)付那群J【屏~蔽~_(:з」∠)_】H相比,我更樂意在這兒辦公。
Mr. Donovan: And like I said, I'd rather work here than deal with a pack of competitive bi【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Jill:那個(gè)采訪如何了?
Jill: How was the interview?
?
Mr. Donovan:簡單得很。那個(gè)妞兒長了一對(duì)兒不錯(cuò)的LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子,那給了我不少動(dòng)力。
Mr. Donovan: Easy enough. The fact that the gal had a nice pair of knockers helped.
?
Mr. Donovan:我跟你講,人類在研發(fā)Lilim的性感魅力方面還真是前進(jìn)了一大步。
Mr. Donovan: We've come a long way in the department of Lilim sex Appeal, I tell you.
?
Jill:這么說,她是個(gè)Lilim了?
Jill: She was a Lilim then?
?
Mr. Donovan:是啊,還是個(gè)相當(dāng)時(shí)髦的國王級(jí)CH1A型。
Mr. Donovan: Yes, one of those new fancy King-Class CH1A models.
?
Mr. Donovan:我聽說他們?cè)诮馄蕦W(xué)上精確還原了人體結(jié)構(gòu)。
Mr. Donovan: I've heard they're anatomically correct in every way.
?
Mr. Donovan:我倒是不介意親自嘗試一下到底夠不夠精確。
Mr. Donovan: I wouldn't mind finding out about that myself.
?
Mr. Donovan:嗯?嘿,說你呢!那個(gè)長得像John的。
Mr. Donovan: Hm? Hey, you! The guy with a John face.
?
Gillian:???我?
Gillian: Huh? Me?
?
Gillian:“長得像John”到底是什么意思?
Gillian: What the hell is a "John Face?"
?
Mr. Donovan:沒錯(cuò),就是你。我認(rèn)識(shí)你嗎?
Mr. Donovan: Yeah, you. Do I know you?
?
Gillian:我覺得不認(rèn)識(shí),這位先生。
Gillian: I don't think so, sir.
?
Mr. Donovan:不,不。我非常確定自己認(rèn)識(shí)你。
Mr. Donovan: No, no. I'm pretty sure I know you.
?
Mr. Donovan:等等……那是十年前的【屏~蔽~_(:з」∠)_】亂了,對(duì)吧?
Mr. Donovan: Wait wait wait... it was the H【屏~蔽~_(:з」∠)_】g riots ten years ago, right?
?
Gillian:我—我可從來沒去過香港……而且我肯定不會(huì)在偷竊補(bǔ)給品之后從什么防暴部隊(duì)里叛逃。
Gillian: I-I've never been to Hong Kong... and I certainly didn't defect from any anti-riot force after stealing supplies.
?
Mr. Donovan:真的嗎?那太令人失望了。
Mr. Donovan: Really? That's a bummer.
?
Mr. Donovan:你長得像個(gè)欠我一杯的家伙。
Mr. Donovan: You look like a guy who owes me a drink.
?
Jill:你參加那場(chǎng)暴【屏~蔽~_(:з」∠)_】動(dòng)了嗎,Donovan先生?
Jill: You were in those riots, Mr. Donovan?
?
Mr. Donovan:你看我像是什么無政府主義的嬉皮士嗎?
Mr. Donovan: Do I look like some anarchist hippie to you?
?
Mr. Donovan:十年前,我曾試圖開創(chuàng)一番硅膠事業(yè)。
Mr. Donovan: Ten years ago, I tried to start a silicone business.
?
Mr. Donovan:因此,在那該死的暴動(dòng)爆發(fā)的時(shí)候,我正在香港和投資商談判。
Mr. Donovan: So, I was in Hong Kong talking with some investors when those damned riots broke out.
?
Mr. Donovan:不過說真的。他們真以為自己打算通過的新法不會(huì)適得其反?
Mr. Donovan: Seriously, though. Did they really think the laws they were trying to pass wouldn't backfire?
?
Mr. Donovan:他們可是公然試圖隔離裝有增強(qiáng)部件的人類!
Mr. Donovan: They were openly trying to segregate people with augmentations!
?
Mr. Donovan:無論在字里行間插入多少句“他們有不同的能力”,隔離就是隔離。
Mr. Donovan: No matter how many "They have different capabilities" you put in-between, it's still segregation.
?
Mr. Donovan:一旦人們開始抗議“種族隔離!”之類的,你就完蛋了。
Mr. Donovan: And once people start crying "Segregation!" like that you're doomed.
?
Mr. Donovan:這可是公共關(guān)系的時(shí)代了!就算你打算那么干,也得稍微掩飾一下。
Mr. Donovan: This is the PR century! If you're gonna do that, disguise it a bit.
?
Jill:你對(duì)那個(gè)事件的總結(jié)方式還真是……簡潔。
Jill: That's a... very laconic way of summarizing the incident.
?
Jill:我是說,當(dāng)時(shí)政治議程的中心是廉價(jià)勞動(dòng)力問題。
Jill: I mean, there was a political agenda revolving around cheap labour.
?
Jill:而這項(xiàng)計(jì)劃之所以能推進(jìn)到那個(gè)地步,是因?yàn)槊襟w讓恐懼在群眾中扎了根。
Jill: And the plan reached such a developed stage because the media was instilling fear in the public.
?
Jill:公眾害怕那些接受過增強(qiáng)手術(shù)的人會(huì)成為渴望權(quán)力的瘋子,這是整個(gè)計(jì)劃的關(guān)鍵。
Jill: The general fear that augmented people would become power-hungry maniacs was a key factor in the plans.
?
Jill:那場(chǎng)暴動(dòng)基本上是之前多次抗議的后果,當(dāng)時(shí)……
Jill: And everything is mostly the aftermath of previous protests where-...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:轉(zhuǎn)念一想,也許簡短的總結(jié)更好一些。
Jill: On second thought, maybe it's better to be laconic.
?
Jill:試圖看清全貌可能需要上溯至工業(yè)革命之前。
Jill: Trying to get the full picture might take you back beyond the industrial revolution.
?
Jill:我剛從高中畢業(yè),就發(fā)生了那件事。
Jill: All that hAppened when I got out of high school.
?
Jill:我還記得自己不得不因?yàn)槟羌露芙^了一筆香港的獎(jiǎng)學(xué)金。
Jill: I remember I had to turn down a scholarship in Hong Kong because of all that.
?
Mr. Donovan:呵,獎(jiǎng)學(xué)金。還真是來之不易啊,小崽子。
Mr. Donovan: Heh, scholarship. That's no mean feat, brat.
?
Jill:好吧,就算沒有那筆獎(jiǎng)學(xué)金,原本也有語言障礙就是了。
Jill: Well, I guess even without the scholarship, there would have been the language barrier.
?
Jill:我還記得當(dāng)時(shí)自己還挺興奮的,因?yàn)槲蚁矚g過一個(gè)華人偶像樂隊(duì)。
Jill: I remember I was kinda excited back then because I was really into this one Chinese idol band.
?
Jill:那件事……是我不想記住的諸多事情之一。
Jill: It's... one of those things I'd rather not remember much of.
?
Mr. Donovan:你都想不到中文到底有多簡單易學(xué)。
Mr. Donovan: You'd be d at how easy Chinese can be.
?
Jill:那你會(huì)說中文?
Jill: So you know how to speak Chinese?
?
Mr. Donovan:當(dāng)年我能找到的唯一一個(gè)翻譯是個(gè)滿臉晦氣的慫貨。
Mr. Donovan: The only translator I had available was some pizza-faced pencilneck.
?
Mr. Donovan:而我可不想和那孫子一起出現(xiàn)在投資人面前。
Mr. Donovan: And I wasn't gonna allow myself to be seen with THAT.
?
Mr. Donovan:如果像我這樣的人都能在兩周之內(nèi)學(xué)會(huì)中文的話,那么……
Mr. Donovan: If someone like me can learn Chinese in two weeks, well...
?
Mr. Donovan:我覺得能拿到獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生也應(yīng)該有戲。
Mr. Donovan: I'm guessing a scholarship student might have a chance.
?
Jill:(我怎么感覺他好像突然向我發(fā)起學(xué)會(huì)中文的挑戰(zhàn)了?)
Jill: (Why do I feel like he suddenly challenged me to finally learn Chinese?)
?
Jill:(中文?)
Jill: (Chinese?)
?
Jill:稍等……你說的“中文”是指普通話還是粵語?
Jill: Wait... when you say "Chinese", do you mean Mandarin or Cantonese?
?
Mr. Donovan:普通啥?粵什么?
Mr. Donovan: Tangerine? Cantowhat?
?
Jill:人們提到的“中文”一般是指書面語言,而不是口語。
Jill: When people say "Chinese," they’re usually referring to the written word. Not the spoken one.
?
Jill:澄清這點(diǎn)是很重要的,因?yàn)橹形陌撕芏喾窖浴?/span>
Jill: It's important to clarify because there are lots of dialects in the Chinese language.
?
Jill:在香港,很多人都說粵語,因此光說“中文”就太籠統(tǒng)了。
Jill: In Hong Kong, lots of people speak Cantonese, so just saying "Chinese" won't do.
?
Jill:你可能只學(xué)會(huì)了粵語,因?yàn)槟阒蝗ミ^香港。
Jill: You might've learned Cantonese because you were only going to Hong Kong.
?
Jill:你也可能學(xué)會(huì)的是普通話,因?yàn)槠渌胤秸f普通話的比較多……
Jill: Or you might've learned Mandarin because it's the one spoken by the majority elsewhere...
?
Mr. Donovan:總之我去香港談成了一筆生意。其他事情我可不了解。
Mr. Donovan: I went to Hong Kong and managed to seal a deal. I have no idea about anything else.
?
Jill:好—好吧……
Jill: R-Right...
?
Mr. Donovan:總之,一個(gè)好學(xué)生既然能拿到獎(jiǎng)學(xué)金,肯定也能給我來一杯Marsblast,沒問題吧?
Mr. Donovan: Anyways, surely a student with a scholarship can serve me a Marsblast too, right?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*清嗓子* 沒—沒問題。馬上就好。
Jill: *ahem* S-Sure, on it.
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:好啊?,F(xiàn)在我能相信你拿獎(jiǎng)學(xué)金的事兒了。
Mr. Donovan: Alright. I guess I'll believe your story.
?
Jill:(呿……)
Jill: (Right...)
?
【含酒精的其他飲品】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Mr. Donovan:這個(gè)很不錯(cuò)嘛!但是上錯(cuò)了。就如同和你的生意合伙人的老婆上床一樣。
Mr. Donovan: This is good! But wrong. Like having sex with your business partner's wife.
?
Jill:是啊……
Jill: Right...
【不含酒精的其他飲品】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:當(dāng)——然——了,一筆獎(jiǎng)學(xué)金。香港的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)在是低得不像樣。
Mr. Donovan: Suuuuuuuuure, a scholarship. Hong Kong must have very low standards.
?
Jill:……
Jill: ...
?【第一天喝醉后的對(duì)話】
Mr. Donovan:嘿,小家伙,昨天我喝高了,因此我們得達(dá)成一個(gè)特殊協(xié)議。
Mr. Donovan: Hey kid, I got wasted yesterday, so there's certain protocol here.
?
Mr. Donovan:你能不能告訴我,我昨天有沒有說出什么能被人用來在法庭上對(duì)付我的東西?
Mr. Donovan: Would you mind telling me if I said anything someone could use against me in a court of law?
?
Jill:除非對(duì)投資人的抱怨也能被當(dāng)成法律武器來用,我不覺得有什么特別值得一提的。
Jill: Unless complaining about your investors can be used as a legal weapon, I don't think so.
?
Mr. Donovan:哦,那就好。GAN【屏~蔽~_(:з」∠)_】死那群【屏~蔽~_(:з」∠)_】BIA【屏~蔽~_(:з」∠)_】O子養(yǎng)的。
Mr. Donovan: Oh, good. F@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck those s【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】ns of 【屏~蔽~_(:з」∠)_】b【屏~蔽~_(:з」∠)_】c【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes.
?
Mr. Donovan:我都跟你說什么了?
Mr. Donovan: What did I tell you?
?
Jill:比如投資人提了一堆無理的要求,投資人自我感覺比你權(quán)力更大之類的。
Jill: How they wanted unreasonable stuff, how they feel like they have more power than you do, and all that.
?
Mr. Donovan:哦,是啊,我想起了類似的事。但話說回來,我喝醉之后好像總是說那些。
Mr. Donovan: Oh yeah, I recall something like that. But then again, it seems to be something I say a lot when drunk.
?
Mr. Donovan:除了那些就是用德語說的種族主義臟話。
Mr. Donovan: That and racial slurs in German.
?
Jill:(……用什么說的?)
Jill: (Racial slurs in... what?)
?
Mr. Donovan:但我還得告訴你。世間還有比你的投資人更惡劣的人。
Mr. Donovan: But let me tell you something. There are people worse than your investors.
?
Jill:什么人?
Jill: Who?
?
Mr. Donovan:你的顧客。
Mr. Donovan: Your clients.
?
Jill:什—什么?
Jill: E-Excuse me?
?
Mr. Donovan:你的讀者!如果你以為顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了——當(dāng)然,除非你的顧客是我。
Mr. Donovan: Your readers! If you think clients are always right then you're wrong -- unless I'm the client, that is.
?
Mr. Donovan:在我們生活的這個(gè)時(shí)代,無論干什么,都要先講究公共關(guān)系,也只需要講究公共關(guān)系。
Mr. Donovan: We live in an era where PR is the first and only word in anything.
?
Mr. Donovan:只要人們能把你當(dāng)寶,哪怕是最爛的東西你也能賣得出去。
Mr. Donovan: You can sell the shittiest of stuff and people will buy it if you're the Apple of their eyes.
?
Mr. Donovan:但只要你敢犯錯(cuò),你就徹底完蛋了。你會(huì)淪為萬劫不復(fù)的千古罪人。
Mr. Donovan: But make one fucking mistake and it's OVER for you. You're suddenly a criminal to them.
?
Mr. Donovan:連上訴的機(jī)會(huì)都不會(huì)有。但愿老天開恩,不會(huì)讓別人斷章取義地抓住你口不擇言的一刻。
Mr. Donovan: No chance of Appeal. Gods forbid if they ever catch something you said out of context.
?
Mr. Donovan:一個(gè)月前,我們不得不聲明,一篇關(guān)于“附近森林中的美洲獅”的文章確實(shí)是在談?wù)搫?dòng)物。
Mr. Donovan: A month ago, we had to clarify that we were talking about the animal in an article about "cougars in nearby forests."
?
Mr. Donovan:都是因?yàn)槲覀內(nèi)堑搅艘蝗核氖鄽q,離了婚的中產(chǎn)階級(jí)婦女,上門哭鬧自己被傷害了感情。
Mr. Donovan: All because we got a pack of forty-year-old divorced soccer moms crying about hurt feelings.
?
Mr. Donovan:她們?cè)谀瞧掷锔氵^野餐派對(duì),就以為我們是在寫她們。
Mr. Donovan: They were having picnic parties in the same forests and thought we were writing about them.
?
Mr. Donovan:天吶!我真希望她們當(dāng)中至少有一個(gè)能被自己的同名動(dòng)物給吃了。
Mr. Donovan: God! I hope at least one of them gets eaten by their damned namesake.
?
Jill:噗……
Jill: Pfft...
?
Mr. Donovan:是啊,別人聽到這種事肯定會(huì)覺得有意思,但一聞到那股玫瑰香水味兒就會(huì)讓我怒火中燒。
Mr. Donovan: Yeah, it's funny when somebody else hears it, but the smell of rosy perfume still makes my blood boil.
?
Mr. Donovan:現(xiàn)如今,已經(jīng)沒人能開得起玩笑了。人們都渴望血雨腥風(fēng)。
Mr. Donovan: Nowadays, nobody can take a joke. They're always out for blood.
?
Mr. Donovan:你是無法明哲保身的。你總會(huì)不可避免地冒犯到某些人。
Mr. Donovan: You can't win. You will ALWAYS offend somebody.
?
Mr. Donovan:雖然有人能夠欣然接受,但更多人只會(huì)對(duì)自己遭到侮辱的感受樂在其中。
?Mr. Donovan: And while some take it graciously, many just LOVE feeling insulted.
?
Mr. Donovan:他們要津津有味地品嘗對(duì)某個(gè)目標(biāo)群起而攻之的滋味。
Mr. Donovan: They RELISH the thought of ganging up against something.
?
Mr. Donovan:而這群異常敏感的WANG【屏~蔽~_(:з」∠)_】⑧【【屏~蔽~_(:з」∠)_】?淡就是你的顧客——你不得不把他們當(dāng)成服務(wù)對(duì)象。
Mr. Donovan: And those hypersensitive bastards are your clients - they're the ones you have to target.
?
Mr. Donovan:老子做的可是一份該死的報(bào)紙!這份事業(yè)的意義就在于以盡可能客觀的方式報(bào)道新聞!
Mr. Donovan: I run a goddamn newspaper! The whole point is to present news in the most neutral way possible!
?
Mr. Donovan:被報(bào)紙冒犯就如同沖著鏡子發(fā)脾氣。
Mr. Donovan: Being offended by a newspaper is like being angry at the mirror.
?
Jill:(好吧……他愛怎么說就怎么說吧。)
Jill: (Sure... let's go with that.)
?
Jill:(我不是指他說得完全不對(duì),但是……)
Jill: (I mean, it's not like he's totally wrong, but...)
?
Jill:(從他嘴里說出這種話,總讓人覺得……)
Jill: (Hearing it from him is kinda...)
?【第一天未醉酒的對(duì)話】
Jill:對(duì)了,我對(duì)你做的那個(gè)采訪很感興趣。能跟我透露一點(diǎn)消息嗎?
Jill: So, I'm a bit interested in this interview you had. Can you tell me anything about it?
?
Mr. Donovan:你不寫什么博客,對(duì)吧?你也沒在LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子之間藏著麥克風(fēng)吧?
Mr. Donovan: You don't run any blogs, right? No microphones hiding between your boobs?
?
Mr. Donovan:……你真的有LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子嗎?
Mr. Donovan: ...do you have boobs at all?
?
Jill:……*咳嗽*
Jill: ...*cough*
?
Jill:我在12歲時(shí)寫過博客,但那都是不堪回首的黑歷史,所以我要忘掉它的存在。
Jill: There's this one blog I wrote when I was 12. But it just fills me with shame, so I try to forget it exists.
?
Mr. Donovan:那就好。
Mr. Donovan: Okay then.
?
Mr. Donovan:訪談一開始都是些老套的無聊問題。
Mr. Donovan: It started with the same boring questions.
?
Mr. Donovan:近來如何,為什么選中這里,對(duì)這座城市感覺如何,巡回演出如何,新單曲如何,諸如此類……
Mr. Donovan: How are you, why choose this place, how's the city, the tour, new single, blah blah blah...
?
Mr. Donovan:這些問題很快就結(jié)束了。在這行里,這種事被稱為“常用訪談模板”。
Mr. Donovan: It went by very quickly. It was the "Regular Interview Stencil," as we call it in the business.
?
Mr. Donovan:因此我在那之后就試著問了一些有趣的問題。
Mr. Donovan: So I tried some fun questions afterwards.
?
Mr. Donovan:“你的LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子有多大?據(jù)說你在舞臺(tái)上不穿內(nèi)衣是真的嗎?你還是處女嗎?”
Mr. Donovan: "How big are your tits? Is it true that you don't wear underwear on stage? Are you still a virgin?"
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:她是怎么回應(yīng)的?
Jill: How did she react?
?
Mr. Donovan:她居然全都回答了,仿佛這是再自然不過的事情一樣!
Mr. Donovan: She answered them like it was the most natural thing on earth!
?
Mr. Donovan:我都無法想象其他人到底問過她什么。
Mr. Donovan: I don't think I wanna know what kind of questions other people have asked.
?
Mr. Donovan:我這么做是為了激起她的反應(yīng),但她卻從容地應(yīng)對(duì)過去了。
Mr. Donovan: I did it to get a reaction out of her, but she just took it in her stride.
?
Jill:哈……
Jill: Huh...
?
Mr. Donovan:如果你感興趣的話,她的回答是:91厘米,取決于演出服裝,不是。
Mr. Donovan: In case you were interested, the answers were: 91 centimeters, depends on the costume, and no.
?
Jill:我知道了。
Jill: I see.
?
Mr. Donovan:她的房間后臺(tái)堆滿了各種各樣的禮物。
Mr. Donovan: Her room backstage was filled to the brim with gifts of all sorts.
?
Mr. Donovan:玩偶,藍(lán)色的玫瑰,巧克力,水果。我非常確定在里面還看到了至少三根假【屏~蔽~_(:з」∠)_】♂Y♂【屏~蔽~_(:з」∠)_】AN【屏~蔽~_(:з」∠)_】G具。
Mr. Donovan: Dolls, blue roses, chocolates, fruit. I'm pretty sure I saw at least three dil【屏~蔽~_(:з」∠)_】dos in there too.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:好吧,感謝你提供的信息。
Jill: Thanks for the info, I guess.
?
Jill:信息可能有點(diǎn)過量了,但還是謝謝你。
Jill: Perhaps too much info, but thanks anyways.
?
Mr. Donovan:你運(yùn)氣不錯(cuò),趕上我心情好。
Mr. Donovan: You're lucky I'm in a good mood.
?
Mr. Donovan:見鬼,這都什么時(shí)間了,我得趕快回去工作了。
Mr. Donovan: Damn, look at the time, I need to get back to work soon.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Mr. Donovan:我只是完成了那個(gè)采訪,還得盡快發(fā)布才行。
Mr. Donovan: I just finished an interview and it must be posted as soon as possible.
?
Mr. Donovan:光是在那個(gè)妞兒的演唱會(huì)結(jié)束之后才發(fā)布,就已經(jīng)足以構(gòu)成問題了。
Mr. Donovan: The fact that we're posting it AFTER the chick finished her concert is enough of a problem already.
?
Jill:有什么造成了采訪延期嗎?
Jill: Something delayed the interview?
?
Mr. Donovan:這場(chǎng)采訪本該在上周五就搞定的!
Mr. Donovan: The interview was supposed to hAppen last Friday!
?
Mr. Donovan:有個(gè)實(shí)習(xí)生——那個(gè)沒種的小姑娘——本該是由她負(fù)責(zé)的,但天知道是為什么,她就是沒做。
Mr. Donovan: One of the interns -- this meek little girl -- was supposed to do it, but for some fucking reason, she just didn't.
?
Mr. Donovan:為此,我花了兩天時(shí)間去協(xié)商別的事情。
Mr. Donovan: I spent two days negotiating something else instead.
?
Jill:“協(xié)商”……你需要付錢還是怎么著?
Jill: "Negotiating"... did you have to pay or something?
?
Mr. Donovan:基本上是這樣的,在返場(chǎng)演唱會(huì)開始的時(shí)候,我需要把那個(gè)妞兒的臉鋪滿整個(gè)首頁。
Mr. Donovan: Basically, when that encore concert hAppens, I need to plaster that chick's face all over the front page.
?
Jill:懂了……
Jill: I see...
?
Mr. Donovan:好吧。走之前再來最后一杯。
Mr. Donovan: Okay then. One last drink before I leave.
?
Mr. Donovan:給我杯苦味的,好幫我醒酒。
Mr. Donovan: Give me something bitter to wake me up.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:不錯(cuò),這杯正好能醒酒。
Mr. Donovan: Yeah, this works just fine.
【失誤】
Jill:這杯行嗎?
Jill: Is this fine?
?
Mr. Donovan:不行,喝了這玩意兒老子肯定會(huì)打瞌睡的,小家伙。
Mr. Donovan: No, I'm gonna doze off with this shit, kid.
?【醉酒,酒精數(shù)大于13】
Mr. Donovan:你知道嗎,我感覺自己應(yīng)該補(bǔ)償一下那個(gè)今天替我擋槍的倒霉蛋。
Mr. Donovan: You know, I feel like I should compensate the poor bastard that took the heat today.
?
Jill:哦?
Jill: Oh?
?
Mr. Donovan:是啊。倒霉孩子,Joel…Jean…Guillermo…Hirohito……我想不起他的名字了。
Mr. Donovan: Yeah. That kid, Joel... Jean... Guillermo... Hirohito... I can't remember his name.
?
Mr. Donovan:那孩子總是沒完沒了地說起我采訪過的那個(gè)偶像。
Mr. Donovan: That kid is always gushing about that idol I interviewed.
?
Mr. Donovan:我很難記住誰干過什么事兒,但那家伙實(shí)在是煩到了能讓我記住的程度。
Mr. Donovan: I can't remember anyone for shit, but he's annoying enough to make me remember him.
?
Mr. Donovan:所以我很矛盾。我感覺自己因?yàn)閾屃怂牟稍L而讓他失去了和夢(mèng)中情人上床的機(jī)會(huì)。
Mr. Donovan: So, I dunno. I feel like I cockblocked 'im big time today by taking his gig away.
?
Mr. Donovan:最糟糕的是,我還把他扔在單位抵擋那群發(fā)瘋的賤人。
Mr. Donovan: Worst of all, I left him to fend off a pack of crazy bitches.
?
Mr. Donovan:我不希望任何人遭遇那種事,就算是我最討厭的敵人……好吧,也許其中有兩個(gè)例外。
Mr. Donovan: And that's something I wouldn't wish on anyone, not even my worst enemies... well... maybe two of 'em.
?
Jill:你現(xiàn)在說的話特別體貼周到。
Jill: You're sounding so considerate right now.
?
Mr. Donovan:我不是圣人,小家伙,但我是個(gè)男人。
Mr. Donovan: I'm no saint, kid, but I'm a man.
?
Mr. Donovan:而一個(gè)男人是不可以阻止另一個(gè)男人上床的,除非他是打算GA【屏~蔽~_(:з」∠)_】N你【屏~蔽~_(:з」∠)_】娘。
Mr. Donovan: And a man must never cockblock another man unless he's trying to f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck your mom.
?
Jill:就算你爹也不例外?
Jill: What if it's your dad?
?
Mr. Donovan:老子,講話,口齒不清嗎?
Mr. Donovan: Did. I. Stutter?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:也許你可以送他一張票之類的。
Jill: Maybe you can get him tickets or something.
?
Mr. Donovan:那可不行。那樣的話他就不上班了。我需要他隨叫隨到才行。
Mr. Donovan: Nah, see. That'd mean he'd be off work. And I need him to be at my beck and call tonight.
?
Mr. Donovan:既然我總是聽到那個(gè)小崽子滔滔不絕地談起她……
Mr. Donovan: I've seen that brat talk to no end about her, so...
?
Mr. Donovan:我知道了!我在報(bào)紙上給他找塊地方專門寫她就行了。
Mr. Donovan: I know! I'll let him write about her somewhere else in the newspaper.
?
Mr. Donovan:把美食評(píng)論專欄的位置交給他就行了。反正那破欄目一直很爛。
Mr. Donovan: Give him the Food Critic's column. It's shit anyways.
?
Mr. Donovan:嘿嘿嘿……我可真他媽的贊。
Mr. Donovan: Heheh... I'm so f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】cking nice.
?
Mr. Donovan:我走了,小家伙。
Mr. Donovan: I'm out, kid.
?
Jill:感謝您的光臨,請(qǐng)下次再來。
Jill: Thank you, please come again.
?
Jill:(我猜那一幕肯定會(huì)很有意思。)
Jill: (That'd be something interesting to see, I guess.)

