No Other Choice—?jiǎng)e無(wú)選擇(喬治·布萊克)(第一章~Section 4)
? ? ?In the very next month, October 1953, I met my Soviet contact for?the first time in England. I left my office as usual shortly after six and?walked in a leisurely way through Soho to Oxford Street. I had plenty?of time. In an ABC I drank a cup of tea and ate a cake. It did not taste?particularly nice, but then I had not much of an appetite. All the time?I was watching to see if I was being followed, though there was no?particular reason why I should be. I felt in my inside pocket if the?folded paper I was going to hand over was still safely there. I then left?the cafe and took the Underground at Charing Cross. As the train?came in I waited till everyone had got on and then caught it at the last?moment. At the next station I jumped off just as the doors were?closing. I let two trains pass and got on the third, watching for any?person who looked to me suspicious. I left at Belsize Park, again just?before the doors closed. I now felt quite sure that I was not being?followed and slightly more at ease walked to the exit, clutching a?newspaper in my left hand as a sign that all was well. There were not?many people about at that time and the further I went from the station?the quieter it became. A man came slowly out of the fog walking?towards me, also carrying a newspaper in his left hand. In his grey,?soft felt hat and smart grey raincoat he seemed almost part of the fog.?I recognised him as the man I had first met in April at Otpor, the?frontier post on the border between China and the Soviet Union,when I was travelling on the Trans-Siberian railway on my way back?from Korea to England.
【就在接下來(lái)的一個(gè)月,1953年10月,我在英國(guó)第一次見(jiàn)到了我的蘇聯(lián)聯(lián)絡(luò)人。六點(diǎn)鐘剛過(guò),我像往常一樣離開(kāi)辦公室,悠閑地穿過(guò)索霍區(qū),來(lái)到牛津街。我有足夠的時(shí)間。在一家店我喝了一杯茶,吃了一塊蛋糕。它嘗起來(lái)并不特別好吃,并且我也沒(méi)什么胃口。雖然沒(méi)有特別的理由讓我被跟蹤,但我還是一直在觀察是否有人跟蹤我。我摸了摸口袋來(lái)確認(rèn)我準(zhǔn)備交給他的那張紙是否還在那里。然后我離開(kāi)了咖啡館,在查林十字車(chē)站坐地鐵?;疖?chē)進(jìn)站時(shí),我一直等到每個(gè)人都上了車(chē),才在最后一刻趕上了火車(chē)。到了下一站,車(chē)門(mén)正要關(guān)上的時(shí)候,我跳下了車(chē)。我讓兩列火車(chē)開(kāi)過(guò),然后上了第三列火車(chē),觀察著是否有可疑的人。我離開(kāi)了貝爾西公園,就在大門(mén)關(guān)閉之前。我現(xiàn)在很確定我沒(méi)有被跟蹤,于是稍微放松了一點(diǎn),走向出口,左手握著一份報(bào)紙,表示一切都好。那時(shí)周?chē)瞬欢?,我離車(chē)站越遠(yuǎn)就越安靜。一個(gè)男人慢慢地從霧中走出來(lái),左手也拿著一份報(bào)紙,朝我走來(lái)。他戴著一頂灰色的軟氈帽,穿著一件漂亮的灰色雨衣,仿佛置身于霧中。我認(rèn)出他就是我今年4月在中蘇邊境哨所奧特波爾(Otpor)第一次遇見(jiàn)的那個(gè)人,當(dāng)時(shí)我正乘坐西伯利亞大鐵路從韓國(guó)返回英國(guó)?!?/p>
? ? ?He was a thick-set man of middle height, aged about fifty. He spoke?English well but with a marked Slav accent. As we walked up the quiet?street, I handed him a folded piece of paper which he put in his inside?pocket. Without waiting for questions I began to explain to him that it?was a list of top secret technical operations carried out by SIS against?Soviet targets with a precise indication of their nature and location.?They were divided into two parts: telephone tapping operations and?microphone operations. Of these the telephone tapping operations?were by far the most important as their location was Vienna. Like?Germany, Austria had been divided after the war into four separate?occupation zones: American, Soviet, British and French. Unlike?Berlin, however, which had been divided into four sectors each?administered separately by one of the four occupying powers, Vienna,though divided into four sectors, was administered jointly by the four?powers and their military police jeeps which patrolled the city always?carried an American, a Soviet, a British and a French soldier. This?united front could not conceal, however, the sharp antagonism which?at that time existed between the Western powers and the Soviet?Union, an antagonism so intense that it was rightly called the Cold?War. This war was fought according to all the rules of this new form of?warfare: a great deal of mud-slinging and the utmost nastiness (always?short of armed incidents) in the open, and a ceaseless, merciless?struggle behind the scenes. This struggle was waged mainly by the?various intelligence services which constituted the real armies with?which this war was fought.
【他是一個(gè)矮胖的中等身材的人,大約五十歲。他英語(yǔ)說(shuō)得很好,但帶有明顯的斯拉夫口音。當(dāng)我們沿著安靜的街道走著的時(shí)候,我遞給他一張折疊好的紙,他把它放在里面的口袋里。我沒(méi)有等他提問(wèn),就開(kāi)始向他解釋?zhuān)@是一份由SIS針對(duì)蘇聯(lián)目標(biāo)實(shí)施的絕密行動(dòng)的清單,上面有精確的指示,說(shuō)明了這些行動(dòng)的方式和位置。它們分為兩部分:電話竊聽(tīng)操作和竊聽(tīng)器操作。在這些行動(dòng)中,電話竊聽(tīng)行動(dòng)是最重要的,因?yàn)樗鼈兊牡攸c(diǎn)在維也納。和德國(guó)一樣,奧地利在戰(zhàn)后也被劃分為四個(gè)獨(dú)立的占領(lǐng)區(qū):美國(guó)、蘇聯(lián)、英國(guó)和法國(guó)。然而,與柏林不同的是,柏林被劃分為四個(gè)區(qū),每個(gè)區(qū)由四個(gè)占領(lǐng)國(guó)中的一個(gè)單獨(dú)管理,維也納雖然也被劃分為四個(gè)區(qū),但卻是由四個(gè)國(guó)家和他們的憲兵吉普車(chē)共同管理的,在城市巡邏的憲兵吉普車(chē)總是載著一名美國(guó)、一名蘇聯(lián)、一名英國(guó)和一名法國(guó)士兵。然而,這統(tǒng)一戰(zhàn)線不能掩蓋當(dāng)時(shí)存在于西方列強(qiáng)和蘇聯(lián)之間的尖銳對(duì)立,這種對(duì)立如此強(qiáng)烈,以至于被稱(chēng)為冷戰(zhàn)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是按照這種新型戰(zhàn)爭(zhēng)的所有規(guī)則進(jìn)行的:公開(kāi)進(jìn)行大量的誹謗和極端的骯臟的行動(dòng)(通常不包括武裝沖突),而在幕后進(jìn)行無(wú)休止的、無(wú)情的斗爭(zhēng)。這場(chǎng)斗爭(zhēng)主要是由不同的情報(bào)機(jī)構(gòu)參與,從而組成了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的真正的軍隊(duì)。】
? ? ?After I had explained the nature of the operations to him and?answered some further questions, we made arrangements to meet?again in a month's time in another London suburb and fixed reserve?dates and meeting places in case one of us could not turn up at the?appointed time. As we walked in deep conversation through the empty?streets, turning at right angles so that our route took us back to the?main road I felt my companion's attitude noticeably warming towards?me. This was understandable. I had offered my services to the Soviets?and they, as they had nothing to lose, had naturally accepted. But?until they actually received information from me, they were in no position?to evaluate whether my offer was genuine or whether I was a?plant, acting on instructions from SIS. Being an experienced?intelligence officer, as I later discovered my Russian friend was, he must?have realised at once that the information I had just passed to?him was too valuable and sensitive for any intelligence service to part?with willingly and that it was very unlikely therefore that I was a?plant. As far as he personally was concerned it seemed to me his?suspicions left him there and then.
【在我向他解釋了行動(dòng)內(nèi)容并回答了一些進(jìn)一步的問(wèn)題后,我們約定了一個(gè)月后在倫敦另一個(gè)郊區(qū)會(huì)面,并預(yù)定了會(huì)面日期和地點(diǎn),以防我們中有人不能在約定的時(shí)間出現(xiàn)。當(dāng)我們?cè)诳帐幨幍慕值郎仙钊虢徽剷r(shí),我們拐了個(gè)直角,使我們的路線又回到了主要道路上,我感到他對(duì)我的態(tài)度明顯地溫和起來(lái)。這是可以理解的。我之前就為蘇聯(lián)工作,而他們,因?yàn)闆](méi)有什么可損失的,自然也接受了。但在他們真正收到我的信息之前,他們無(wú)法評(píng)估我的報(bào)價(jià)是真實(shí)的,還是按照SIS的指示行事的一個(gè)傀儡。作為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的情報(bào)官員(我后來(lái)發(fā)現(xiàn)我的俄羅斯朋友是這樣的),他肯定立刻意識(shí)到,我剛剛傳遞給他的情報(bào)太有價(jià)值、太敏感,任何情報(bào)機(jī)構(gòu)都不會(huì)心甘情愿地放棄,因此我不太可能是一個(gè)間諜。就他個(gè)人而言,在我看來(lái),他的懷疑立刻就消失了。】
? ? ?An hour later I was enjoying a late supper and a glass of wine in my?mother's sitting-room. Not being married at that time, I was living?with her in her flat in Baron's Court. My mother is a very good cook?and this supper remained in my memory not only because I liked the?food but mostly because the room seemed particularly cosy and secure?after the damp foggy night outside and the dangers of the clandestine?meeting I had just lived through.
【一小時(shí)后,我在母親的起居室里享受著一頓晚餐和一杯葡萄酒。那時(shí)我還沒(méi)有結(jié)婚,我和她住在男爵宮的公寓里。我母親是個(gè)很好的廚師,這頓晚餐留在我的記憶中,不僅是因?yàn)槲蚁矚g那里的食物,更重要的是,在外面潮濕霧蒙蒙的夜晚和我剛剛經(jīng)歷的秘密會(huì)議的危險(xiǎn)之后,這個(gè)房間似乎特別舒適和安全?!?/p>
? ? ?I had warned my mother that I would be home late that evening as I?was going to meet an old friend. She now asked me how I had found?him after so many years. I told her in detail about a meeting I had had?a few days earlier with a colleague from my days in Germany whom I?had not seen since my return from Korea. It was a true account I gave?her, the only departure from the truth being the time when it took?place. Having had to live a life in which there has been much?deception, I have nevertheless always tried to tell the truth as much as possible, or even better, to avoid saying anything at all. My boss in?Korea, the late Vyvyan Holt, the British Minister in Seoul, once gave me?a very good piece of advice. He drew my attention to the fact that?most people are not particularly interested in your opinions or what?you have to say, but very interested in voicing their own opinions and?telling their own story. They are delighted if you listen to them?attentively restricting yourself to making an occasional encouraging?remark or asking for an elucidation. They will go away thinking you?an interesting companion, who moreover fully shares their views,?though, in fact, you have not stated your views at all but only listened?with attention to theirs. Whenever possible I have tried to follow this?advice and found in most cases that it worked.
【我知會(huì)過(guò)她,那天晚上我會(huì)很晚才回家,因?yàn)槲乙ヒ?jiàn)一個(gè)老朋友。她問(wèn)我,這么多年過(guò)去了,我是怎么找到他的。我詳細(xì)地告訴她幾天前我和我在德國(guó)時(shí)認(rèn)識(shí)的一位同事的一次會(huì)面,我從韓國(guó)回來(lái)后就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。我給她的敘述是真實(shí)的,唯一與事實(shí)不符的是事情發(fā)生的時(shí)間。由于我不得不過(guò)著一種充滿(mǎn)欺騙的生活,所以我總是盡量多說(shuō)實(shí)話,最好是什么也不說(shuō)。我在韓國(guó)的上司,已故的英國(guó)駐首爾公使維維安·霍爾特(Vyvyan Holt)曾給過(guò)我一條非常好的建議。他讓我明白,大多數(shù)人對(duì)你的觀點(diǎn)或你必須說(shuō)什么并不特別感興趣,而是對(duì)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和講述自己的故事非常感興趣。如果你專(zhuān)心地聽(tīng)他們說(shuō)話,自己偶爾說(shuō)一句贊美的話或要求解釋一下,他們會(huì)很高興的。他們走的時(shí)候,會(huì)認(rèn)為你是一個(gè)有趣的伙伴,而且他們會(huì)充分地分享他們的觀點(diǎn),盡管事實(shí)上,你根本沒(méi)有說(shuō)出你的觀點(diǎn),只是專(zhuān)心地聽(tīng)他們的。只要有可能,我就試著遵循這個(gè)建議,并發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下它是有效的。】
? ? ?That particular evening I realised full well that by having given this?highly secret information to my Soviet contact, I had passed the point of?no return. Strangely enough this gave me a feeling of relief very?much like the experience of landing safely after my first parachute?jump. An exhilarated feeling of achievement which comes whenever?one has overcome fears and apprehensions.
【那天晚上,我非常清楚地意識(shí)到,把這個(gè)高度機(jī)密的情報(bào)交給了我的蘇聯(lián)聯(lián)絡(luò)人,我已經(jīng)走上了不歸路。奇怪的是,這給了我一種如釋重負(fù)的感覺(jué),很像我第一次跳傘后安全著陸的經(jīng)歷。每當(dāng)一個(gè)人克服恐懼和憂慮時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一種令人興奮的成就感?!?/p>
? ? ?The next time we met he brought me a small Minox camera on a?short chain to measure the focal distance. He explained its working to?me as we were walking along and it all seemed quite simple. At first I?was somewhat taken aback as he showed me the camera. It looked?rather bulky and large. I had expected something very small and?sophisticated like a camera concealed in a button or a lighter. My?Soviet contact explained to me that that sort of thing was all fancy?stuff which looked impressive, but was, in fact, far from easy to?operate and not very accurate. In his opinion a Minox was the best?that was going for this sort of work and the easiest to handle. He?persuaded me and I accepted the camera. After that almost every day?whenever I went to my office I carried the Minox with me in the back?pocket of my trousers in the same way as I carried my wallet in the?inside pocket of my jacket. In this way I was always prepared as I?never knew beforehand when I would find an interesting document on?my desk and no other opportunity to photograph it than that day.
【我們第二次見(jiàn)面時(shí),他給我?guī)?lái)了一個(gè)短鏈上的小型米諾克斯相機(jī),用來(lái)測(cè)量焦距。我們走著走著,他向我解釋了它的工作原理,一切看起來(lái)都很簡(jiǎn)單。他給我看照相機(jī)時(shí),我起初有些吃驚。它看起來(lái)又大又笨重。我本以為會(huì)有一個(gè)非常小而復(fù)雜的東西,比如隱藏在按鈕或打火機(jī)中的相機(jī)。我的蘇聯(lián)聯(lián)系人向我解釋說(shuō),這類(lèi)東西都是花哨的東西,看起來(lái)令人印象深刻,但事實(shí)上,操作起來(lái)遠(yuǎn)不容易,也不是很精確。在他看來(lái),米諾克斯是這類(lèi)工作中最好的,也是最容易操作的。他說(shuō)服了我,我接受了相機(jī)。從那以后,我?guī)缀趺刻烊マk公室都把Minox放在褲子后面的口袋里,就像我把錢(qián)包放在夾克內(nèi)側(cè)的口袋里一樣。這樣,我總是有所準(zhǔn)備,因?yàn)槲乙郧皬牟恢朗裁磿r(shí)候會(huì)在我的桌子上發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的文件,除了那天,沒(méi)有其他機(jī)會(huì)拍攝它?!?/p>
? ? ?I am not by nature keen on photography, which has never been one?of my hobbies. When I go on holiday I never take a camera with me?and leave it to others to take photographs. Certainly my first efforts at?photography were not a success and it took some practice and a certain?amount of patient explaining on my Russian friend's part before the?results were what they should be.
【我不是天生喜歡攝影,這從來(lái)都不是我的愛(ài)好之一。當(dāng)我去度假時(shí),我從不隨身攜帶照相機(jī),讓別人去拍照。當(dāng)然,我的第一次攝影嘗試并不成功,我需要一些練習(xí),需要我的蘇聯(lián)朋友耐心地向我解釋?zhuān)缓笪也拍芨玫嘏恼铡!?/p>
? ? ?Throughout all that first year after my return to work, I continued?to meet my Soviet contact, every month or three weeks. The meetings?always took place after office hours at a pre-arranged place not far?from an Underground station in one of the suburbs, usually in the?northern part of London. Already at our second or third meeting I was?able to pass to him a copy of the most recent 'Y' bulletin on the?Soviet Armed Forces in Austria. It was a stencilled publication of?some 30 to 40 pages which had high security grading and was?distributed to selected SIS customers in the War Office, the Air?Ministry, the Joint Intelligence Bureau jinx. and the Foreign Office.?A copy was also sent to Washington for the CIA. I now made sure that?a?copy also reached Moscow for the KGB. As the bulletins were?numbered and strictly accounted for I could only do this by putting?one together from pages which had been stencilled in excess of the?required number as nearly always happened, and which, of course,?were meant to be incinerated. I was able to do this by going to the?stencilling room, to which I had access, when the two young?secretaries who usually did the stenciling?had gone for lunch or were?otherwise engaged. I then hid the bulletin in my desk and took it out?in?the evening. This was of course a dangerous and rather?unsatisfactory procedure. Although there was no great danger in taking?documents out of the building as briefcase?were not checked?by the elderly watchman at the door, the material I had to pass to my?Soviet contact was bulky and highly compromising both for him and?or?me if found on us. It was therefore much safer and simpler to?photograph it.
【在我重返工作崗位后的第一年里,我繼續(xù)與蘇聯(lián)的聯(lián)絡(luò)人見(jiàn)面,每個(gè)月或每三個(gè)星期。這些會(huì)面總是在下班時(shí)間后在一個(gè)預(yù)定的地點(diǎn)舉行,地點(diǎn)離一個(gè)郊區(qū)的地鐵站不遠(yuǎn),通常在倫敦北部。在我們的第二次或第三次會(huì)面上,我已經(jīng)能夠把一份關(guān)于在奧地利的蘇聯(lián)武裝部隊(duì)的最新“Y”公報(bào)交給他了。這是一份大約30到40頁(yè)的模版出版物,安全等級(jí)很高,分發(fā)給陸軍部、航空部和聯(lián)合情報(bào)局的特定SIS客戶(hù)以及外交部。一份副本也被送到華盛頓給中央情報(bào)局。我現(xiàn)在確保一份副本也送到莫斯科交給克格勃。由于布告是有編號(hào)的,而且有嚴(yán)格的說(shuō)明,所以我只能把那些印得超出規(guī)定數(shù)量的紙拼在一起,這幾乎是常有的事,當(dāng)然,這些紙是要燒掉的。當(dāng)兩個(gè)負(fù)責(zé)印刷的年輕秘書(shū)出去吃午飯或者有別的事的時(shí)候,我就可以去印刷室了。然后我把公告藏在書(shū)桌里,晚上拿出來(lái)。這當(dāng)然是一種危險(xiǎn)的、相當(dāng)不令人滿(mǎn)意的過(guò)程。雖然把文件帶出大樓并沒(méi)有太大的危險(xiǎn),因?yàn)楣陌鼪](méi)有被門(mén)口的老守門(mén)人檢查,但我必須交給我的蘇聯(lián)聯(lián)絡(luò)人的材料很大,如果在我們身上發(fā)現(xiàn),對(duì)他和我都有很大的危害。因此,拍攝它更安全,也更簡(jiǎn)單。】