【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第三天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話(huà)刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)閮扇f(wàn)字限制就拆四個(gè)部分了。?


Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Gillian:哦,你好!
Gillian: Oh, hi there!


Alma:我還以為酒吧在營(yíng)業(yè)之前會(huì)……不太一樣呢,但看起來(lái)還是老樣子嘛。
Alma: I was expecting the bar to be... different before opening hours, but I guess it's just the same tired thing.
?
Gillian:Alma?
Gillian: Alma?
?
Alma:啊,Leonidas。
Alma: Ah, Leonidas.
?
Gillian:Gillian。
Gillian: Gillian.
?
Alma:Marcelo。
Alma: Marcelo.
?
Jill:我在上班的路上遇到了她,就順便問(wèn)她要不要一起來(lái)。
Jill: I stumbled across her on my way in and asked her if she wanted to tag along.
?
Alma:希望你不介意。
Alma: Hope you don't mind.
?
Gillian:那是當(dāng)然。別客氣。
Gillian: Sure. Make yourself at home.
?
Jill:Boss去哪兒了?她沒(méi)再戴上那個(gè)頭盔吧?
Jill: Where's Boss? She didn't put the helmet on again, did she?
?
Gillian:她已經(jīng)出門(mén)有一會(huì)兒了。我不知道是什么事,但她會(huì)回來(lái)的。
Gillian: She went out for a bit. I don't know what for, but she'll be back.
?
Jill:了解。
Jill: Alright.
?
Jill:Alma,我要做下準(zhǔn)備工作,請(qǐng)隨便坐。
Jill: Alma, make yourself comfortable while I prepare.
?
Alma:好的,多謝。
Alma: Right, thanks.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Alma:那是什么意思?
Alma: What was that?
?
Jill:哦,只是培訓(xùn)期間要求我們說(shuō)的口號(hào)。已經(jīng)習(xí)慣成自然了。
Jill: Oh, just something they made me say back in Instruction. It kind of stuck.
?
Alma:哈……
Alma: Huh...
?
Alma:我以前上過(guò)一所學(xué)校,那里要求我們?cè)谟腥藖?lái)訪(fǎng)時(shí)雙手背后起立。
Alma: I went to a school that made us stand up with our hands on our backs when someone came in.
?
Alma:我直到上了高中才改掉那個(gè)習(xí)慣。
Alma: That habit didn't rub off until high school or so.
?
Jill:對(duì),就像那個(gè)一樣。
Jill: Yeah, it's kinda like that.
?
Jill:哦對(duì)了,瞧瞧這個(gè)。
Jill: Oh yeah, look at this.
?
Alma:一個(gè)帶簽名的杯子?
Alma: A glass with a signature?
?
Alma:贈(zèng)Ji……Jiiii……唔……
Alma: To Ji... Jiiii... um...
?
Alma:我猜這要么是什么人的親筆簽名,要么是隨手亂涂的處方。
Alma: I'll assume it's either an autograph or an impromptu medicine recipe.
?
Jill:事實(shí)上,那個(gè)叫*Kira* Miki的姑娘昨天在她的演唱會(huì)之前來(lái)過(guò)這里。
Jill: That *Kira* Miki girl came here yesterday before her concert, actually.
?
Alma:哦,對(duì)了。這么一說(shuō)我就能看出她的名字了。
Alma: Oh, yeah. Now I see her name here.
?
Jill:你好像沒(méi)怎么感到驚喜嘛。
Jill: You don't seem very surprised.
?
Alma:事實(shí)上,我更喜歡b—LINK。
Alma: I like b-LINK more, actually.
?
Jill:是那對(duì)面無(wú)表情的二人組嗎?
Jill: The stoic-looking duo, right?
?
Alma:沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)。
Alma: Yup, those.
?
Alma:*嘆氣* 看來(lái)你昨天過(guò)得比我好多了。我是不得不和Damian分手了。
Alma: ?*sigh* Seems you had a better day than mine yesterday. I had to break up with Damian.
?
Jill:知道了。要來(lái)一杯嗎?
Jill: I see. Want a drink?
?
Alma:你……好像一點(diǎn)都不驚訝。
Alma: You... don't seem very surprised.
?
Jill:Alma,我們都已經(jīng)認(rèn)識(shí)了……多久了?幾個(gè)月了?
Jill: Alma, we've known each other for... what? A few months now?
?
Jill:如果你那些“戀情”能持續(xù)過(guò)一兩周的話(huà),我還是會(huì)感興趣的。
Jill: I'd be interested if those "relationships" of yours went further than a week or two.
?
Jill:雖然你說(shuō)的是分手,但一般來(lái)說(shuō),你們甚至都沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)培養(yǎng)一段能分手的感情。
Jill: You say you broke up, but there's usually not enough time to foster something to break.
?
Jill:現(xiàn)實(shí)更像是……“那家伙不是我的菜,所以我懶得再繼續(xù)調(diào)情了?!?/span>
Jill: It's more like... "The guy wasn't what I wanted so I stopped flirting."
?
Alma:……你可以假裝更感興趣的,好不好?
Alma: ...you could pretend to be more interested, you know?
?
Jill:正如我媽說(shuō)的:“之所以不買(mǎi),是因?yàn)槲覍?duì)這商品了解得透徹?!?/span>
Jill: Like my mom says: "If I don't buy it, it's because I know the product".
?
Alma:……
Alma: ...
?
Alma:說(shuō)起買(mǎi)東西,你不想買(mǎi)個(gè)相框嗎?
Alma: Speaking of buying, do you want a frame?
?
Jill:相框?
Jill: A frame?
?
Alma:是啊,用來(lái)展示你拍的老板的照片,那些已經(jīng)快把你的手機(jī)塞滿(mǎn)了。
Alma: Yeah, for all these pics you have of your Boss. The ones filling your phone's memory.
?
Alma:還有一些似乎是偷拍的呢。
Alma: Some seem sneakily taken at that.

Gillian:真的嗎?
Gillian: Is that true?
?
Jill:關(guān)你什么事?
Jill: What do you care?
?
Jill:你到底是怎么知道的?
Jill: How the hell did you find that out?
?
Gillian:那就是真的了!
Gillian: So it IS true!
?
Jill:閉嘴!
Jill: Shut up!
?
Alma:我是個(gè)黑客,還記得嗎?你不該惹到黑客的。
Alma: I'm a hacker, remember? You shouldn't piss off a hacker.
?
Alma:喔,我可真喜歡這張她在辦公室里睡覺(jué)的照片。我應(yīng)該拷貝一下。
Alma: Aw, I really like this one of her sleeping in her office. I ?I'll copy it.
?
Jill:你……!
Jill: You...!
?
Alma:嘿,在繼續(xù)吵架之前,你能給我來(lái)一杯咸豬手(Bad Touch)嗎?
Alma: Hey, can you make me a Bad Touch before we keep arguing?
?
Jill:*噗*……好的。
Jill: *pfft*... Sure.
?【普通杯Bad Touch】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:誰(shuí)給這種酒起了這么蠢的名字?
Alma: Who gives these drinks their silly names?
?
Jill:通常是由提交注冊(cè)的人為此命名。
Jill: Usually the one who registers it.
?
Jill:有些人的幽默感就是這么幼稚。
Jill: Some people have quite the silly sense of humor.
?
Alma:比如說(shuō)總是會(huì)為這種酒的名字笑出來(lái)的那個(gè)小姑娘?
Alma: Like that girl who keeps laughing over this particular drink's name?
?
Jill:我認(rèn)了,我認(rèn)了……
Jill: Yeah, yeah...
?【大杯Bad Touch】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Alma:這還真是特大號(hào)的……
Alma: This is one big ba-...
?
Alma:你是在挑逗我嗎?
Alma: Are you hitting on me?
?
Jill:你想得美。
Jill: You wish.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:有句話(huà)我原本指望這輩子都不會(huì)說(shuō)出口的,但是……
Alma: This is a phrase I'd hoped to never use in my life but...
?
Alma:這不是咸豬手,Jill。
Alma: This isn't a Bad Touch, Jill.
?
Alma:你沒(méi)用咸豬手摸我。
Alma: You didn't give me a Bad Touch.
?
Alma:你連用咸豬手摸我都做不到。
Alma: You failed at giving me a Bad Touch.
?
Jill:*噗* 別—?jiǎng)e—?jiǎng)e—?jiǎng)e說(shuō)了……
Jill: *pfffft* S-S-S-Sttttop...
?
Jill:*清嗓子* 那么,Damian是誰(shuí)來(lái)著?
Jill: *ahem* So. Who's Damian again?
?
Alma:有輛好車(chē)的那個(gè)。
Alma: The one with the nice car.
?
Alma:當(dāng)然,他還是銀行的經(jīng)理,但引起我注意的還那是那輛車(chē)。
Alma: Sure, he's also the manager at the bank, but that car was what caught my eye.
?
Jill:那他本人是有什么問(wèn)題?
Jill: And what was wrong with him?
?
Alma:我發(fā)現(xiàn)他是個(gè)玩LARP的。
Alma: Turns out he was a LARPer.
?
Jill:LARP?
Jill: LARP?
?
Alma:真人角色扮演(Live Action RolePlaying)。
Alma: Live Action Role Playing
?
Jill:聽(tīng)起來(lái)更像是什么蹩腳作家的外號(hào)?;蚴擒娛陆M織的縮寫(xiě)。
Jill: Sounds more like the nickname of some very heavy-handed writer. Or a military organization.
?
Jill:他扮演的角色是什么?
Jill: What did he roleplay as?
?
Alma:你聽(tīng)說(shuō)過(guò)伍德斯托克音樂(lè)節(jié)嗎?
Alma: Have you heard of the Woodstock fairs?
?
Jill:就是那些人們都衣不蔽體,散發(fā)臭氣,在泥里打滾,還當(dāng)眾J【屏~蔽~_(:з」∠)_】??Pei的活動(dòng)?
Jill: Those events where people barely dress, stink, roll in the mud, and f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck in the open?
?
Alma:對(duì),就是那些嬉皮士。
Alma: Those are hippies, yeah.
?
Alma:他經(jīng)常去玩那一套,而我……我可不想和那些扯上關(guān)系。
Alma: He frequents those and... it's something I'd rather not deal with. At all.
?
Alma:如果我和他交往的話(huà),遲早會(huì)被攪和進(jìn)去。
Alma: If I stayed with him, I'd eventually have to.
?
Alma:我是說(shuō),我有必要支持自己的伴侶所做的一切,但如果是那種事的話(huà)……
Alma: I mean, I need to support my partner in what he does, but if it's something like that...
?
Jill:你看?這就是問(wèn)題所在了。
Jill: You see? That's the problem right there.
?
Jill:你說(shuō)你們分手了,就好象你們正式交往了一樣,但大多數(shù)時(shí)候你才剛開(kāi)始了解對(duì)方。
Jill: You say breaking up like you had something formal, but most of the time you're still getting to know him.
?
Jill:仔細(xì)想想。你以前有因?yàn)槟欠N事而結(jié)束過(guò)持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的戀情嗎?
Jill:Think ?about it. Have you ended your longest lasting relationships for things like those?
?
Alma:好吧,我要為用詞不當(dāng)之類(lèi)的表示抱歉。但我還是特別失望。
Alma: Okay, sorry for not using the right word or whatever. But I'm still sorely ?disappointed.
?
Alma:而且,至少我還在努力和人交往。你上次和別人過(guò)夜都是什么時(shí)候的事兒了?
Alma: And at least I'm trying to get some action. When was the last time you spent the night with someone else?
?
Jill:昨晚。
Jill: Last night.
?
Alma:你的貓不算數(shù)。
Alma: Your cat doesn't count.
?
Jill:一年以前。那次簡(jiǎn)直糟透了。
Jill: A year ago. It was messy.
?
Alma:你瞧?
Alma: See?
?
Alma:我的意思是,我真不知道你是怎么忍那么久的。
Alma: I mean, I have no idea how you deal with that.
?
Alma:如果我是你的話(huà),我早就把那邊的總受推【屏~蔽~_(:з」∠)_】??進(jìn)壁櫥里翻【屏~蔽~_(:з」∠)_】??云覆【屏~蔽~_(:з」∠)_】??雨了。
Alma: If I were you, I would've pushed f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ckboy over there into a closet ages ago.
?
Gillian:總—總受?
Gillian: F-F【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ckboy?
?
Jill:每個(gè)人的需求和優(yōu)先考慮的事都是不一樣的。
Jill: People have different needs and priorities.
?
Alma:是啊,但你就不懷念有人在自己身邊時(shí)的溫暖嗎?
Alma: Yes, but don't you miss having the warmth of someone else at your side?
?
Alma:把他們當(dāng)成枕頭,把彼此的香水氣味混在一起。
Alma: Using them as a pillow, mixing your perfume with theirs.
?
Alma:把你的頭枕在他們胸口,一邊傾聽(tīng)他們的呼吸,一邊讓他們輕撫你的頭。
Alma: Putting your head on their chest, listening to them breathe as they pet your head.
?
Alma:一邊感受他們的陪伴,注視,和保護(hù),一邊香甜地睡去……
Alma: Dozing off knowing they're there, watching you. Protecting you...

Jill:……
Jill: ...
?
Alma:Jill?
Alma: Jill?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:有什么能讓你閉上嘴巴,乖乖喝掉的東西嗎?
Jill: Anything I can make you to shut up and drink?
?
Alma:我得讓你知道,Juan叔叔在我12歲那年就教過(guò)我腹語(yǔ)術(shù)了。
Alma: I'll have you know that my uncle Juan taught me ventriloquism when I was 12.
?
Alma:就算是喝酒也不能阻止我講話(huà)……也不能阻止我對(duì)Rosa嬸嬸開(kāi)無(wú)聊的雙關(guān)語(yǔ)玩笑。
Alma: Drinking won't stop me from talking... or making tasteless puns for aunt Rosa.
?
Alma:但還是給我來(lái)杯奇怪的飲料吧,好嗎?
Alma: Still, get me something weird, would you?
?
Jill:(哈,腹語(yǔ)術(shù)。)
Jill: (Huh, ventriloquism.)
?
Jill:奇怪的?奇怪的飲料?
Jill: Weird? A weird drink?
?
Alma:是啊,與眾不同的,試驗(yàn)性的,罕見(jiàn)的……
Alma: Yeah, something different, experimental, uncommon...
?
Jill:我想想……
Jill: Let's see...
?【宣傳類(lèi)飲品】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:好啊,這杯正合我意。
Alma: Yeah, this fits the bill.
?
Jill:這是一杯宣傳性飲品,是為了紀(jì)念一部電影而創(chuàng)造出來(lái)的。
Jill: It's a promotional drink made to commemorate a movie.
?
Jill:說(shuō)明上是這么寫(xiě)的,“他們得抓住機(jī)會(huì)賣(mài)出這些飲品,不然時(shí)機(jī)一過(guò)就賣(mài)不出去了”。
Jill: Read, "they leapt at the chance to sell drinks that would be unmarketable otherwise".
?
Alma:哦……
Alma: Oh...
【失誤】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Alma:不行,這杯在我看來(lái)太普通了。
Alma: Nope, this looks pretty common to me.
?
Alma:我還是會(huì)喝的,但這杯我可不給小費(fèi)。
Alma: I'll take it anyways, but no tip for this one.
?
Jill:你自己感覺(jué)到了嗎,你今天點(diǎn)的東西都很奇怪。
Jill: You know, your orders are weird today.
?
Alma:奇怪嗎?
Alma: They are?
?
Jill:是啊,通常情況下你會(huì)先點(diǎn)一杯Brandtini,之后就是Cobalt Velvet或類(lèi)似的飲料。
Jill: Yeah, usually the first thing you ask for is a Brandtini. And then something like a Cobalt Velvet or something similar.
?
Alma:好吧,有時(shí)候我就是會(huì)有一些不同的需求,你能理解吧?
Alma: Well, I sometimes feel like I need something different, you know?
?
Jill:我總感覺(jué)你離開(kāi)Damian的原因之一是他太循規(guī)蹈矩。
Jill: Something tells me part of the reason you left this Damian is because he was too deep into routine.
?
Alma:……也許吧。
Alma: ...maybe.
?
Jill:嘿,說(shuō)起規(guī)矩……
Jill: Hey, speaking of routines...
?
Jill:身為黑客,你對(duì)Alice_Rabbit有什么看法?
Jill: As a hacker, what's your opinion on the whole Alice_Rabbit thing?
?
Alma:……
Alma: ...
?
Jill:這就是那種只有在聽(tīng)到蠢話(huà)之后才會(huì)出現(xiàn)的沉默。
Jill: That's the silence of somebody who just heard something stupid.
?
Jill:看來(lái)這話(huà)實(shí)在是太蠢,蠢到足以讓人連為此準(zhǔn)備好的說(shuō)辭都講不出口。
Jill: Stupid enough to warrant the speech they've prepared just for occasions like this.
?
Alma:你的洞察力一如既往地敏銳。
Alma: As always, very perceptive of you.
?
Alma:你記得嗎,幾十年前曾有過(guò)一個(gè)組織,那里的成員會(huì)為了“政見(jiàn)”去黑掉一些簡(jiǎn)陋的網(wǎng)站。
Alma: You know, decades ago, there was this group of people that hacked simple sites with an "agenda".
?
Alma:我記不起來(lái)他們自稱(chēng)為什么了。我只記得他們干過(guò)的那些瑣碎的破壞行為。
Alma: Can't remember what they used to call themselves. I just remember that it was just petty vandalism.
?
Alma:總之,每個(gè)參與者都開(kāi)始采用相同的網(wǎng)名。
Alma: Anyway, everyone that participated started using the same name.
?
Alma:他們想創(chuàng)造出一個(gè)……匿名的無(wú)政府主義者身份。
Alma: They wanted to create this... anonymous anarchists identity.
?
Alma:Alice_Rabbit就是那一套的邏輯推論。
Alma: The whole Alice_Rabbit thing is the logical conclusion of that.
?
Alma:當(dāng)那套理念到達(dá)臨界點(diǎn),融入主流之時(shí),它就應(yīng)運(yùn)而生了。
Alma: It's what happens when that idea reaches its breaking point and goes mainstream.
?
Alma:它不再是群體,而成為了個(gè)體。
Alma: It is no longer a group, but an individual.
?
Alma:一個(gè)無(wú)法觸及的實(shí)體,在陰影之中守望著,監(jiān)視著,審判著每個(gè)人所做的一切……
Alma: An untouchable entity watching from the shadows, monitoring and judging everything anyone does...
?
Alma:它觀測(cè)一切,不放過(guò)任何人,除了自己……
Alma: Observing, tolerating no one but itself...
?
Alma:還有諸如此類(lèi)的一堆廢話(huà),但不過(guò)是為了給這個(gè)由媒體編造出來(lái)的寵兒添油加醋罷了。
Alma: A lot of bullshit for what's essentially a pet the press made up.
?
Alma:非說(shuō)不可的話(huà),它就是牛鬼蛇神的對(duì)立面。
Alma: The antithesis of your usual bogeyman, if you must.
?
Jill:也就是說(shuō),你不認(rèn)為那個(gè)人真的存在了?
Jill: So, you don't ?such a person exists?
?
Alma:不知道,也不關(guān)心。
Alma: Don't know, don't care.
?
Alma:我的意思是,我們都見(jiàn)過(guò)那個(gè)實(shí)體的所作所為了。
Alma: I mean, we HAVE seen the actions of such an entity.
?
Alma:但它可能是任何東西。一個(gè)人,一個(gè)團(tuán)體,一個(gè)人工智能……
Alma: But it might be anything. An individual, a group, an AI...
?
Alma:還不包括那些套用這個(gè)名號(hào)的模仿犯和搞惡作劇的家伙。
Alma: That's not taking into account all the copycats and pranksters using the name.
?
Alma:所以說(shuō),Alice_Rabbit是真實(shí)存在的,但同樣也是令人費(fèi)解的。
Alma: So, Alice_Rabbit is a thing that exists, but it's also really muddied overall.
?
Alma:但讓我擔(dān)心的是另一碼事。
Alma: There's something else that worries me, though.
?
Alma:那種故事總會(huì)吸引小屁孩的注意力。
Alma: That kind of story always catches the attention of kids and such.
?
Alma:他們會(huì)開(kāi)始在對(duì)風(fēng)險(xiǎn)和后果一無(wú)所知的情況下胡亂去黑各種東西。
Alma: They start trying to hack stuff without knowing the risks or consequences.
?
Alma:想象一下,如果突然之間有一群十幾歲的熊孩子沖進(jìn)這間酒吧,開(kāi)始狂點(diǎn)各種酒。
Alma: Imagine if, suddenly, a group of tweens broke into this bar and started asking for drinks.
?
Alma:那就是Alice_Rabbit這件倒霉事給我的感覺(jué)。
Alma: That's how it feels for me, and it's thanks to that damned Alice_Rabbit thing.
?
Jill:我懂了。
Jill: I see.
?
Alma:但那件破事已經(jīng)說(shuō)得夠多了,眼下還有更要緊的事呢。
Alma: But enough of that, there's a more pressing matter at hand.
?
Jill:有嗎?
Jill: There is?
?
Alma:有啊,我總在約你有空出去玩,而你已經(jīng)推遲太久了!
Alma: Yeah, you've been delaying my invitations for hanging out sometime for too long!
?
Jill:哦……那個(gè)嘛。
Jill: Oh... that.
?
Alma:你就那么討厭我嗎,Jill?我的存在就那么讓你感到不適嗎?
Alma: Do you hate me that much, Jill? Does my presence make you that uncomfortable?
?
Jill:不,我……
Jill: No, I...
?
Alma:再這么下去我可要直接闖進(jìn)你的公寓了!那樣的話(huà)你就不能再拒絕了。
Alma: At this rate I might just crash by your apartment! That way you can't just say no.
?
Alma:也許我該趁半夜闖進(jìn)去。
Alma: Maybe I'll also crash for the night.
?
Alma:我們可以徹夜狂歡,互相編辮子,講一整晚的故事,一起洗澡……
Alma: We could have a sleepover, braid our hair, tell stories all night, shower together...
?
Alma:你知道自己的住所需要更多同類(lèi)的溫暖。
Alma: You know you need some human warmth in that place.
?
Jill:光是你的巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R就足以占滿(mǎn)我的整個(gè)浴室了。
Jill: Your ti【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ts alone would fill my entire bathroom.
?
Alma: 嘿,你的回應(yīng)也太冷漠了。這樣可沒(méi)意思。
Alma: Man, you react too nonchalantly. It's no fun.
?
Alma:來(lái)點(diǎn)回應(yīng)嘛。好讓我再挑逗你一次。
Alma: React a little bit. Let me tease you for a second.
?
Jill:我拒絕。
Jill: I refuse.
?
Alma:但說(shuō)實(shí)在的,你總這么拒絕我的邀請(qǐng),有什么特殊的理由嗎?
Alma: In all seriousness, though. Any particular reason you keep turning down my invitations?
?
Alma:我說(shuō),那又不是約會(huì)。我只是想和你在這家酒吧之外聊聊而已。
Alma: I mean, it's not a date. I just wanna have a conversation with you outside these four walls.
?
Jill:我……不是能早起的人。
Jill: I'm... not a morning person.
?
Jill:我之所以申請(qǐng)上夜班,就是為了避免早起。
Jill: I registered for a night shift precisely to avoid waking up early.
?
Alma:我約你出門(mén)的最早的一次也是上午十點(diǎn),還記得嗎?
Alma: The earliest I've asked you out is 10 a.m, you know?
?
Jill:對(duì)我的標(biāo)準(zhǔn)而言那已經(jīng)是清晨了。
Jill: That's early morning by my standards.
?
Jill:你看,我并不是不想出門(mén)。我只是不想早起而已。
Jill: I mean, it's not that I don't wanna hang out. I just don't want to wake up early.
?
Alma:你。真是。沒(méi)救了。
Alma: You. Are. Hopeless.
?
Alma:不管了,我還要再喝一杯。
Alma: Anyway, I'm gonna need another drink here.
?
Alma:比如說(shuō)……大杯的Brandtini。
Alma: Like, say... a big Brandtini.
?
Jill:總算來(lái)了。這才是我認(rèn)識(shí)的Alma。
Jill: Finally. That's the Alma I know.
?【大杯Brandtini】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:你不覺(jué)得嗎,白蘭提尼(Brandtini)可真是個(gè)奇怪的名字……
Alma: You know, Brandtini is such a weird name...
?
Jill:這種酒原本是為了精確重現(xiàn)馬提尼(Martini)。
Jill: It was originally supposed to replicate the Martini.
?
Jill:?jiǎn)栴}是,BTC持有的一種味美思(vermouth)商標(biāo)是以某個(gè)汽車(chē)公司命名的。
Jill: Problem is, the BTC got a hold of a brand of vermouth that was named after a certain automobile company.
?
Jill:因此,出于某種奇思妙想,他們改掉了這種酒的名字。
Jill: So, on a weird whim, they changed the name.
?
Alma:我明白了。
Alma: I see.
【普通杯Brandtini】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Alma:Jill,你是打算鼓吹“尺寸大小不重要”那種胡扯嗎?
Alma: Jill, do you advocate that bullshit about size not mattering?
?
Alma:你最好有個(gè)能為這種微小尺寸辯護(hù)的正當(dāng)理由。
Alma: Because this better be some concentrated shit to justify its teeny size.
【Brandford】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you go.
?
Alma:這是什么?
Alma: What's this?
?
Jill:Brandford??梢哉f(shuō)是一種充分調(diào)和而成的Brandtini。
Jill: A Brandford. A blended Brandtini, so to speak.
?
Alma:我在高中時(shí)有個(gè)女同學(xué)就姓Brandford。她的名字大概是Tina。
Alma: I studied with a girl with the surname Brandford in high school. Tina, I?think .
?
Alma:好吧,那我就嘗嘗這個(gè)。
Alma: Alright, let's give this a try.
?
Alma:唔……味道不錯(cuò)。
Alma: Hm... pretty good.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Alma:錯(cuò)啦!
Alma: Wrong!
?
Alma:拜托,姑娘!你可以表現(xiàn)得比這個(gè)更好的!
Alma: Come on, girl! I know you can do better than this!
?【醉酒,酒精數(shù)大于13】
Alma:Jill……
Alma: Jill...
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?

Alma:J……i……l……l……
Alma: J... i... l... l...
?
Alma:這四個(gè)字母相當(dāng)于4a 69 6c 6c。
Alma: That'd be 4a 69 6c 6c.
?
Alma:或是01001010 01101001 01101100 01101100。
Alma: Or 01001010 01101001 01101100 01101100.
?
Alma:在二進(jìn)制中,你有十五個(gè)1……
Alma: In binary, you have fifteen 1's...
?
Alma:你舉辦過(guò)自己的quince……quin……你的十五歲生日派對(duì)嗎?呃,Jill?
Alma: Did you celebrate your quince... quin... your fifteenth birthday party? Eh Jill?
?
Jill:我不記得有過(guò)這種事。
Jill: Don't ?think?so.
?
Alma:那么你的甜蜜十六歲呢?有過(guò)什么特別的慶?;顒?dòng)嗎?
Alma: What about your sweet sixteen? Did you do anything special for that?
?
Jill:沒(méi)有。
Jill: Nope.
?
Alma:那十八歲呢?或者二十一歲?
Alma: And your eighteenth? Or twenty first?
?
Jill:沒(méi),一次都沒(méi)有。我不明白讓這些日子過(guò)得與其他生日不同有什么意義。
Jill: No, none of those. I saw no point in making them any different from other birthdays.
?
Alma:哦,但它們可是大不一樣的。
Alma: Oh, but they're different.
?
Jill:怎么說(shuō)?
Jill: How so?
?
Alma:這都是些慶祝你春心萌動(dòng)的日子。
Alma: They celebrate your budding sexuality.
?
Alma:此時(shí)此刻,社會(huì)正式宣告你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??交了。
Alma: It's the point where society tells you that you can fuck.
?
Alma:從今往后,你會(huì)在別人眼中顯得更加楚楚動(dòng)人,讓他們心甘情愿拜倒在你裙下。
Alma: That you're starting to look appealing enough for other people to consider f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cki【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ng you.
?
Alma:這些日子同時(shí)還是一種虛偽的提示:“你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??交了,但還不該這么做”。
Alma: It's also the hypocritical way they tell you "You can, but SHOULDN'T f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k".
?
Jill:這么理解倒也沒(méi)錯(cuò)。
Jill: I guess that's one way of seeing it.
?
Alma:不過(guò)根本沒(méi)必要慶祝得那么晚嘛。
Alma: Although there's no point in celebrating those so late.
?
Alma:想當(dāng)年,我在中學(xué)煩透了一個(gè)老師。
Alma: There was this one time in middle school where I got fed up with a teacher.
?
Alma:我當(dāng)時(shí)已經(jīng)上初二了,但那個(gè)白癡還把我當(dāng)小孩耍。
Alma: I was in eighth grade, but the idiot kept treating me like a child.
?
Alma:所以,有一天我改短了自己的裙子,雙手捧著胸部對(duì)他說(shuō):
Alma: So, one day, I adjusted my shirt, pushed my boobs together with my arms, and told him:
?
Alma:“老師,你明知道自己已經(jīng)可以【屏~蔽~_(:з」∠)_】??讓【屏~蔽~_(:з」∠)_】??我【屏~蔽~_(:з」∠)_】??懷【屏~蔽~_(:з」∠)_】??孕了,對(duì)嗎?”
Alma: "Teacher, you do know you could g【屏~蔽~_(:з」∠)_】??et me pre【屏~蔽~_(:з」∠)_】??gnant, right?"
?
Alma:那個(gè)可憐的家伙在余下的一年里再也無(wú)法直視我了。
Alma: Poor bastard couldn't look at me for the rest of the year.
?
Alma:我還遭到了停學(xué),批評(píng)和關(guān)禁閉處分。但這都值了!
Alma: I also got suspended, scolded and grounded. But it was totally worth it!
?
Alma:我當(dāng)時(shí)正值花季,我不會(huì)忍耐下去的!
Alma: I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:這就是我喜歡數(shù)字的原因。
Alma: This is why I like numbers.
?
Alma:數(shù)字不會(huì)等到你春心萌動(dòng)的年紀(jì)再告訴你不許發(fā)生X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??關(guān)系。
Alma: Numbers don't await your sexual awakening just to tell you later that you shouldn't be sex【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ual.
?
Alma:數(shù)字永遠(yuǎn)不會(huì)背叛你。數(shù)字永遠(yuǎn)不會(huì)和你作對(duì)。
Alma: Numbers never betray you. They don't cross you.
?
Alma:數(shù)字不會(huì)指望你結(jié)婚成家,或是給他們生孫子孫女……
Alma: They don't expect you to form a family or give them grandkids...
?
Alma:你覺(jué)得27會(huì)關(guān)心你是否有一場(chǎng)天主教式的婚禮嗎?
Alma: You ??think a 27 cares if you have a Catholic wedding?
?
Jill:不,但我關(guān)心的是你已經(jīng)喝醉了。
Jill: No, but I care that you're drunk.
?
Alma:我絕對(duì)沒(méi)醉。
Alma: I am most certainly not.
?
Jill:那就拼出你的名字試試。
Jill: Then spell your name.
?
Alma:41……6c……6d……61。你瞧!
Alma: 41... 6c... 6d... 61. There!
?
Jill:不許用十六進(jìn)制。
Jill: Not in Hexadecimal.
?
Alma:A……elle……muh……
Alma: A... elle... muh...
?
Jill:我這就給你叫輛出租車(chē)。
Jill: I'll call you a cab.
?
Alma:沒(méi)問(wèn)題的。我這就回家了。
Alma: I'll be fine. I'm going home now.
?
Alma:我姐夫就在附近。他讓我喝完就給他打電話(huà)。
Alma: My brother in law is close by. He told me to call him when I was done.
?
Alma:再見(jiàn),Jill。
Alma: Bye, Jill.
?
Jill:路上小心。
Jill: Take care out there.
【清醒,酒精數(shù)小于12】
Jill:我在想……
Jill: You know, I was wondering...
?
Alma:什么?
Alma: Yeah?
?
Jill:你會(huì)不會(huì)為雇主如何利用你提供的信息感到擔(dān)憂(yōu)?
Jill: Don't you worry about what the people you work for might be doing with the information you provide?
?
Alma:不會(huì)。
Alma: Not really.
?
Jill:你一點(diǎn)都不擔(dān)心嗎?
Jill: You don't?
?
Alma:在顧客醉醺醺地離開(kāi)這間酒吧之后,你會(huì)為他們可能遇到的事感到擔(dān)憂(yōu)嗎?
Alma: Do you worry?about what happens when people leave this place drunk?
?
Jill:不會(huì)……在大多數(shù)情況下。
Jill: Not really... most of the time.
?
Alma:是啊,我也不會(huì)。
Alma: Well, neither do I.
?
Jill:你為什么要擔(dān)心這個(gè)?你也會(huì)把人灌醉嗎?
Jill: Why should you? Do you get people drunk?
?
Alma:有人稱(chēng)贊我的美麗令人陶醉,但這并不是重點(diǎn)。
Alma: Some say my beauty is intoxicating, but that's besides the point.
?
Alma:我收我的報(bào)酬,做我的工作,然后把一切拋在腦后。
Alma: I get my payment, do my job, and forget about the whole thing.
?
Jill:你把自己的工作說(shuō)得太簡(jiǎn)單了……
Jill: You make your job sound so easy...
?
Alma:只要你理解如何做好預(yù)防措施,這份工作就不成問(wèn)題。而且我總能從工作中找到樂(lè)趣。
Alma: Once you understand what precautions to take, it's no problem. And I've always found my job fun.
?
Alma:然而,我的大部分合同都是基于顧問(wèn)的工作。也不是每天都能找到樂(lè)子。
Alma: However, most of my contracts are consultancy-based gigs. It's not like every day's a thrill.
?
Jill:你會(huì)和自己的客戶(hù)見(jiàn)面還是……?
Jill: Do you meet with your client or...?
?
Alma:不見(jiàn)面。我會(huì)盡量躲在過(guò)濾器后面,層數(shù)越多越好。
Alma: I don't. It's always from behind as many filters as I can manage.
?
Alma:我還記得有那么一次,我的客戶(hù)是幾個(gè)要靠寫(xiě)信交流的孩子。
Alma: I remember I once did a job where I had a couple of kids relaying letters.
?
Jill:是為安全起見(jiàn)嗎?
Jill: For security reasons, right?
?
Alma:事實(shí)上,是因?yàn)檫@樣能夠大幅減少浪費(fèi)的時(shí)間。
Alma: Actually, because that way I lose a lot less time.
?
Alma:這樣我就不需要應(yīng)付跟我搭訕的客戶(hù),也不會(huì)有人在工作結(jié)束之后對(duì)我糾纏不休……
Alma: I don't have to deal with clients hitting on me or pestering me after the job's done...
?
Alma:同時(shí),我還不需要浪費(fèi)時(shí)間去證明自己的價(jià)值,畢竟社會(huì)上流傳著“胸大無(wú)腦”之類(lèi)的扯淡。
Alma: I also don't have to lose time proving my worth because big boobs equals small brain or some shit like that.
?
Alma:保護(hù)自己的身份是這么做的諸多原因之一。但我也曾親自露面過(guò)幾次……
Alma: I mean, protecting my identity is one of the reasons. But the few times I've shown myself...
?
Alma:*嘆氣*
Alma: *sign*
?
Alma:那些工作甚至連一點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)都沒(méi)有,僅僅是例行公事的安全檢查而已。
Alma: They weren't even risky or dangerous jobs, just run-of-the-mill security checks.
?
Alma:我是真不明白,也許我需要以一個(gè)蓬頭垢面的技術(shù)宅形象登場(chǎng)才行。那樣才符合他們的預(yù)期。
Alma: I don't know, maybe I need to show up as a disheveled nerd or something. Give them what they expect to see.
?
Alma:……或者我干脆就不露面,給自己省了那種麻煩。
Alma: ...or I just don't show up and save myself the trouble.
?
Alma:為什么要問(wèn)這些呢?
Alma: Why all the questions?
?
Jill:只是些我一直感到好奇,但總是忘了提的問(wèn)題。
Jill: Just things I've been curious about and always forget to ask.
?
Jill:還有就是大量關(guān)于Alice_Rabbit的頭條讓我對(duì)黑客的事業(yè)感到好奇。
Jill: So many Alice_Rabbit headlines have made me wonder about the hacking business too.
?
Alma:哦。我會(huì)記得下次也要向你提問(wèn)的。
Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.
?
Alma:好吧,我得走了。再見(jiàn)!
Alma:?Well, I'll take my leave now. See ya!
?
Jill:保重。
Jill: Take care.

