【中日對(duì)譯】辺城(三)/邊城(三)


邊城/辺城(へんじょう)
? ???沈従文 作 /李 耀 訳
● 『辺城』は沈従文のものであるだけでなく、それ以上に我々のものであり、この時(shí)代のものである、という人がいる。
● 有人說:《邊城》,不僅屬于沈從文,更屬于我們,屬于這個(gè)時(shí)代。
三
風(fēng)が清々しく日がうららかな天気にして、渡しを渡る人もいなく、終日長(zhǎng)閑のどかな時(shí)には、祖父と翠翠は門前の大巖の上に座って、日向ぼっこをしていた?;颏い?、一切れの木を高い所から水中へ放り投げ、そばの赤犬を嗾けしかけて巖の高い所から飛び下りさせ、木切れを銜えて戻って來させることがあった?;颏い稀⒋浯浃獬嗳舛颏饯辛ⅳ皮?、祖父が城內(nèi)での多年前の戦爭(zhēng)などの話をするのを聞くことがあった。また或いは、祖父は翠翠とともに二人で各々、小竹で作った縦笛をちょこんと口に當(dāng)てて、親迎?娘嫁やりの曲を吹いていることもあった。
風(fēng)日清和的天氣,無人過渡,鎮(zhèn)日長(zhǎng)閑,祖父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽(yáng)?;虬岩欢文绢^從高處向水中拋去,嗾使身邊黃狗自巖石高處躍下,把木頭銜回來。或翠翠與黃狗皆張著耳朵,聽祖父說些城中多年以前的戰(zhàn)爭(zhēng)故事。或祖父同翠翠兩人,各把小竹作成的豎笛,逗在嘴邊吹著迎親送女的曲子。
渡しを渡る人がやって來ると、老船頭は竹管を置いて、獨(dú)りで後からついて舟のところまで歩いて行って、渓川を橫切って人を渡し、そして、巖の上に殘っている一人は、舟が動(dòng)き出したのを見た時(shí)に、そこで鋭い聲で叫び出した。
「じいちゃん、じいちゃん、聴いてね、吹いてやるかわりに――歌ってくれてよ」
過渡人來了,老船夫放下了竹管,獨(dú)自跟到船邊去,橫溪渡人,在巖上的一個(gè),見船開動(dòng)時(shí),于是銳聲喊著:
“爺爺,爺爺,你聽我吹――你唱!”
じいちゃんは渓川の中央にさしかかると、いかにも楽しそうに高らかに歌い出した。かれがれな聲と澄んだ竹管の音が、靜寂な空気の中で振動(dòng)しており、渓川の中流もどうやら多少賑やかになってきたようだ。だが、実のところは歌聲の行き來が、かえって一切の更なる靜寂を多少?gòu)?qiáng)めてしまったのだ。
爺爺?shù)较醒氡愫芸鞓返某饋?,啞啞的聲音同竹管聲,振蕩在寂靜空氣里,溪中仿佛也熱鬧了一些。實(shí)則歌聲的來復(fù),反而使一切更寂靜一些了。
ある時(shí)は、渡しを渡るのが四川東部から茶峒行きの小牛や、羊群だったり、あるいは新婦の花籠ハナカゴだったりすると、翠翠は必ず爭(zhēng)って渡し守になり、舟の舳先に立って行って、懶ものうげに綱をたぐりたぐり、舟をゆるゆると対岸へ渡した。牛や羊あるいは花籠の上陸した後も、翠翠はまた必ずその後について歩いて行きながら、隊(duì)列が山を上るのを見送り、そして、小山の頂上にも登って立ったまま、それらのものがかなり遠(yuǎn)くに行ってしまうのを見屆けてから、始めて舟の上に後戻りし、渡し舟を引っぱって家にすぐ接近した岸壁に著けた。その上、戻る途中でまた獨(dú)りで低い聲で小羊の鳴き聲を真似たり、母牛の鳴き聲を真似たり、或いは、一束分の野花を摘み頭に縛り付けて、獨(dú)りで自らを新婦に扮裝したりすることもあった。
有時(shí)過渡的是從川東過茶峒的小牛,是羊群,是新娘子的花轎,翠翠必爭(zhēng)著作渡船夫,站在船頭,懶懶的攀引纜索,讓船緩緩的過去。牛羊花轎上岸后,翠翠必跟著走,送隊(duì)列上山,站到小山頭,目送這些東西走去很遠(yuǎn)了,方回轉(zhuǎn)船上,把船牽靠近家的岸邊。且獨(dú)自低低的學(xué)小羊叫著,學(xué)母牛叫著,或采一把野花縛在頭上,獨(dú)自裝扮新娘子。
茶峒という山城は渡し場(chǎng)からもわずかに0.5キロ隔たっているだけで、油を買ったり塩を求めたりする時(shí)や、新年?節(jié)句になる毎に祖父がお祝いに一杯飲まなくてはならない時(shí)には、祖父はもし城に出なくても、翠翠をして赤犬に伴われて城中へ品物を買い整えに行かせるのだった。雑貨を売る店舗にやって來てみると、大束のバーミセリがあり、大甕入りの白糖があり、爆竹があり、赤蝋燭があって……、どれ一つとして翠翠に深い印象を與えないものはなく、そして、祖父のもとに帰って來ると、きまってそれらの品物のことをかなり長(zhǎng)いこと話したのだ。
茶峒山城只隔渡頭一里路,買油買鹽時(shí),逢年過節(jié)祖父得喝一杯酒時(shí),祖父不上城,黃狗就伴同翠翠入城里去備辦東西。到了賣雜貨的鋪?zhàn)永?,有大把的粉條,大缸的白糖,有炮仗,有紅蠟燭,莫不給翠翠很深的印象,回到祖父身邊,總把這些東西說個(gè)半天。
その上、そこの河岸にはまた停泊している上り船も沢山あって、いつも忙しく百貨の荷揚(yáng)げに追われている百人そこそこの水夫がいる。この種の船は、渡し舟に比べると、すべて皆ずっと大きく、ずっと趣があり味わいがあって、翠翠には容易に忘れるはずもないのだった。
那里河邊還有許多上行船,百十船夫忙著起卸百貨。這種船只比起渡船來全大得多,有趣味得多,翠翠也不容易忘記。
(つづく)

END