【歌詞翻譯】Friday Night
フライデーナイト-なとり 本家投稿請見 BV1PT411B7iv
行き詰まって?時が経った
進退兩難?時間流逝
ここがどこかさえ?どうも分からないけれど
我甚至不知我身居何處
ありふれた夜の真ん中で逃避行
在某個尋常的深夜里出逃
行き止まって?最後?繰り返した夢の方を
行將至此?最后又走入重復的夢境
どうしようもない?どうせ?変わりはしない
已無計可施?反正也不會改變
何が起きたって関係ない
那發(fā)生什么都與我無關
飽きたら?捨てるだけ
要是生厭了就扔掉吧
安っぽいラブソングはいらない
不需要廉價的情歌
てんで?つまらない?明日には?忘れたい
一切都索然無味?好想明天就忘掉
不恰好な愛で夜を明かしたい
想靠難堪的愛熬到天亮
全部?君次第なんだ?それで?よかった
原來都得取決于你?好吧?那就這樣吧
過剰も不足もないはずなのに
理應不多?也不會少
なんか?要らないし?なんか?足りない?ah
可既冗余?又覺得不滿?ah
忘れてしまおうぜ
那還是忘了吧
Ah?馬鹿みたいに?愛し合って
Ah?愚不可及地愛上彼此
さよなら?フライデー?ナイト?
永別了吧?周五的夜晚
取るに足らないものに?
那些不值一提的瑣事
いつまでも?縋り付いている
永遠偏執(zhí)地放不下
それが何だ?早く注いでよ
這是為什么呢?快點倒酒吧
グラスにブランデー?なぁ
給玻璃杯里滿上白蘭地
取るに足らないものは
那些不值一提的瑣事
いつまでも?すぐそばにある
無時不在?如影隨形
Oh, na-na-na-na-na-na-na
Listen
聽好了
どうしようもない?なんか?私馬鹿みたい
真是無可救藥?我也傻得可以
何が起きたって関係ない
出什么事都與我無關
飽きたら?捨てるだけ
要是膩了就一刀兩斷
安っぽいラブソングじゃ足りない?
單是廉價的情歌還不夠嗎
もっと?欲しくない??言わせてみてよ?また
還想進一步嗎?讓我再說出口吧
不恰好な愛も今日はアリじゃない?
就算是難堪的愛?如今也算合情合理
全部?君次第なんだ?それで?よかった
原來全都得取決于你?好吧?那就這樣吧
過剰も不足もないはずなのに
本該不多 也不會少
なんか?要らないし?なんか?足りない?ah
但總覺得多余?又好像不滿?ah
忘れてしまおうぜ
算了?還是忘掉吧
Ah?馬鹿みたいに?愛し合って
Ah?愚不可及地相愛上彼此
さよなら?フライデー?ナイト
永不相見了?周五的夜晚
取るに足らないものに
對微不足道的瑣事
いつまでも?縋り付いている
永遠都偏執(zhí)地抓緊不放
それが何だ?早く注いでよ
究竟是為何啊??快點倒酒吧
グラスにブランデー?なぁ
給玻璃杯滿上白蘭地?
取るに足らないものは
那些不值一提的瑣事
いつまでも?すぐそばにある
整日纏身?如影隨形?
馬鹿な話だ?もはや夢のなか
實在太過荒謬?已經遠在夢中
言いたいことはそれくらいかな
我想說的話?也不過如此
本當のとこは?わからないまま?
事實究竟如何?一直被蒙在鼓里
溺れるように?息をついて
就像溺水一樣?艱難地喘息
そんな話は損な話だ
有些話說一出口 就得自認倒霉
どうせ?これから壊れるのなら
反正今后注定要落空的話
忘れてしまおうぜ
還不如忘了吧
Ah?馬鹿みたいに?愛し合って
Ah?愚不可及地愛上彼此
さよなら?フライデー?ナイト
就此作別吧?星期五的夜晚
遲鈍地寫完了,毒性get得太晚,隨性地補一個,順便測試一下移動端的新版專欄編輯器結果拖了兩個月一直沒發(fā)。 意思理解得不準確的地方歡迎????