拙譯《木偶奇遇記》230428 Freitag
And the driver of the wagon? Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food. No sooner did any boy see him than he fell in love with him, and nothing satisfied him but to be allowed to ride in his wagon to that lovely place called the Land of Toys. 馬車的車夫又是誰(shuí)呢?大家自己想象一個(gè)又矮又胖的男人,體寬比身長(zhǎng)多得多,圓圓的,像一團(tuán)黃油一樣發(fā)光發(fā)亮,笑容滿面就像個(gè)蘋(píng)果一樣,有一張一直保持微笑的小嘴巴,嗓音微小還像一只貓乞求食物那樣花言巧語(yǔ)。還沒(méi)等隨便哪個(gè)男孩兒看到他,男孩兒就已經(jīng)喜歡上他。并且沒(méi)有什么能使他滿意除了被允許駕駛馬車,駕駛馬車前往那個(gè)叫作“玩具國(guó)度”的美妙之地這檔事兒。
標(biāo)簽: