【名稱 翻譯】憎惡商業(yè)俗名的原因、國(guó)內(nèi)蝎目文獻(xiàn)的混亂命名及個(gè)人現(xiàn)用的翻譯模板

一、序言
名稱問題發(fā)過許多專欄,并且在許多屬介紹專欄中也有提及,這次是在看了更多國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)和物種描述文獻(xiàn)后決定重新發(fā)一篇更完整的。
本文依然會(huì)有針對(duì)某些人的攻擊言論,請(qǐng)勿對(duì)號(hào)入座。
二、商業(yè)俗名
現(xiàn)在,大部分認(rèn)知蝎子的人多為業(yè)余愛好者,他們將其購(gòu)買作為寵物飼養(yǎng),但是這一興趣圈的科普程度也同樣非常低。大部分人了解到的蝎子都是從售賣該種蝎子的商家那看來(lái)的,因此,商家成為了普及蝎類的主導(dǎo)因素。但同樣歸因于極低的科普程度,商家所售賣的很多品種,或是標(biāo)注的拉丁文與所售種類不符,或是已經(jīng)廢除的學(xué)名,或是已經(jīng)廢除的分類,又或是根本不存在的學(xué)名等等。
大部分商品名都是極具誤導(dǎo)性的,并且屬名意識(shí)不清晰,還有一些是不同的物種用著同一個(gè)名,或是同一個(gè)物種用著不同的名等等。造成這一結(jié)果的原因一方面是由于極低的科普程度,另一方面是由于大部分人僅僅只是養(yǎng)來(lái)玩,并不關(guān)心相對(duì)更深入的問題。但即便是對(duì)于那些不關(guān)心這些問題的人,他們也常常容易吃虧,例如他們會(huì)購(gòu)買到一些實(shí)際為同一個(gè)品種,但卻被標(biāo)注為不同品種的蝎類。我個(gè)人認(rèn)為最大的問題并非和這些人相關(guān),畢竟他們說不定也不在意這些吃虧問題,而是,這一風(fēng)氣會(huì)導(dǎo)致部分真正熱愛這一生物,并愿意進(jìn)一步鉆研的愛好者受阻。他們不僅僅是養(yǎng)來(lái)玩或是為了標(biāo)新立異,他們會(huì)更關(guān)注相對(duì)深層次的問題,而這些不規(guī)范的商品名,則會(huì)對(duì)他們的學(xué)習(xí)與認(rèn)知造成誤導(dǎo)。
由于國(guó)人不像國(guó)外,對(duì)英文并不敏感,因此中文名的制定成為了必要,中文名的目的是便于國(guó)人認(rèn)知。實(shí)際上不同于國(guó)內(nèi),國(guó)外興趣圈的大部分人都相當(dāng)反感俗名,他們始終主張拉丁文學(xué)名是最重要的。畢竟學(xué)名都是以英文字母表示,有不少學(xué)名和一些英文單詞近似,因此國(guó)外愛好者并不需要把每種都翻譯成普通英文。
我個(gè)人最初也是像別人一樣使用俗名,因?yàn)橹皇菢I(yè)余愛好者,最初接觸的也只會(huì)是業(yè)余興趣圈。但是當(dāng)我開始自行整理蝎類圖鑒的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了許多有沖突的中文名。而隨著研究的深入,認(rèn)知到了許多尚未有中文名的品種,因此開始嘗試自己定名,但是早期我也只是學(xué)著別人的樣子模仿別的俗名來(lái)定名。結(jié)果遇到了各種瓶頸,于是便意識(shí)到根據(jù)學(xué)名本意來(lái)翻譯最合適而簡(jiǎn)便。因此在之后的幾年蝎子研究中,見到的種類越多,翻譯的名字也越多,逐漸形成了一套自己的翻譯模板,當(dāng)然也有過數(shù)次的更正。
我以前曾發(fā)過國(guó)內(nèi)俗名的混亂問題,在此重新整理一下。
國(guó)內(nèi)將Isometrus maculatus稱作“海南雙針蝎”,但到后來(lái)又將完全不同的Lychas mucronatus使用了該名。現(xiàn)在賣的大部分所謂“海南雙針蝎”,或者“海南樹皮蝎”,或者“中國(guó)無(wú)名木蝎”,實(shí)際種都是L. mucronatus。這是第一個(gè)掛羊頭賣狗肉的案例。
第二個(gè)案例是,國(guó)內(nèi)所謂的“阿富汗巨人鱷背蝎”,用著Hottentotta saulcyi一名,但實(shí)際出售品種,并非為該種,而是Hottentotta "alticola" minusalta,該種也并不大。相反,H. saulcyi的確是不小,但是國(guó)內(nèi)出售的并非該種。
還有其它H屬的問題。Hottentotta tamulus從2007年就不再分亞種,但是國(guó)內(nèi)商家仍然是將該種分成兩個(gè)亞種騙錢。國(guó)內(nèi)將H. t. sindicus稱作“印度黃鱷”,而其亞種名實(shí)際為巴基斯坦的信德省,國(guó)內(nèi)將H. t. gangeticus稱作“巴基斯坦黃鱷”,而其亞種名實(shí)際為印度的恒河,并且還有賣家使用了H. flavidulus的配圖標(biāo)為H. t. gangeticus出售。然后是所謂“伊朗黑尾鱷背”的H. jayakari,其在伊朗的產(chǎn)地記錄存疑。最后是所謂“棕鱷”的H.?caboverdensis,其定種并不嚴(yán)謹(jǐn),現(xiàn)已視作H. hottentotta,后者分布極廣,色型也非常多,卻仍有人將HC作為獨(dú)立種出售(“佛得角”一名也是從我之后才開始有人用的,可惜這個(gè)老早就同義了)。
第三個(gè)案例是,國(guó)內(nèi)所售賣的所謂“巴基斯坦雙色柱尾蝎”,用著Orthochirus bicolor一名,雙色的譯名是我根據(jù)商家提供的學(xué)名(即O. bicolor)來(lái)翻譯后給出的,但是當(dāng)我見到實(shí)物后,發(fā)現(xiàn)該種并非為O. bicolor,實(shí)際為O.?scrobiculosus negebensis,而真正的OB產(chǎn)自印度,卻仍有人給該種用著OB一名。
國(guó)內(nèi)將Heterometrus稱作“雨林蝎屬”,早期將10塊錢的一種稱作“亞洲雨林蝎”,又用著H. spinifer一名,但是10塊錢的并非為該種,而是H. petersii。當(dāng)時(shí)流通的真正的H. spinifer,卻又用著H. longimanus一名(中文名被配為“馬來(lái)西亞雨林”),也并非為該種,H. longimanus通常被叫做“長(zhǎng)爪雨林蝎”。到后來(lái)出現(xiàn)個(gè)“亞洲紅爪雨林蝎”,該種本質(zhì)上是H. petersii的特殊個(gè)體,卻又與另一個(gè)俗名“印度紅爪雨林蝎”產(chǎn)生沖突造成誤導(dǎo)。最近所售的H. thorellii,也有稱其為“長(zhǎng)爪雨林”,因此又再次與H. longimanus產(chǎn)生沖突,同樣也還有叫“紅爪雨林”的。相信很多人都看過那種區(qū)分“雨林蝎”和“帝王蝎”的文章,我當(dāng)時(shí)看了之后就被灌輸了一個(gè)概念,雨林蝎爪子光滑,帝王蝎爪子粗糙,于是當(dāng)我看見H. fulvipes,一種爪子粗糙的Heterometrus被叫做“黃腳雨林蝎”時(shí),瞬間就懵逼了。這個(gè)問題歸根結(jié)底就在于,國(guó)人沒有明確的屬名和種名意識(shí),既把屬名叫做“雨林蝎”,又把H. silenus叫做“雨林蝎”。而“帝王蝎”一名,實(shí)際上僅僅指Pandinus imperator,只是因?yàn)樵摲N名是統(tǒng)治者/帝王之意,屬名和帝王毫無(wú)關(guān)系,但他們還是把該屬稱作“帝王蝎屬”。如果你是種間區(qū)分,那你說一個(gè)光滑一個(gè)粗糙沒問題,但你用的這個(gè)名字,又恰好是你圈定的屬名中文名。再說之前提到的H. thorellii,我是不支持將其譯作“索里爾異蝎”的,因?yàn)楹芏嗳瞬⒉恢肋@個(gè)索里爾是什么意思,他們可能會(huì)和“邁索爾異蝎(H. mysorensis)”搞混,然而,前者是人名,后者是地名,很多人要么把前者當(dāng)作地名,要么把后者當(dāng)作人名。所以我之后會(huì)說,為什么學(xué)名中的人名部分,都要統(tǒng)一以“氏”的形式翻譯(除了個(gè)例)。另外,這個(gè)人名的正確發(fā)音是托瑞爾。
國(guó)內(nèi)將Opistophthalmus稱作“黃爪蝎屬”,只是因?yàn)樗麄冎灰娺^黃爪子的,但是學(xué)名的匹配同樣也是錯(cuò)誤一堆。他們將O. glabrifrons配以O(shè). wahlbergii,并稱作“非洲黃爪蝎”。又將O. boehmi稱作“坦桑尼亞黃爪蝎”或者“非洲黃爪蝎”,學(xué)名同樣也是用著別種的,曾經(jīng)還稱之為“南非三色蝎”。直至近年才有商家采用我的“后目蝎”譯名。另外,還有商家將瓊氏螯戮蝎Cheloctonus jonesii稱作“三色掘地蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“掘地蝎”實(shí)際是Opisthacanthus屬,即現(xiàn)今的“后棘蝎”,也是我的譯名。
國(guó)內(nèi)將一種SCOrpiops稱作“云南/越南扁石蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“扁石蝎”實(shí)際是僅產(chǎn)自南非的Hadogenes屬,因此這個(gè)俗名造成了不少人的混淆,讓不少人以為“扁石蝎”還產(chǎn)自亞洲。而之所以我說是“一種SCOrpiops”,是因?yàn)楸M管該種普遍被認(rèn)為是S. vachoni,但實(shí)際上的SV是黃棕色的,而非所售的灰棕色,我也不知道誰(shuí)定的種,該種具體是哪種,要具體鑒定。“南非扁石蝎”我也懶得吐槽了,這個(gè)屬本身就都是在南非的。
國(guó)人將采集自藏區(qū)的SCOrpiops種統(tǒng)稱為“藏蝎”,卻沒一個(gè)人真正了解過具體是哪種。種名為西藏的是SCOrpiops tibetanus,但并非所有在藏區(qū)采集的都為該種,具體問題在我的過往專欄說過。
國(guó)人將Mesobuthus gibbosus和Buthus occitanus都叫做“地中海黃蝎”或是“希臘金蝎”,一度讓我誤以為是同物異名,屬名更改之類的,但實(shí)際上兩種完全不同,也從未有人指正。
國(guó)內(nèi)將Leiurus quinquestriatus稱作“以色列金蝎”,但是該種并不在以色列分布,國(guó)外也有“以色列金蝎”這一俗名,但是指的是SCOrpio maurus,那種的確是有以色列分布的,在國(guó)內(nèi)被叫做“中東金蝎”。于是就有人提出質(zhì)疑,都是叫金蝎,以色列又是在中東,這怎么區(qū)分?現(xiàn)在肯定有人知道“黯蝎”一名,那個(gè)就是我翻譯的,但是產(chǎn)地被標(biāo)為了中東,實(shí)際上北非也有。關(guān)于LQ的問題,國(guó)內(nèi)通常分為了三種,LQ、LQQ和LQH。首先第一個(gè)問題是,既然分了亞種,那么LQ就不能與另外兩種平級(jí),LQQ是模式亞種,卻被稱作“金背以色列金蝎”,但實(shí)際上該種就是常說的LQ,所以可笑的是,國(guó)人一邊分著亞種,一邊又用著種名。而LQH,被叫做“黑背以金”,實(shí)際上早在2014年就已經(jīng)獨(dú)立了,不再是LQ的亞種,并且國(guó)內(nèi)出售的并非為這個(gè)獨(dú)立出來(lái)的L. hebraeus,而是另一種,L. haenggii。在LQ分亞種的時(shí)候,LQH是有以色列產(chǎn)地的,但那不是LQQ的產(chǎn)地,而又因?yàn)長(zhǎng)QQ就是常說的LQ,那么LQ根本就不能被叫做“以色列金蝎”。另有L. nasheri被稱作“金背以金”,這種不但不是LQ的亞種,不但沒有以色列分布,而且還是廢除的次異名,是L. brachycentrus的次異名,國(guó)內(nèi)所售的LN,也并非為那個(gè)種,而很可能是L. arabicus。
然后是“黃肥尾蝎”的問題,這個(gè)系列的問題是導(dǎo)致我痛恨俗名的一大原因,一方面是因?yàn)槲覀€(gè)人最喜歡Androctonus屬。這個(gè)種群在國(guó)內(nèi),被分為AA、AAA、AAT、AAH和AAL??戳饲懊鍸Q的問題,就能發(fā)現(xiàn)第一個(gè)錯(cuò)誤是,既然你已經(jīng)分了亞種,那么就不能用AA了,但是國(guó)人還是將AA說成是和別的不同種而平級(jí)看待。后來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)AAL,被稱作是大個(gè)體AA,我也真的服,個(gè)體大點(diǎn)就能分出亞種了?結(jié)果,一位玩家收購(gòu)并將其養(yǎng)至成體后,發(fā)現(xiàn)根本就是放屁,完全不大,而更重要的是,實(shí)際上國(guó)內(nèi)所謂的AA,就是指AAL這個(gè)“亞種”,結(jié)果國(guó)內(nèi)還是將AAL用著比AA更貴的標(biāo)價(jià)出售。然后是AAT和AAH,嗯,要說我最討厭的俗名,那就是“突尼斯黃肥”了,畢竟我是新人的時(shí)候,也只能看看別人的貼子來(lái)學(xué)習(xí),結(jié)果都是騙人的東西。AAT這個(gè)“學(xué)名”,是根本不存在的,是直接將產(chǎn)地作為亞種名的編出來(lái)的名字。不僅如此,還一直有人說AAT和AAH是兩種,拿著完全不可靠的顏色作為其理?yè)?jù)。你要分色型,可以,但是,AAT不存在就是不存在,你可以把AAH根據(jù)產(chǎn)地分色型,但是AAT就是個(gè)瞎編的名字。AAT和AAH一直被分開售賣騙錢。另有AAA,這可能是你圈第一次接觸到模式亞種名吧,反正你圈AAA的定義也是花里胡俏,我也被錯(cuò)誤的信息引導(dǎo)過,但是AAA的模式樣本是丟失的,你拿不出原文獻(xiàn)描述,是根本沒法定義的。最后最最重要的問題是,AA系列,早在2009年,就不再分亞種了。
你圈將Androctonus crassicauda稱為“土耳其黑肥尾蝎”。之前引進(jìn)了一種產(chǎn)自以色列的AC,和AAT那玩意一樣,你圈日常創(chuàng)造新物種,而且連“學(xué)名”名字都沒拼齊就編了個(gè)“以色列黑肥尾蝎”,編了個(gè)學(xué)名androctonus crassicauda israe,稱其為aci。你要知道,以色列israel,做拉丁文種名或亞種名,是要變成israelis的。同樣還有新的A. cf. crassicauda,這個(gè)學(xué)名代表的含義就是AC近似種,是因?yàn)槔贤獠淮_定是不是AC,但是覺得像AC,就用了cf.,俗名卻被稱作“阿曼棕黑肥尾蝎”,可憐的AC又被改了個(gè)名字。關(guān)于AC色型的問題,沒有人能提供證據(jù)證明某個(gè)產(chǎn)地對(duì)應(yīng)著某個(gè)恒定的色型,AC本來(lái)就分布很廣,顏色很多。你把AC按產(chǎn)地分色型,怎么不把分布范圍更廣的Hottentotta hottentotta分一下?原因很明顯,你只知道你那些AC產(chǎn)自哪里,所以你才能義正言辭地說哪個(gè)產(chǎn)地是哪個(gè)色型,所以你不能給HH根據(jù)產(chǎn)地對(duì)應(yīng)色型。但真的不好意思,AC產(chǎn)地對(duì)應(yīng)色型是錯(cuò)的,同樣的產(chǎn)地就是有不同的色型。
還有A. amoreuxi,這個(gè)種過去被稱作“利比亞金蝎”,直到我的出現(xiàn),才開始有商家使用“阿莫勒”一名,因?yàn)檫@個(gè)種的種名是人名,我過去是全部音譯了,所以才叫的阿莫勒,現(xiàn)在改了翻譯原則(見后文)??赡苌碳伊夹陌l(fā)現(xiàn),將該種改為了“阿莫勒黃肥尾蝎”,不再因其后體較細(xì)而將其踢出“肥尾蝎”家族,使用“金蝎”一名。但是問題是,最近有商家開始學(xué)著老外用“Clade 1”標(biāo)注,這個(gè)標(biāo)注是譜系標(biāo)注,來(lái)自文獻(xiàn),這個(gè)氏族是摩洛哥的,而不是利比亞,然而商品名卻仍用著利比亞,那你標(biāo)個(gè)注釋有啥用?不對(duì),你都不知道這個(gè)標(biāo)注是啥意思。
你圈冒牌殺人蝎(真正的殺人蝎就是Androctonus屬)也特別多,就不說之前的Leiurus一類,還有“巴西殺人蝎”、“伊朗殺人蝎”,這些也都是不同屬,卻用著看著像屬名的名字。
國(guó)內(nèi)將Mesobuthus eupeus稱作“巴基斯坦肥尾蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“肥尾蝎”指的是Androctonus屬,且國(guó)內(nèi)已有俗名“巴基斯坦黑肥尾蝎”。該種通常被稱作“條斑鉗蝎”,但是“鉗蝎”在國(guó)內(nèi)指Buthus屬,與該種不同屬。另有稱其為“條斑金蝎”,第三個(gè)屬名中文名了,實(shí)在可笑。還有一種M. martensii,通常被叫做“馬氏鉗蝎”或者“東亞鉗蝎”,“鉗蝎”的問題不說了,這個(gè)種也有另一個(gè)俗名,叫“四川金蝎”。最近新出現(xiàn)的同屬種還被冠以了“烏茲別克斯坦金甲鉗蝎”一名,真的是太高大上了。
你圈特別喜歡用顏色給蝎子起名字,之前提到的“地中海黃蝎”就不說了。Bothriurus keyserlingi被稱作“智利紅蝎”,Bothriurus coriaceus被稱作“智利黃蝎”或者“智利黃爪蝎”(也是奇葩,就爪子是黃的?),Caraboctonus keyserlingi被稱作“秘魯赤蝎”。因?yàn)檫@三個(gè)名字,我一度以為它們是近親,結(jié)果前兩個(gè)和后一個(gè)又是完全不同的科。
“金蝎”是你圈最常見的“屬名”,可不得了,橫跨12個(gè)不同屬(Leiurus、SCOrpio、Hadrurus、Smeringurus、Mesobuthus、Buthus、Androctonus、Parabuthus、Heteroctenus、Uroplectes、“Kochius”、Heterometrus)的同一個(gè)“屬名” 。你圈帶“金蝎”的俗名有:以色列(殺人)金蝎、黑背以色列(殺人)金蝎、也門(殺人)金蝎、中東金蝎、亞利桑那沙漠金蝎、佛羅里達(dá)沙漠金蝎、美洲沙漠金蝎、加利福尼亞沙漠金蝎、條斑金蝎、希臘金蝎、利比亞金蝎、白粗尾金蝎、黑粗尾金蝎、古巴金(異櫛)蝎、納比亞條紋金蝎、亞利桑那迷你金蝎、藍(lán)金蝎。
Leiurus屬里叫“金蝎”的最多了,遇到L. jordanensis這種黑色的還有人叫“黑金蝎”,真是死要面子,是不是就算是黑色為主色調(diào),只要帶點(diǎn)金黃色就照樣能叫“金蝎”了?你圈定義Hadrurus arizonensis?arizonensis為“亞利桑那沙漠金蝎”(不對(duì),你圈科普程度還沒高到會(huì)用模式亞種來(lái)叫的,一般都是直接用HA來(lái)叫,畢竟從LQ和AA那些問題就看得出,他們對(duì)學(xué)名絲毫不懂),Hadrurus arizonensis pallidus為“佛羅里達(dá)沙漠金蝎”,Hadrurus spadix為“美洲沙漠金蝎”,Smeringurus mesaensis為“加利福尼亞沙漠金蝎”。這幾個(gè)名字,都是地名+沙漠金蝎,包括我和很多人都以為是近親,然而,前三種和后一種是差了十萬(wàn)八千里的兩個(gè)不同的科。最近新出了一個(gè)“亞利桑那迷你金蝎”,先不吐槽這個(gè)俗名,首先他配的屬名學(xué)名就是錯(cuò)的,這個(gè)種已經(jīng)不是Kochius屬的了,而是Chihuahuanus屬。
還有個(gè)“藍(lán)金蝎”,這個(gè)蝎子學(xué)名為Heterometrus cyaneus,咦,難道不應(yīng)該是“雨林蝎”嗎?怎么又成金蝎了?這個(gè)學(xué)名的種名實(shí)際意為藍(lán)青色,根本和金屬色毫無(wú)關(guān)聯(lián),但是沒辦法,為了顯得牛逼獨(dú)特一點(diǎn),就用“藍(lán)金蝎”了咯。
“粗尾金蝎”,這俗名是無(wú)敵弱智了,你圈把Parabuthus叫做“粗尾蝎”,卻又把該屬的P. liosoma和P. pallidus分別叫做“黑粗尾金蝎”和“白粗尾金蝎”,不但沒有使用“粗尾蝎”統(tǒng)一作為屬名,還導(dǎo)致不少人認(rèn)為這兩個(gè)品種關(guān)系很近,更有甚者把第一個(gè)稱作為了“黑粗尾蝎金色亞種”。除此之外,第二個(gè)在早期也有被叫做“白化黑粗尾蝎”。而國(guó)內(nèi)“黑粗尾蝎”所對(duì)應(yīng)的品種P. transvaalicus與這兩種親緣關(guān)系相隔甚遠(yuǎn),這三種正好位于三個(gè)不同的大分支上。明明都是你圈的“粗尾蝎”,這幾個(gè)咋就變成了“粗尾金蝎”?到底是“金蝎”還是“粗尾蝎”了?這個(gè)名字除了我也有別人吐槽過。另外,國(guó)內(nèi)所售的P. liosoma也并非為該種,具體問題見過往專欄。
還有什么“黃粗尾蝎”、“金背粗尾蝎”和“紅粗尾蝎”的。首先“紅粗尾蝎”對(duì)應(yīng)的品種,P. granulatus,紅色個(gè)體并不常見,多數(shù)是棕黑色和棕黃色的。而“黃粗尾蝎”和“金背粗尾蝎”,拿常見色型來(lái)說,顏色幾乎一樣,我就奇了怪了,為啥P. capensis就叫金背了,它的背根本不是金色的,而是橙黃色至橙紅色的。直到最近才有商家根據(jù)種名改為好望角,也碰巧現(xiàn)在新出來(lái)了一個(gè)純黑色的P. capensis。
國(guó)內(nèi)早期將Uroplectes屬的一堆蝎子都叫成什么紅瑪瑙、白玉、綠翡翠、藍(lán)寶石、木變石、田黃石啥的,怕不是都玩珠寶收藏的,而且最奇葩的重點(diǎn)是地名居然都是納米比亞,誰(shuí)跟你講的都產(chǎn)自納米比亞了?
我個(gè)人就是厭惡俗名,俗名對(duì)我曾經(jīng)的認(rèn)知造成了極大的誤導(dǎo)。希望某些人不要就看我整天噴俗名就覺得莫名其妙,我厭惡是有理由的。
總而言之,國(guó)內(nèi)的俗名,屬名意識(shí)極其不清晰,異蝎同名,同蝎異名的情況非常多,又有各種廢除的同義名、同義亞種,還有自編學(xué)名,或者是所售蝎子與標(biāo)注學(xué)名不符,種種問題對(duì)真正想了解蝎子的人造成了極大的困擾,畢竟如之前所述,不是所有人都只是為了養(yǎng)著玩玩裝裝逼。但就算不說中文名的問題,國(guó)內(nèi)蝎圈還是一直存在著錯(cuò)誤的信息,很多幾年前就早有更改的分類到現(xiàn)在還有人用,畢竟,國(guó)內(nèi)蝎圈是以“寵物”為主的,誰(shuí)會(huì)去關(guān)心那些“沒用”的東西。
有人說,知道這是個(gè)啥就行了,言下之意就是不用管俗名怎么樣。是啊,那是對(duì)你而言的,對(duì)你們這些老玩家來(lái)說自然是清楚是啥品種,但是新人呢?換個(gè)角度,你知道以色列金蝎是指LQ這個(gè)種,但你知道LQ這個(gè)種根本不在以色列么?你嘴上說著輕巧,自己真懂多少?更何況,你的觀點(diǎn)不具有任何說服力,我們的觀點(diǎn)完全是兩個(gè)方向,畢竟你以為,所有人都和你一樣,只是玩玩罷了,也不用管自己買的“不同種”是不是同一種。玩稻草人謬誤沒意思的。
最近的事件就是東邪那次,具體的事情看下文,在此補(bǔ)充幾點(diǎn)。

首先希望某些憨憨能睜大眼睛看看(請(qǐng)勿對(duì)號(hào)入座),我和這個(gè)店家最初的爭(zhēng)論中沒有一個(gè)臟字,別啥都不了解就瞎喊【上來(lái)就罵】。因?yàn)闋?zhēng)過,發(fā)現(xiàn)是個(gè)莎嗶,所以這次直接就噴。專欄配圖里的那個(gè)“反鴿”弟弟還說第一次這個(gè)商家搞混spinifer和longimanus時(shí)沒見我出來(lái)bb,那你可請(qǐng)看看上面我和他爭(zhēng)執(zhí)后發(fā)的專欄?你懂個(gè)p,沒了解過事情的不配發(fā)言。
商家不更替學(xué)名,把Lychas sp.改成Lychas tricarinatus,我管不著也沒權(quán)利管,所以我以前也沒對(duì)這個(gè)問題發(fā)表過什么看法。但是,現(xiàn)在又新來(lái)了一個(gè)同樣標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.的學(xué)名,這就很容易造成誤導(dǎo),所以我才會(huì)噴。為什么會(huì)造成誤導(dǎo)?因?yàn)樾氯硕鄶?shù)都是純玩家,他們對(duì)學(xué)名沒有了解,并不知道這個(gè)sp.代表著什么含義。這時(shí)那個(gè)“反鴿”弟弟又來(lái)憨憨了,說什么誤導(dǎo)不是很正常,我尋思誤導(dǎo)這種行為還能洗了?
關(guān)于商家將學(xué)名標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.的問題,推演邏輯是這樣的,商家從國(guó)外進(jìn)了這種蝎子,此時(shí)分為兩種情況,第一種是標(biāo)了學(xué)名,第二種沒標(biāo)。假定標(biāo)了學(xué)名,他便拿出那本他引以為傲的神書,從書上找到了Lychas scutilus這個(gè)物種,又發(fā)現(xiàn)右側(cè)分布圖里標(biāo)為了新加坡(與商家自稱“該種產(chǎn)自新加坡”相符),直接確定了物種為L(zhǎng)ychas scutilus。這本書里并沒有以Lychas sp.的形式標(biāo)注,但是商家卻在商品名里稱作了Lychas sp.。第二種情況,就是沒標(biāo)注學(xué)名,但商家從外形上自己定種為L(zhǎng)ychas scutilus(導(dǎo)致后面自相矛盾的笑話),但因?yàn)椴淮_定,仍將其標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.。
這個(gè)商家又說自己不知道是哪種,反問我用sp.有什么問題。
那么問題來(lái)了,既然你不知道這是哪種,你又為何會(huì)稱其為盾狼蝎呢?先不以諷刺的口吻來(lái)說,Lychas這個(gè)屬在國(guó)內(nèi)叫狼蝎,Lychas scutilus在國(guó)內(nèi)叫盾狼蝎,你稱其為盾狼蝎,說明你已經(jīng)確定了是Lychas scutilus,那你現(xiàn)在咋又說因?yàn)闆]解剖過不確定所以要用sp.呢?這不是自相矛盾嗎?
哦,莫非,你自己把Lychas這個(gè)屬翻譯為了盾狼蝎?那沒問題,符合你的邏輯,但是如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪阌质侨绾未_定這個(gè)種是Lychas屬的呢?你解剖過了嗎?哦我忘了,你說你沒解剖過。
但是這樣還有一個(gè)問題,你盾狼蝎這個(gè)名字是從哪搜來(lái)的?隨便百度一下都是寫著Lychas scutilus,而不是你所謂的Lychas sp.,因此我是否能懷疑你擅自將自己購(gòu)入的sp.定種為scutilus?而且按照你的話可是要解剖的哦,那你怎么說沒解剖呢?果然是個(gè)黑商~
后面還有個(gè)笑話,這個(gè)商家開始拿別的商家用“盾狼蝎”一名這事跟我扯淡。你真的要搞搞清楚,我沒噴你的商品名,我噴的是你用著盾狼蝎這個(gè)中文卻把學(xué)名標(biāo)為sp.。另外也請(qǐng)你看看,別人用這個(gè)盾狼蝎的,誰(shuí)像你一樣用著sp.?別人好好的標(biāo)著scutlius我干嘛噴別人?
總而言之,這名商家各種言行自相矛盾。首先“盾狼蝎”一名對(duì)應(yīng)著Lychas scutilus這個(gè)物種是毋庸置疑的,那么你用了“盾狼蝎”這個(gè)名字學(xué)名就該用scutilus,而不是用sp.來(lái)表示未定種。如果你將屬名Lychas當(dāng)作了“盾狼蝎”,那你就該稱其為“盾狼蝎未定種”,雖然這樣我也照樣會(huì)噴你,因?yàn)槟憔褪莻€(gè)沒搞懂名字就用俗名的半桶水憨憨,這個(gè)屬名在國(guó)內(nèi)就是叫“狼蝎”,而不是“盾狼蝎”,用“盾狼蝎”就是定種,這點(diǎn)你沒必要跟我bb。你又說蝎子定種需要解剖,那你怎么知道這是哪個(gè)屬的呢?老外給你的?老外說啥就是啥?你這么“嚴(yán)謹(jǐn)”的人會(huì)認(rèn)別人為爹?你其它賣的蝎子都解剖定種過了?真的?沒有過你用個(gè)p的學(xué)名,全都改為“蝎目未定種”啊,hape。
我這個(gè)人不喜歡給莎嗶臺(tái)階下,因?yàn)樯瘑舨粫?huì)承認(rèn)自己錯(cuò)了。我的包容度只給知錯(cuò)就改的人,我可不是圣母,莎嗶我是不會(huì)包容的。
這次事件能看出不少雙標(biāo)茍,一個(gè)個(gè)都跑來(lái)跟我說掛商家不好,說我蓄意毀生意。首先,我管你是商家還是啥,你有錯(cuò)我就會(huì)說,你莎嗶過一次第二次的時(shí)候我就不會(huì)跟你好聲好氣。其次,掛商家和掛別人有個(gè)p的區(qū)別?貼吧里要是有人噴不懂裝懂的小白不都一個(gè)個(gè)湊熱鬧湊得起勁?也沒見你們這些哈巴茍過去說掛人不對(duì)?。孔詈?,我可懶得去管生意不生意,這個(gè)商家和我沒多大仇,純粹在我看來(lái)就是個(gè)憨憨,完全不至于要去毀生意。更何況,我這一掛,別的那些不關(guān)心我要說明的問題的人過去搜了一下商鋪,發(fā)現(xiàn)有自己想要的東西,不反而給你拉生意了?要是你商家配合的好,在我指出之后立馬認(rèn)錯(cuò),按照國(guó)人的“傳統(tǒng)美德”,不還得吹你是個(gè)知錯(cuò)就改的好人了?反倒是你這商家這次沒搞清我說的什么問題,就在這發(fā)表一堆無(wú)腦的自相矛盾的言論。
科普不受待見、圈內(nèi)人瞎取名、商家瞎誤導(dǎo)、小將瞎洗地、憨憨瞎跟風(fēng),蝎圈不亂就怪了。我之所以一直用“你圈”,是因?yàn)槟闳μ叽笊狭?,我高攀不起,而且我早就退圈了。?shí)際上這個(gè)就和“你國(guó)”一樣,用這類詞匯的時(shí)候,并不是真的都是在aoe,只是因?yàn)榭床粦T某個(gè)圈子的一些代表性或常見人士罷了,這些人士就象征了這個(gè)圈子,所以才會(huì)如此形容。
我呢,是從沒噴過所有用俗名的人,因?yàn)槲乙彩菑挠盟酌^來(lái)的,因?yàn)樽约憾硕嗔司突剡^去噴那些以前跟自己一樣的人不是雙標(biāo)茍行為?又不是所有人都關(guān)心這些問題,怎么可能要求所有人都用學(xué)名?單單因?yàn)閯e人用個(gè)俗名就去噴別人就是憨憨行為,別人用啥名字關(guān)你啥事了?而有些人只會(huì)以訛傳訛,弄虛作假,但那些人真見過我見一個(gè)人用個(gè)俗名就噴一個(gè)人的行為么?我噴的向來(lái)是俗名本身和制定俗名的人,因?yàn)檫@些制定俗名的人又會(huì)導(dǎo)致新的名稱誤導(dǎo)。但是有些人就要對(duì)號(hào)入座了,搞得好像我在噴他們這些用俗名的后人似的,然后他們就開始攻擊我的譯名,接著就是一幫子沒腦子的憨憨背地里瞎起哄,要么就是我跟別人討論問題的時(shí)候開始沒事找事。說真的跟風(fēng)行為挺白癡的,這只能體現(xiàn)你的水平低級(jí)罷了。
三、中文正名
蝎目的文獻(xiàn)中文命名從未有過明確的規(guī)范化,造成的結(jié)果是,很多文獻(xiàn)中的蝎類命名存在或大或小的問題。國(guó)內(nèi)的蝎目文獻(xiàn)在名稱問題上也存在著與商品名類似的問題,因此本段主要針對(duì)國(guó)內(nèi)蝎種的定名進(jìn)行更正。
首先要明確的一些定義是,學(xué)名僅僅指拉丁文名,并不存在所謂的中文學(xué)名說法。所謂的中文學(xué)名一般就指兩種,學(xué)名的中文(即譯名)和國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)用名(即中文正名)。物種名永遠(yuǎn)只是指拉丁學(xué)名,所謂的廣義中文名,僅僅也只是國(guó)內(nèi)叫法,并不能嚴(yán)格代表這一物種。
國(guó)內(nèi)的生物文獻(xiàn)里所使用的中文正名,一些是譯名,一些是二次命名,還有一些是兩者的結(jié)合。我個(gè)人的原則是認(rèn)為,既然是被叫做中文名 ,那么這個(gè)中文名也就必須要和原語(yǔ)言名對(duì)應(yīng)得上,不然只能視作地區(qū)性叫法,也就是中國(guó)名。舉個(gè)例子,英文的中文是要和英文對(duì)應(yīng)得上的,例如英語(yǔ)里的“SCOrpion”,對(duì)應(yīng)的就是中文里的“蝎子”。因此,在此我要提出的觀點(diǎn)是,中文名必須盡可能為學(xué)名的譯名。
我個(gè)人執(zhí)著于這一規(guī)范的原因是,我個(gè)人非常關(guān)心為何這一物種會(huì)被取這個(gè)名字,我也相信也有其他人同樣存在這樣的好奇心。第二個(gè)原因是,中文名的規(guī)定目的是給國(guó)人看,其中有相當(dāng)一部分是給普通民眾看的(出現(xiàn)于各種博物館的中文名)。普通民眾通常并不會(huì)對(duì)這類名稱問題有足夠的了解,他們并不存在“僅有學(xué)名才能代表一個(gè)物種”這樣的意識(shí)。并且,很多人也并不擅長(zhǎng)記憶英文,因此當(dāng)他們看到銘牌時(shí),往往會(huì)無(wú)視學(xué)名,直接記標(biāo)注的中文名,因此,他們就會(huì)產(chǎn)生“這個(gè)生物原來(lái)是叫這個(gè)名(中文名)”的第一印象。還有一些情況是,有些人可能會(huì)把學(xué)名和中文名相聯(lián)系,這種情況下,他們就會(huì)以為這個(gè)學(xué)名所對(duì)應(yīng)的中文意思就是這個(gè)中文名,但實(shí)際上很多中文名并非為學(xué)名的譯名。
根據(jù)拉丁學(xué)名本意來(lái)規(guī)定中文名的好處是,不僅這個(gè)中文名能和拉丁名所表述的意思對(duì)應(yīng),還不需要額外取名。更深遠(yuǎn)的意義是,直接根據(jù)拉丁文來(lái)翻譯能夠和分類法一一對(duì)應(yīng),因?yàn)楝F(xiàn)在很多商品名的分類意識(shí)極其模糊,常常會(huì)有兩個(gè)不同屬甚至不同超科的品種使用著同樣的商品屬名,導(dǎo)致有些人誤以為兩者關(guān)系較近。另外,如果要制定俗名,蝎子的種類實(shí)際非常多,很多品種都很近似,不可能直接根據(jù)大致形態(tài)來(lái)區(qū)分,因此按照拉丁文直譯是最貼切而簡(jiǎn)便的。
然后是針對(duì)一些國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)定名的問題進(jìn)行說明和更正。
首先是“中國(guó)藏滇瓊?cè)^(qū)蝎目分類區(qū)系研究(螯肢亞門:蛛形綱)”這篇論文,這篇論文有著相當(dāng)多的名稱沖突,接下來(lái)將一一指出(部分拼寫錯(cuò)誤已更正)。
Bothriuridae,這個(gè)科在文中先被稱作了“穴居蝎”,后又被稱作了“穴尤蝎”。將科名降級(jí)為屬名,為Bothriurus屬,這個(gè)屬名是由意為“溝壑”或“凹槽”的前綴bothri-,以及意為“尾巴”的urus構(gòu)成的。因此實(shí)際中文名我將其定為了“溝尾蝎”。在網(wǎng)上其它的一些資料里也有看到過“腺尾蝎”一名,但這個(gè)前綴和“腺體”是沒有關(guān)系的。
Chactoidea,第一次出現(xiàn)時(shí)被稱作“剛毛蝎”。但之后有一個(gè)“Pseudochactoidea”,被稱作了“擬濕地蝎”。前綴pseudo-非常常見,通常譯為“擬”、“偽”,由此可見他又將“chactoidea”稱作了“濕地蝎”?!皾竦匦币幻苊黠@是根據(jù)其生境定名的,如同前面的“穴居蝎”。而“剛毛蝎”,不知是否誤將意為“毛”的chaet-前綴代入了。根據(jù)Gérard DUPRE所發(fā)表的“DICTIONARY OF SCIENTIFIC SCORPION NAMES”,該屬名實(shí)際為Fran?ois-René de Chateaubriand著的小說里一個(gè)印第安角色名,對(duì)該人物的描述為“一個(gè)高貴的野蠻人”,因此我將該屬名定為了“蠻蝎”。
Vaejovidae,這個(gè)科基本都是被稱作“獄神蝎”。這個(gè)科名的確來(lái)自一位神明的名字,為羅馬的Vejovis神。但是這個(gè)神與“地獄之神”毫無(wú)關(guān)聯(lián),普遍描述是“God of Healing”,即“治愈之神”,因此我將該屬(Vaejovis)定名為“愈神蝎”。
Superstitioniinae,被稱作“幻蝎亞科”,將該亞科名降級(jí)為屬名,是Superstitionia,該屬名是以美國(guó)的迷信山為名,因此我將該屬定名為“迷信山蝎”。
Urodacinae,被稱作“擬尤里蝎亞科”,然而這個(gè)亞科名沒有任何詞綴和“擬”相關(guān),后半部分又明顯是音譯的。將該亞科名降級(jí)為屬名,是Urodacus,是由意為“尾巴”的前綴uro-和意為“針”的后綴-acus構(gòu)成的,其中字母“d”僅僅是起到拼寫和發(fā)音上的連接作用,因此我將該屬定名為“螫尾蝎”。
Microcharmidae在這篇論文中被稱作“悅蝎科”,但實(shí)際上還有另一個(gè)正確的流通的中文名,即“小迷蝎科”。
Troglotayosicidae被稱作“掘洞蝎科”,這是第一個(gè)僅翻譯了一半的學(xué)名。前綴troglo-的確是意為“洞棲的”或“穴居的”,但后半部分是取了厄瓜多爾的一個(gè)洞穴名,Los Tayos。Los Tayos是西班牙語(yǔ)中的“油鳥之洞”,因此我根據(jù)網(wǎng)上對(duì)該洞穴所流傳的譯名“油鴟洞”,將該屬(Troglotayosicus)蝎定名為“油鴟洞蝎”。并且最重要的是,該屬蝎子也并不具有掘洞習(xí)性,它們僅僅只是居住在自然界已有的洞穴環(huán)境中。
Chaeriloidea或Chaerilidae,都是被叫做“豚蝎”,也有部分文獻(xiàn)將其稱作“豕蝎”。但是這個(gè)屬名和“豚類”毫無(wú)關(guān)聯(lián),同樣根據(jù)Dupre的文獻(xiàn),該屬名取自希臘史詩(shī)詩(shī)人Choerilus,故根據(jù)原發(fā)音首音節(jié)音譯為“寇里蝎”。
Iuroidea或Iuridae,被稱作“尤蝎”,很明顯是音譯的。另外我也看到過Iuridae被稱作“巨蝎科”。實(shí)際上該屬名(Iurus)是由意為“毒”的前綴ios-和意為“尾巴”的urus構(gòu)成的,故我譯為“毒尾蝎”。
Caraboctonidae被叫做“棘蝎科”,也有根據(jù)英文俗名“hairy SCOrpion”稱作“毛蝎科”的。實(shí)際上,該屬名(Caraboctonus)是由carabo-意為“carabus”,一種甲蟲(詞源:披革小船),和-ctonus意為“殺”構(gòu)成的,因此我將其定名為了“獵舟甲蝎”(見后文)。
Liochelidae和Liochelinae都被稱作“鏈尾蝎”,但實(shí)際上,鏈尾蝎一名是之后音譯的“霍爾蝎”的譯名。文中將Hormuridae和Hormurinae分別稱作“霍爾蝎科”和“霍爾亞科”。實(shí)際上,Hormurus屬的確是意為鏈尾蝎,但這個(gè)屬已經(jīng)和Liocheles同義化,并且現(xiàn)在使用的是后者,而后者的意思實(shí)際是“滑螯蝎”,由lio-意為“光滑”和cheles意為“螯鉗”構(gòu)成。L. australasiae在國(guó)內(nèi)被稱作“澳鏈尾蝎”,屬名的問題之前已經(jīng)提及,而至于種名,國(guó)內(nèi)僅是音譯了首音節(jié),austral-本意是南方的,且種名中還包含了意為亞洲的-asiae部分,因此我譯作“南亞滑螯蝎”。
然后在“中國(guó)寵物商店出售的2種越南異蝎”一文中,將產(chǎn)自北美洲的通透似刺尾蝎Centruroides limpidus稱作了“彎曲帝王蝎”,并稱其產(chǎn)自非洲,又將老撾異蝎Heterometrus laoticus稱作了“石異蝎”。且在后面的分類學(xué)里,將蝎科SCOrpionidae稱作為了“琵蝎科”,而國(guó)內(nèi)所指的琵蝎是SCOrpiops屬。另在“沙漠蝎子體表感受器的仿生研究”一文中,不僅使用了俗名,還定種錯(cuò)誤。在文中,將圖9(a)稱作為“巴基斯坦黃鱷背蝎”,而該種實(shí)際為Androctonus australis,又將圖9(b)稱作為“高加索正鉗蝎”,而該種實(shí)際為Parabuthus maximus。
接著是“中國(guó)蝎目分類與資源狀況(螯肢亞門:蛛形綱)”。
Pseudochactida在這篇文獻(xiàn)又被改成了“偽毛蝎”,之前不是叫“擬濕地蝎”嗎?
這篇文獻(xiàn)在第一次出現(xiàn)EuSCOrpiidae科的時(shí)候,用的就是“真蝎科”,是正確譯名。但是到了EuSCOrpiinae亞科階級(jí)時(shí),卻又改為了“歐蝎亞科”。實(shí)際上eu就是真的意思,而不是歐洲。歐洲一名也只是音譯,其本意是被推測(cè)為“寬廣的視野”,由eurys意為寬和ops意為眼睛構(gòu)成,而euSCOrpiidae,并不具有eur-結(jié)構(gòu)。
Megacorminae,在這篇文獻(xiàn)被直譯了,被叫做“巨木蝎亞科”。降級(jí)為屬M(fèi)egacormus來(lái)看,mega是巨大碩大之意,而cormus雖本意為樹干(trunk),但實(shí)際上指的是軀干,我個(gè)人是將本屬譯作“碩軀蝎屬”。嗯?怎么文獻(xiàn)也有直譯的,你怎么不去噴噴文獻(xiàn)?
Troglocormini被叫做“朽木蝎族”,我真不知道怎么翻譯出來(lái)的,這個(gè)類群所要表達(dá)的含義是與Megacormus的近緣關(guān)系,因此取了后者的后半部分cormus,而troglo則是穴居的意思。
Superstitioniidae在這里被叫做了“頂蝎科”,怕是把super理解為頂級(jí)了。
Vaejovidae在這里被叫做了“瓦喬蝎科”,看得出是音譯的,但是你音譯也不準(zhǔn),人家根本不是wa的發(fā)音,而是vi的發(fā)音,你要音譯也得叫“維喬蝎科”。
?Diplocentrinae在此被叫做了“雙軸蝎亞科”,人家的centrus部分是指尾刺上的第二個(gè)毒針罷了,怎么成了軸了?原本叫雙棘蝎挺好的。
然后是Nebini,被音譯作了“奈波蝎族”,這個(gè)學(xué)名取自地名,Mount Nebo,但我是沒見過奈波山的叫法的。
Urodacidae在此被叫做了“尾煞蝎科”,稍比前面的“尤里蝎”好點(diǎn)。
然后是遠(yuǎn)古的蝎類,Protoischnuridae,被叫做了“原異蝎”,我真懵逼了,你哪看出來(lái)的“異蝎”?這個(gè)名字直譯就是“原纖尾蝎”。PalaeoeuSCOrpiidae按照前面的EuSCOrpiinae亞科,被叫做了“古歐蝎”,那看來(lái)你這又把EuSCOrpiidae改成“歐蝎科”了?。縋alaeopisthacanthidae被叫做“古豆蝎”,太逗了。
最后是針對(duì)具體的屬和種進(jìn)行說明。
Hottentotta屬被稱作“壕蝎屬”,很明顯是根據(jù)首音節(jié)定名的。但是我個(gè)人極不推薦將屬名根據(jù)首音節(jié)定名,除非為人名(見后文),主要是因?yàn)闀?huì)有各種沖突。并且本屬的詞源也非常明確,詞根為Hottentot,是納米比亞和南非的游牧民族的名稱,故譯作“霍屯督蝎屬”。
Isometrus屬被稱作“等蝎屬”,實(shí)際上僅翻譯了前綴iso,后半部分意為測(cè)量,但不明確其表達(dá)含義,雖可譯為“等距蝎”,在此仍保留為“等蝎”。本屬曾經(jīng)分為兩個(gè)亞屬,Subgenus Isometrus和Subgenus Reddyanus,后者以印度蝎類學(xué)家R.P. Sreenivasa-Reddy命名,現(xiàn)在都已獨(dú)立。
Lychas屬被稱作“狼蝎屬”,猜測(cè)可能是和意為“狼”的lycan相混淆,但實(shí)際上本屬名為神話人物名,是希臘神話中赫拉克勒斯的使者利卡斯(Lykas),因此定名為“信使蝎屬”。其下一種,L. scutilus該種在國(guó)內(nèi)被稱作“盾狼蝎”,僅翻譯了種名中的scuti-部分,意為盾狀,但種名實(shí)際為完整詞,scutilus是意為“纖細(xì)的”。并且該種俗稱為“中華狼蝎”,但該種并非為中國(guó)特有,且國(guó)內(nèi)產(chǎn)地記錄存疑,可能為入侵種。
Mesobuthus屬被稱作“正鉗蝎屬”,但實(shí)際上前綴meso意為“中”而非“正”,而buthus為另一個(gè)屬名,在國(guó)內(nèi)被普遍稱作“鉗蝎”。實(shí)際上buthus一名和鉗子并無(wú)關(guān)系,經(jīng)過多位學(xué)者的推斷,該屬名實(shí)際意為“牛類殺手”,由bous意為“牛”和-thouéin意為“殺手”構(gòu)成,因此該屬應(yīng)定名為“殺牛蝎屬”,相應(yīng)的,Buthidae科應(yīng)定名為“殺牛蝎科”,Mesobuthus屬應(yīng)定名為“中殺牛蝎屬”。有些人也挺搞笑的,只允許有“殺人蝎”,不允許有“殺牛蝎”。本屬有一個(gè)同義名,為Olivierus,這個(gè)屬在國(guó)內(nèi)被稱作“橄蝎屬”,很明顯是將其與英文橄欖(Olive)一詞混淆了,實(shí)際上該屬名取自法國(guó)昆蟲學(xué)家Guillaume-Antoine Olivier。另外,國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)將Sassanidotus屬稱作“薩鉗蝎”,但該屬名同樣也不包括任何“鉗子”義項(xiàng),我將其定名為“薩珊蝎”,因?yàn)槠涿∽运_珊王朝。M. eupeus被稱作“條紋正鉗蝎”,但種名并不能聯(lián)系上“條紋”,Dupre猜測(cè)可能取自伊利亞特的希臘士兵Epeius一名(其它問題見后文)。M. martensii在國(guó)內(nèi)相當(dāng)多的文獻(xiàn)里被稱作“馬氏鉗蝎”,但根據(jù)國(guó)內(nèi)叫法,鉗蝎指的是Buthus屬,并非本種所隸屬的Mesobuthus屬。
Heterometrus屬被稱作“異蝎屬”,實(shí)際上僅翻譯了前綴hetero,后半部分意為測(cè)量,但不明確其表達(dá)含義,雖可譯為“異距蝎”,我仍保留為“異蝎”,但會(huì)與HeteroSCOrpion屬產(chǎn)生沖突,后者是真正直譯為“異蝎”的。之所以提供“異距蝎”一名,是因?yàn)椴徽撌菚r(shí)間測(cè)量還是長(zhǎng)度測(cè)量還是重量測(cè)量,都必然是以尺度上的數(shù)值表示的,而這個(gè)數(shù)值結(jié)果,也必然是從一點(diǎn)到另一點(diǎn)的距離來(lái)表示。H. petersii被譯作“彼得異蝎”,若根據(jù)我后文將提及的個(gè)人翻譯模式,我會(huì)譯作“佩氏異距蝎”。
tibetiomachus屬在國(guó)內(nèi)被稱作“藏蝎屬”,僅翻譯了tibet部分。而后半部分為另一個(gè)屬名,iomachus,該屬由ios-意為“毒”和machus意為“戰(zhàn)士”構(gòu)成,故譯為“毒勇蝎屬”,再結(jié)合tibet,本屬定名為“藏毒勇蝎屬”。淘寶上最近出現(xiàn)的那種“國(guó)產(chǎn)藏蝎”,拉丁文用了這個(gè)屬名,但實(shí)際上是SCOrpiops屬。
SCOrpiops屬在國(guó)內(nèi)被稱作“琵蝎屬”,實(shí)際上本屬是由SCOrpio意為“蝎”和-ops意為“外形”構(gòu)成的。個(gè)人猜測(cè)可能是由于國(guó)人對(duì)蝎子的形態(tài)通常用琵琶形來(lái)描述故得此名。但實(shí)際上有一個(gè)屬名為SCOrpio屬,一般-ops后綴都是用來(lái)表示這個(gè)屬和前面那部分的那個(gè)屬類似,因此假設(shè)本屬名的含義是與SCOrpio屬近似,我將其定為了“類蝎屬”。我個(gè)人還查不到本屬最初的描述文獻(xiàn)。
EuSCOrpiops屬被稱作“真蝎”,實(shí)際上非常不嚴(yán)謹(jǐn),真蝎僅為產(chǎn)自歐洲和中東的EuSCOrpius屬的譯名,而國(guó)內(nèi)已將SCOrpiops稱作了“琵蝎“,相應(yīng)地應(yīng)將EuSCOrpiops屬稱作“真琵蝎”,根據(jù)我之前的翻譯,我將本屬定為“真類蝎屬”。但是該屬已經(jīng)和類蝎屬同義。
國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)不僅在翻譯上存在問題,在翻譯的規(guī)則上也存在混亂,例如SCOrpiops?margerisonae被稱作“瑪氏琵蝎”,因?yàn)槠浞N名為人名,但同樣種名為人名的SCOrpiops?vachoni卻被全部音譯為了“瓦雄”(“彼得異蝎”同理),更有甚者將SCOrpiops novaki翻譯作“諾瓦基”,但是,該種名的人名是Novak,而非Novaki,i僅僅是種名為人名時(shí)所添加的后綴罷了,你要全部音譯,也得是“諾瓦克”。所以,我是搞不懂,為啥有些用“氏”,有些就是全部音譯了。
很多對(duì)學(xué)術(shù)問題感興趣的人都喜歡“吹捧”國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)名,但是,不止是我,還有其它專業(yè)或業(yè)余的人同樣指出過國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)名的混亂問題。國(guó)內(nèi)的蝎目研究是不完善的,有相當(dāng)多的產(chǎn)地記錄和定種記錄存疑,而且國(guó)內(nèi)蝎種本身就少,命名自然不如別的生物類群那樣相對(duì)完善或統(tǒng)一。
說真的,這些名字只是恰好出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里罷了,但是并不構(gòu)成它們就是合理名稱的結(jié)論。因?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)者并不關(guān)心這些蝎子的學(xué)名含義到底是什么,所以他們就隨著自己性子隨便定了點(diǎn)名,這點(diǎn)本質(zhì)上和俗名無(wú)差異。蝎目的有些文獻(xiàn)正名,說白了就是被“專業(yè)文獻(xiàn)”包裝的俗名罷了。文獻(xiàn)自然是專業(yè)文獻(xiàn),但是這個(gè)專業(yè)只是針對(duì)類群研究,而不是針對(duì)詞源學(xué)研究,你說文獻(xiàn)里的名字都是對(duì)的,我可不敢茍同。
主要問題是,很多人都覺得在有人改之前,就按現(xiàn)有的叫法來(lái)叫,這個(gè)思想也是和我完全相悖的,不說別的,你國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里的中文名,是受種類數(shù)量限制的,所以他們?cè)诙臅r(shí)候只需考慮這些蝎種,不需要考慮和別的學(xué)名的沖突問題。你說這幾種你用國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)的命名,可以,隨你,那別的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里沒有“翻譯”的種呢?哦,你就用拉丁文名了。所以學(xué)術(shù)上用名的不統(tǒng)一,就是我看不慣的地方。你要么就都用拉丁文名,怎么還能有些用中文有些用學(xué)名的。
反正國(guó)人就這樣,“專業(yè)”的事我不管,跟著專業(yè)的人叫就是了。但是我就不是專業(yè)的,我怎么不覺得翻譯學(xué)名的問題是啥專業(yè)問題了?
再看最近的瀕危野生動(dòng)植物保護(hù)名錄中新增的一種物種,Margarya?melanioides,中文名被寫成了“螺螄”,這一舉動(dòng)導(dǎo)致了不少笑話和爭(zhēng)議。實(shí)際上在我看來(lái)就是完全可以避免的,螺螄一名本身就是個(gè)統(tǒng)稱,你拿一個(gè)統(tǒng)稱去對(duì)應(yīng)一個(gè)具體物種本身就是錯(cuò)的,再加上這個(gè)統(tǒng)稱又會(huì)與民眾的普遍認(rèn)知產(chǎn)生沖突,他們會(huì)以為他們平時(shí)吃的那種“螺螄”就是你說的“螺螄”。有人在描述該種的時(shí)候,說它是螺螄屬的螺螄,為了加以區(qū)分會(huì)加上“普通”二字。在我看來(lái)完全沒必要,也絲毫沒有降低混亂度。這個(gè)屬名本身就不是“螺螄”這個(gè)生物的意思,它取自人名A.R. Margary ,那完全就可以叫瑪氏螺。而種名melanioides,由melani-意為“黑色”和-oides意為“近似”構(gòu)成,所以可以翻譯成“似黑瑪氏螺”或者“擬黑瑪氏螺”。你要是能好好翻譯,哪會(huì)有那么多人當(dāng)作是日常吃的“螺螄”?
四、個(gè)人翻譯
因字?jǐn)?shù)限制,本段采用截圖形式。








五、總結(jié)
我個(gè)人主張中文名的制定要盡量貼近拉丁文原意,當(dāng)然并非要求完全直譯,因?yàn)橛行r(shí)候直譯反而不能表達(dá)原意,故可根據(jù)制定該學(xué)名的原因進(jìn)行引申。學(xué)名含義較多的情況下,譯名難免存在繁瑣的情況,盡量從簡(jiǎn)自然合理,只是主張不能偏離原意。另外有些可以根據(jù)順口與否來(lái)作微調(diào),但原則還是不偏離本意。又例如Buthus confluens和Tityus confluens,種名意為連續(xù)的,但所指的著色規(guī)律不同,一個(gè)指斑點(diǎn),一個(gè)指花紋,因此分別被譯為“連斑”和“連紋”。我不推薦直譯名,和我崇尚根據(jù)學(xué)名本意來(lái)翻譯,并不矛盾。
對(duì)我而言,翻譯中文名的目的只是為了了解為何這個(gè)物種叫這個(gè)名字,真正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊琅f是使用學(xué)名,因?yàn)橹挥袑W(xué)名是公認(rèn)通用,且可以用于學(xué)術(shù)研究和資料檢索。如果要我給名稱排行,那必然是:學(xué)名>譯名>文獻(xiàn)名>俗名。我永遠(yuǎn)是支持拉丁文名,因?yàn)楸M管拉丁文名可能意思相同,但是對(duì)于不懂英文的人而言,或者僅從視覺上來(lái)說,拼寫差異足以區(qū)分,而且拉丁文名就算意思相同,也不會(huì)有不同的蝎子用著同一個(gè)名的情況。比如之前提到的Cercophonius和Phoniocercus,意思是完全相同的,但是從非英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)看,拼寫的不同導(dǎo)致他們不會(huì)搞混。但如果要用中文交流,我必然是只使用譯名。
實(shí)際上很多學(xué)名和俗名一樣籠統(tǒng),例如僅根據(jù)大范圍的產(chǎn)地或是大致的形態(tài)定名,但依舊改變不了它是公認(rèn)的學(xué)名,譯名雖也有可能會(huì)造成混淆,但是是貼合原意的。在我看來(lái),僅僅只是國(guó)內(nèi)的蝎類較少,故沒有認(rèn)知到很多國(guó)外蝎子極其近似的事實(shí)。不過好在國(guó)內(nèi)蝎目的種名的中文名大部分都是按照原意來(lái)翻譯的。
另外,我并不認(rèn)為直譯的中文名存在難以記憶的說法。任何中文名,只要內(nèi)心不抵觸,首次見到的名稱永遠(yuǎn)是印象最深的,并且這個(gè)印象是會(huì)隨著見到的次數(shù)增加而加深。部分商家使用了我的譯名,因此有不少名稱現(xiàn)已在興趣圈流通,如果譯名真的難以記憶,又怎么可能會(huì)有那么多人用呢?正如之前所說,商家在普及蝎子上起到了關(guān)鍵作用,因?yàn)榇蟛糠秩司褪亲裱碳业慕蟹?。但是,?guó)內(nèi)文獻(xiàn)的用名也十分關(guān)鍵,因?yàn)橛行┤吮绕鹕唐访裱瓏?guó)內(nèi)文獻(xiàn)名。
我主張的觀點(diǎn)是,學(xué)術(shù)領(lǐng)域的名稱用法須統(tǒng)一規(guī)范,而蝎圈里因?yàn)椴皇撬腥硕缄P(guān)心這些問題,且只是業(yè)余愛好者,所以沒必要統(tǒng)一。另外,俗名流通已久,不可能讓所有人都去適應(yīng)新名,也沒有意義。總之,現(xiàn)實(shí)就是如此,觀念已經(jīng)被灌輸了,又不想改變,也只能一直亂下去。
我個(gè)人永遠(yuǎn)是按照我自己的原則來(lái)翻譯和稱呼,但這個(gè)圈子總是會(huì)有無(wú)腦跟風(fēng)人士,那些無(wú)能的人我不管,畢竟它們只能叫囂卻不能就事論事。但如果真有人是對(duì)我的翻譯存在意見的,請(qǐng)不要僅僅只停留在說這個(gè)譯名怎么怎么不好,請(qǐng)你先翻譯幾個(gè)名字看看。當(dāng)然,若是要在同一角度爭(zhēng)論,那必須是“翻譯”出來(lái)的名字,因?yàn)槟汜槍?duì)的是我的“翻譯”問題。如果你定的名字是像國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)那樣?xùn)|少一點(diǎn)西少一點(diǎn),或者干脆重新取名的,那我們的爭(zhēng)論沒有意義,因?yàn)槲覀兊亩较蛲耆煌?/p>
還有些人一直都是將錯(cuò)就錯(cuò)的觀念,覺得誤導(dǎo)很正常,誤導(dǎo)就誤導(dǎo)了,那不好意思,我們的觀念完全是背道而馳,你沒必要跟我講這些的。
至于有些俗名主義者,我給你幾個(gè)例子,你來(lái)定幾個(gè)俗名試試,當(dāng)然,不允許聯(lián)系拉丁文原意,我主張的是根據(jù)學(xué)名來(lái)翻譯,你要是主張另創(chuàng)新名,還要一部分學(xué)我樣子,最后定出個(gè)“雜種名”,豈不是給你的立場(chǎng)丟臉了?
其余的人就當(dāng)是看看圖鑒吧











































說白了,有些人能跟風(fēng)或自愿支持俗名,也只是因?yàn)樗麄円姷男犹倭?,你要是真能給世界上2000多種蝎子挨個(gè)取個(gè)俗名,行,我也是打心底里佩服,可是,你做得到嗎?
你的眼界只停留在現(xiàn)在已流通的蝎子范圍內(nèi),但是我跟你不一樣。
說真的,有些人就是見識(shí)狹隘,你去看看古生物圈的中文名,非常多的就是根據(jù)拉丁文直譯的,你怎么不去噴噴?你敢嗎?