最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【名稱 翻譯】憎惡商業(yè)俗名的原因、國(guó)內(nèi)蝎目文獻(xiàn)的混亂命名及個(gè)人現(xiàn)用的翻譯模板

2019-08-19 01:45 作者:Viktoriae  | 我要投稿

一、序言

名稱問題發(fā)過許多專欄,并且在許多屬介紹專欄中也有提及,這次是在看了更多國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)和物種描述文獻(xiàn)后決定重新發(fā)一篇更完整的。

本文依然會(huì)有針對(duì)某些人的攻擊言論,請(qǐng)勿對(duì)號(hào)入座。

二、商業(yè)俗名

現(xiàn)在,大部分認(rèn)知蝎子的人多為業(yè)余愛好者,他們將其購(gòu)買作為寵物飼養(yǎng),但是這一興趣圈的科普程度也同樣非常低。大部分人了解到的蝎子都是從售賣該種蝎子的商家那看來(lái)的,因此,商家成為了普及蝎類的主導(dǎo)因素。但同樣歸因于極低的科普程度,商家所售賣的很多品種,或是標(biāo)注的拉丁文與所售種類不符,或是已經(jīng)廢除的學(xué)名,或是已經(jīng)廢除的分類,又或是根本不存在的學(xué)名等等。

大部分商品名都是極具誤導(dǎo)性的,并且屬名意識(shí)不清晰,還有一些是不同的物種用著同一個(gè)名,或是同一個(gè)物種用著不同的名等等。造成這一結(jié)果的原因一方面是由于極低的科普程度,另一方面是由于大部分人僅僅只是養(yǎng)來(lái)玩,并不關(guān)心相對(duì)更深入的問題。但即便是對(duì)于那些不關(guān)心這些問題的人,他們也常常容易吃虧,例如他們會(huì)購(gòu)買到一些實(shí)際為同一個(gè)品種,但卻被標(biāo)注為不同品種的蝎類。我個(gè)人認(rèn)為最大的問題并非和這些人相關(guān),畢竟他們說不定也不在意這些吃虧問題,而是,這一風(fēng)氣會(huì)導(dǎo)致部分真正熱愛這一生物,并愿意進(jìn)一步鉆研的愛好者受阻。他們不僅僅是養(yǎng)來(lái)玩或是為了標(biāo)新立異,他們會(huì)更關(guān)注相對(duì)深層次的問題,而這些不規(guī)范的商品名,則會(huì)對(duì)他們的學(xué)習(xí)與認(rèn)知造成誤導(dǎo)。

由于國(guó)人不像國(guó)外,對(duì)英文并不敏感,因此中文名的制定成為了必要,中文名的目的是便于國(guó)人認(rèn)知。實(shí)際上不同于國(guó)內(nèi),國(guó)外興趣圈的大部分人都相當(dāng)反感俗名,他們始終主張拉丁文學(xué)名是最重要的。畢竟學(xué)名都是以英文字母表示,有不少學(xué)名和一些英文單詞近似,因此國(guó)外愛好者并不需要把每種都翻譯成普通英文。

我個(gè)人最初也是像別人一樣使用俗名,因?yàn)橹皇菢I(yè)余愛好者,最初接觸的也只會(huì)是業(yè)余興趣圈。但是當(dāng)我開始自行整理蝎類圖鑒的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了許多有沖突的中文名。而隨著研究的深入,認(rèn)知到了許多尚未有中文名的品種,因此開始嘗試自己定名,但是早期我也只是學(xué)著別人的樣子模仿別的俗名來(lái)定名。結(jié)果遇到了各種瓶頸,于是便意識(shí)到根據(jù)學(xué)名本意來(lái)翻譯最合適而簡(jiǎn)便。因此在之后的幾年蝎子研究中,見到的種類越多,翻譯的名字也越多,逐漸形成了一套自己的翻譯模板,當(dāng)然也有過數(shù)次的更正。

我以前曾發(fā)過國(guó)內(nèi)俗名的混亂問題,在此重新整理一下。

國(guó)內(nèi)將Isometrus maculatus稱作“海南雙針蝎”,但到后來(lái)又將完全不同的Lychas mucronatus使用了該名。現(xiàn)在賣的大部分所謂“海南雙針蝎”,或者“海南樹皮蝎”,或者“中國(guó)無(wú)名木蝎”,實(shí)際種都是L. mucronatus。這是第一個(gè)掛羊頭賣狗肉的案例。

第二個(gè)案例是,國(guó)內(nèi)所謂的“阿富汗巨人鱷背蝎”,用著Hottentotta saulcyi一名,但實(shí)際出售品種,并非為該種,而是Hottentotta "alticola" minusalta,該種也并不大。相反,H. saulcyi的確是不小,但是國(guó)內(nèi)出售的并非該種。

還有其它H屬的問題。Hottentotta tamulus從2007年就不再分亞種,但是國(guó)內(nèi)商家仍然是將該種分成兩個(gè)亞種騙錢。國(guó)內(nèi)將H. t. sindicus稱作“印度黃鱷”,而其亞種名實(shí)際為巴基斯坦的信德省,國(guó)內(nèi)將H. t. gangeticus稱作“巴基斯坦黃鱷”,而其亞種名實(shí)際為印度的恒河,并且還有賣家使用了H. flavidulus的配圖標(biāo)為H. t. gangeticus出售。然后是所謂“伊朗黑尾鱷背”的H. jayakari,其在伊朗的產(chǎn)地記錄存疑。最后是所謂“棕鱷”的H.?caboverdensis,其定種并不嚴(yán)謹(jǐn),現(xiàn)已視作H. hottentotta,后者分布極廣,色型也非常多,卻仍有人將HC作為獨(dú)立種出售(“佛得角”一名也是從我之后才開始有人用的,可惜這個(gè)老早就同義了)。

第三個(gè)案例是,國(guó)內(nèi)所售賣的所謂“巴基斯坦雙色柱尾蝎”,用著Orthochirus bicolor一名,雙色的譯名是我根據(jù)商家提供的學(xué)名(即O. bicolor)來(lái)翻譯后給出的,但是當(dāng)我見到實(shí)物后,發(fā)現(xiàn)該種并非為O. bicolor,實(shí)際為O.?scrobiculosus negebensis,而真正的OB產(chǎn)自印度,卻仍有人給該種用著OB一名。

國(guó)內(nèi)將Heterometrus稱作“雨林蝎屬”,早期將10塊錢的一種稱作“亞洲雨林蝎”,又用著H. spinifer一名,但是10塊錢的并非為該種,而是H. petersii。當(dāng)時(shí)流通的真正的H. spinifer,卻又用著H. longimanus一名(中文名被配為“馬來(lái)西亞雨林”),也并非為該種,H. longimanus通常被叫做“長(zhǎng)爪雨林蝎”。到后來(lái)出現(xiàn)個(gè)“亞洲紅爪雨林蝎”,該種本質(zhì)上是H. petersii的特殊個(gè)體,卻又與另一個(gè)俗名“印度紅爪雨林蝎”產(chǎn)生沖突造成誤導(dǎo)。最近所售的H. thorellii,也有稱其為“長(zhǎng)爪雨林”,因此又再次與H. longimanus產(chǎn)生沖突,同樣也還有叫“紅爪雨林”的。相信很多人都看過那種區(qū)分“雨林蝎”和“帝王蝎”的文章,我當(dāng)時(shí)看了之后就被灌輸了一個(gè)概念,雨林蝎爪子光滑,帝王蝎爪子粗糙,于是當(dāng)我看見H. fulvipes,一種爪子粗糙的Heterometrus被叫做“黃腳雨林蝎”時(shí),瞬間就懵逼了。這個(gè)問題歸根結(jié)底就在于,國(guó)人沒有明確的屬名和種名意識(shí),既把屬名叫做“雨林蝎”,又把H. silenus叫做“雨林蝎”。而“帝王蝎”一名,實(shí)際上僅僅指Pandinus imperator,只是因?yàn)樵摲N名是統(tǒng)治者/帝王之意,屬名和帝王毫無(wú)關(guān)系,但他們還是把該屬稱作“帝王蝎屬”。如果你是種間區(qū)分,那你說一個(gè)光滑一個(gè)粗糙沒問題,但你用的這個(gè)名字,又恰好是你圈定的屬名中文名。再說之前提到的H. thorellii,我是不支持將其譯作“索里爾異蝎”的,因?yàn)楹芏嗳瞬⒉恢肋@個(gè)索里爾是什么意思,他們可能會(huì)和“邁索爾異蝎(H. mysorensis)”搞混,然而,前者是人名,后者是地名,很多人要么把前者當(dāng)作地名,要么把后者當(dāng)作人名。所以我之后會(huì)說,為什么學(xué)名中的人名部分,都要統(tǒng)一以“氏”的形式翻譯(除了個(gè)例)。另外,這個(gè)人名的正確發(fā)音是托瑞爾。

國(guó)內(nèi)將Opistophthalmus稱作“黃爪蝎屬”,只是因?yàn)樗麄冎灰娺^黃爪子的,但是學(xué)名的匹配同樣也是錯(cuò)誤一堆。他們將O. glabrifrons配以O(shè). wahlbergii,并稱作“非洲黃爪蝎”。又將O. boehmi稱作“坦桑尼亞黃爪蝎”或者“非洲黃爪蝎”,學(xué)名同樣也是用著別種的,曾經(jīng)還稱之為“南非三色蝎”。直至近年才有商家采用我的“后目蝎”譯名。另外,還有商家將瓊氏螯戮蝎Cheloctonus jonesii稱作“三色掘地蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“掘地蝎”實(shí)際是Opisthacanthus屬,即現(xiàn)今的“后棘蝎”,也是我的譯名。

國(guó)內(nèi)將一種SCOrpiops稱作“云南/越南扁石蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“扁石蝎”實(shí)際是僅產(chǎn)自南非的Hadogenes屬,因此這個(gè)俗名造成了不少人的混淆,讓不少人以為“扁石蝎”還產(chǎn)自亞洲。而之所以我說是“一種SCOrpiops”,是因?yàn)楸M管該種普遍被認(rèn)為是S. vachoni,但實(shí)際上的SV是黃棕色的,而非所售的灰棕色,我也不知道誰(shuí)定的種,該種具體是哪種,要具體鑒定。“南非扁石蝎”我也懶得吐槽了,這個(gè)屬本身就都是在南非的。

國(guó)人將采集自藏區(qū)的SCOrpiops種統(tǒng)稱為“藏蝎”,卻沒一個(gè)人真正了解過具體是哪種。種名為西藏的是SCOrpiops tibetanus,但并非所有在藏區(qū)采集的都為該種,具體問題在我的過往專欄說過。

國(guó)人將Mesobuthus gibbosus和Buthus occitanus都叫做“地中海黃蝎”或是“希臘金蝎”,一度讓我誤以為是同物異名,屬名更改之類的,但實(shí)際上兩種完全不同,也從未有人指正。

國(guó)內(nèi)將Leiurus quinquestriatus稱作“以色列金蝎”,但是該種并不在以色列分布,國(guó)外也有“以色列金蝎”這一俗名,但是指的是SCOrpio maurus,那種的確是有以色列分布的,在國(guó)內(nèi)被叫做“中東金蝎”。于是就有人提出質(zhì)疑,都是叫金蝎,以色列又是在中東,這怎么區(qū)分?現(xiàn)在肯定有人知道“黯蝎”一名,那個(gè)就是我翻譯的,但是產(chǎn)地被標(biāo)為了中東,實(shí)際上北非也有。關(guān)于LQ的問題,國(guó)內(nèi)通常分為了三種,LQ、LQQ和LQH。首先第一個(gè)問題是,既然分了亞種,那么LQ就不能與另外兩種平級(jí),LQQ是模式亞種,卻被稱作“金背以色列金蝎”,但實(shí)際上該種就是常說的LQ,所以可笑的是,國(guó)人一邊分著亞種,一邊又用著種名。而LQH,被叫做“黑背以金”,實(shí)際上早在2014年就已經(jīng)獨(dú)立了,不再是LQ的亞種,并且國(guó)內(nèi)出售的并非為這個(gè)獨(dú)立出來(lái)的L. hebraeus,而是另一種,L. haenggii。在LQ分亞種的時(shí)候,LQH是有以色列產(chǎn)地的,但那不是LQQ的產(chǎn)地,而又因?yàn)長(zhǎng)QQ就是常說的LQ,那么LQ根本就不能被叫做“以色列金蝎”。另有L. nasheri被稱作“金背以金”,這種不但不是LQ的亞種,不但沒有以色列分布,而且還是廢除的次異名,是L. brachycentrus的次異名,國(guó)內(nèi)所售的LN,也并非為那個(gè)種,而很可能是L. arabicus。

然后是“黃肥尾蝎”的問題,這個(gè)系列的問題是導(dǎo)致我痛恨俗名的一大原因,一方面是因?yàn)槲覀€(gè)人最喜歡Androctonus屬。這個(gè)種群在國(guó)內(nèi),被分為AA、AAA、AAT、AAH和AAL??戳饲懊鍸Q的問題,就能發(fā)現(xiàn)第一個(gè)錯(cuò)誤是,既然你已經(jīng)分了亞種,那么就不能用AA了,但是國(guó)人還是將AA說成是和別的不同種而平級(jí)看待。后來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)AAL,被稱作是大個(gè)體AA,我也真的服,個(gè)體大點(diǎn)就能分出亞種了?結(jié)果,一位玩家收購(gòu)并將其養(yǎng)至成體后,發(fā)現(xiàn)根本就是放屁,完全不大,而更重要的是,實(shí)際上國(guó)內(nèi)所謂的AA,就是指AAL這個(gè)“亞種”,結(jié)果國(guó)內(nèi)還是將AAL用著比AA更貴的標(biāo)價(jià)出售。然后是AAT和AAH,嗯,要說我最討厭的俗名,那就是“突尼斯黃肥”了,畢竟我是新人的時(shí)候,也只能看看別人的貼子來(lái)學(xué)習(xí),結(jié)果都是騙人的東西。AAT這個(gè)“學(xué)名”,是根本不存在的,是直接將產(chǎn)地作為亞種名的編出來(lái)的名字。不僅如此,還一直有人說AAT和AAH是兩種,拿著完全不可靠的顏色作為其理?yè)?jù)。你要分色型,可以,但是,AAT不存在就是不存在,你可以把AAH根據(jù)產(chǎn)地分色型,但是AAT就是個(gè)瞎編的名字。AAT和AAH一直被分開售賣騙錢。另有AAA,這可能是你圈第一次接觸到模式亞種名吧,反正你圈AAA的定義也是花里胡俏,我也被錯(cuò)誤的信息引導(dǎo)過,但是AAA的模式樣本是丟失的,你拿不出原文獻(xiàn)描述,是根本沒法定義的。最后最最重要的問題是,AA系列,早在2009年,就不再分亞種了。

你圈將Androctonus crassicauda稱為“土耳其黑肥尾蝎”。之前引進(jìn)了一種產(chǎn)自以色列的AC,和AAT那玩意一樣,你圈日常創(chuàng)造新物種,而且連“學(xué)名”名字都沒拼齊就編了個(gè)“以色列黑肥尾蝎”,編了個(gè)學(xué)名androctonus crassicauda israe,稱其為aci。你要知道,以色列israel,做拉丁文種名或亞種名,是要變成israelis的。同樣還有新的A. cf. crassicauda,這個(gè)學(xué)名代表的含義就是AC近似種,是因?yàn)槔贤獠淮_定是不是AC,但是覺得像AC,就用了cf.,俗名卻被稱作“阿曼棕黑肥尾蝎”,可憐的AC又被改了個(gè)名字。關(guān)于AC色型的問題,沒有人能提供證據(jù)證明某個(gè)產(chǎn)地對(duì)應(yīng)著某個(gè)恒定的色型,AC本來(lái)就分布很廣,顏色很多。你把AC按產(chǎn)地分色型,怎么不把分布范圍更廣的Hottentotta hottentotta分一下?原因很明顯,你只知道你那些AC產(chǎn)自哪里,所以你才能義正言辭地說哪個(gè)產(chǎn)地是哪個(gè)色型,所以你不能給HH根據(jù)產(chǎn)地對(duì)應(yīng)色型。但真的不好意思,AC產(chǎn)地對(duì)應(yīng)色型是錯(cuò)的,同樣的產(chǎn)地就是有不同的色型。

還有A. amoreuxi,這個(gè)種過去被稱作“利比亞金蝎”,直到我的出現(xiàn),才開始有商家使用“阿莫勒”一名,因?yàn)檫@個(gè)種的種名是人名,我過去是全部音譯了,所以才叫的阿莫勒,現(xiàn)在改了翻譯原則(見后文)??赡苌碳伊夹陌l(fā)現(xiàn),將該種改為了“阿莫勒黃肥尾蝎”,不再因其后體較細(xì)而將其踢出“肥尾蝎”家族,使用“金蝎”一名。但是問題是,最近有商家開始學(xué)著老外用“Clade 1”標(biāo)注,這個(gè)標(biāo)注是譜系標(biāo)注,來(lái)自文獻(xiàn),這個(gè)氏族是摩洛哥的,而不是利比亞,然而商品名卻仍用著利比亞,那你標(biāo)個(gè)注釋有啥用?不對(duì),你都不知道這個(gè)標(biāo)注是啥意思。

你圈冒牌殺人蝎(真正的殺人蝎就是Androctonus屬)也特別多,就不說之前的Leiurus一類,還有“巴西殺人蝎”、“伊朗殺人蝎”,這些也都是不同屬,卻用著看著像屬名的名字。

國(guó)內(nèi)將Mesobuthus eupeus稱作“巴基斯坦肥尾蝎”,但是國(guó)內(nèi)所謂的“肥尾蝎”指的是Androctonus屬,且國(guó)內(nèi)已有俗名“巴基斯坦黑肥尾蝎”。該種通常被稱作“條斑鉗蝎”,但是“鉗蝎”在國(guó)內(nèi)指Buthus屬,與該種不同屬。另有稱其為“條斑金蝎”,第三個(gè)屬名中文名了,實(shí)在可笑。還有一種M. martensii,通常被叫做“馬氏鉗蝎”或者“東亞鉗蝎”,“鉗蝎”的問題不說了,這個(gè)種也有另一個(gè)俗名,叫“四川金蝎”。最近新出現(xiàn)的同屬種還被冠以了“烏茲別克斯坦金甲鉗蝎”一名,真的是太高大上了。

你圈特別喜歡用顏色給蝎子起名字,之前提到的“地中海黃蝎”就不說了。Bothriurus keyserlingi被稱作“智利紅蝎”,Bothriurus coriaceus被稱作“智利黃蝎”或者“智利黃爪蝎”(也是奇葩,就爪子是黃的?),Caraboctonus keyserlingi被稱作“秘魯赤蝎”。因?yàn)檫@三個(gè)名字,我一度以為它們是近親,結(jié)果前兩個(gè)和后一個(gè)又是完全不同的科。

“金蝎”是你圈最常見的“屬名”,可不得了,橫跨12個(gè)不同屬(Leiurus、SCOrpio、Hadrurus、Smeringurus、Mesobuthus、Buthus、Androctonus、Parabuthus、Heteroctenus、Uroplectes、“Kochius”、Heterometrus)的同一個(gè)“屬名” 。你圈帶“金蝎”的俗名有:以色列(殺人)金蝎、黑背以色列(殺人)金蝎、也門(殺人)金蝎、中東金蝎、亞利桑那沙漠金蝎、佛羅里達(dá)沙漠金蝎、美洲沙漠金蝎、加利福尼亞沙漠金蝎、條斑金蝎、希臘金蝎、利比亞金蝎、白粗尾金蝎、黑粗尾金蝎、古巴金(異櫛)蝎、納比亞條紋金蝎、亞利桑那迷你金蝎、藍(lán)金蝎。

Leiurus屬里叫“金蝎”的最多了,遇到L. jordanensis這種黑色的還有人叫“黑金蝎”,真是死要面子,是不是就算是黑色為主色調(diào),只要帶點(diǎn)金黃色就照樣能叫“金蝎”了?你圈定義Hadrurus arizonensis?arizonensis為“亞利桑那沙漠金蝎”(不對(duì),你圈科普程度還沒高到會(huì)用模式亞種來(lái)叫的,一般都是直接用HA來(lái)叫,畢竟從LQ和AA那些問題就看得出,他們對(duì)學(xué)名絲毫不懂),Hadrurus arizonensis pallidus為“佛羅里達(dá)沙漠金蝎”,Hadrurus spadix為“美洲沙漠金蝎”,Smeringurus mesaensis為“加利福尼亞沙漠金蝎”。這幾個(gè)名字,都是地名+沙漠金蝎,包括我和很多人都以為是近親,然而,前三種和后一種是差了十萬(wàn)八千里的兩個(gè)不同的科。最近新出了一個(gè)“亞利桑那迷你金蝎”,先不吐槽這個(gè)俗名,首先他配的屬名學(xué)名就是錯(cuò)的,這個(gè)種已經(jīng)不是Kochius屬的了,而是Chihuahuanus屬。

還有個(gè)“藍(lán)金蝎”,這個(gè)蝎子學(xué)名為Heterometrus cyaneus,咦,難道不應(yīng)該是“雨林蝎”嗎?怎么又成金蝎了?這個(gè)學(xué)名的種名實(shí)際意為藍(lán)青色,根本和金屬色毫無(wú)關(guān)聯(lián),但是沒辦法,為了顯得牛逼獨(dú)特一點(diǎn),就用“藍(lán)金蝎”了咯。

“粗尾金蝎”,這俗名是無(wú)敵弱智了,你圈把Parabuthus叫做“粗尾蝎”,卻又把該屬的P. liosoma和P. pallidus分別叫做“黑粗尾金蝎”和“白粗尾金蝎”,不但沒有使用“粗尾蝎”統(tǒng)一作為屬名,還導(dǎo)致不少人認(rèn)為這兩個(gè)品種關(guān)系很近,更有甚者把第一個(gè)稱作為了“黑粗尾蝎金色亞種”。除此之外,第二個(gè)在早期也有被叫做“白化黑粗尾蝎”。而國(guó)內(nèi)“黑粗尾蝎”所對(duì)應(yīng)的品種P. transvaalicus與這兩種親緣關(guān)系相隔甚遠(yuǎn),這三種正好位于三個(gè)不同的大分支上。明明都是你圈的“粗尾蝎”,這幾個(gè)咋就變成了“粗尾金蝎”?到底是“金蝎”還是“粗尾蝎”了?這個(gè)名字除了我也有別人吐槽過。另外,國(guó)內(nèi)所售的P. liosoma也并非為該種,具體問題見過往專欄。

還有什么“黃粗尾蝎”、“金背粗尾蝎”和“紅粗尾蝎”的。首先“紅粗尾蝎”對(duì)應(yīng)的品種,P. granulatus,紅色個(gè)體并不常見,多數(shù)是棕黑色和棕黃色的。而“黃粗尾蝎”和“金背粗尾蝎”,拿常見色型來(lái)說,顏色幾乎一樣,我就奇了怪了,為啥P. capensis就叫金背了,它的背根本不是金色的,而是橙黃色至橙紅色的。直到最近才有商家根據(jù)種名改為好望角,也碰巧現(xiàn)在新出來(lái)了一個(gè)純黑色的P. capensis。

國(guó)內(nèi)早期將Uroplectes屬的一堆蝎子都叫成什么紅瑪瑙、白玉、綠翡翠、藍(lán)寶石、木變石、田黃石啥的,怕不是都玩珠寶收藏的,而且最奇葩的重點(diǎn)是地名居然都是納米比亞,誰(shuí)跟你講的都產(chǎn)自納米比亞了?

我個(gè)人就是厭惡俗名,俗名對(duì)我曾經(jīng)的認(rèn)知造成了極大的誤導(dǎo)。希望某些人不要就看我整天噴俗名就覺得莫名其妙,我厭惡是有理由的。

總而言之,國(guó)內(nèi)的俗名,屬名意識(shí)極其不清晰,異蝎同名,同蝎異名的情況非常多,又有各種廢除的同義名、同義亞種,還有自編學(xué)名,或者是所售蝎子與標(biāo)注學(xué)名不符,種種問題對(duì)真正想了解蝎子的人造成了極大的困擾,畢竟如之前所述,不是所有人都只是為了養(yǎng)著玩玩裝裝逼。但就算不說中文名的問題,國(guó)內(nèi)蝎圈還是一直存在著錯(cuò)誤的信息,很多幾年前就早有更改的分類到現(xiàn)在還有人用,畢竟,國(guó)內(nèi)蝎圈是以“寵物”為主的,誰(shuí)會(huì)去關(guān)心那些“沒用”的東西。

有人說,知道這是個(gè)啥就行了,言下之意就是不用管俗名怎么樣。是啊,那是對(duì)你而言的,對(duì)你們這些老玩家來(lái)說自然是清楚是啥品種,但是新人呢?換個(gè)角度,你知道以色列金蝎是指LQ這個(gè)種,但你知道LQ這個(gè)種根本不在以色列么?你嘴上說著輕巧,自己真懂多少?更何況,你的觀點(diǎn)不具有任何說服力,我們的觀點(diǎn)完全是兩個(gè)方向,畢竟你以為,所有人都和你一樣,只是玩玩罷了,也不用管自己買的“不同種”是不是同一種。玩稻草人謬誤沒意思的。

最近的事件就是東邪那次,具體的事情看下文,在此補(bǔ)充幾點(diǎn)。

首先希望某些憨憨能睜大眼睛看看(請(qǐng)勿對(duì)號(hào)入座),我和這個(gè)店家最初的爭(zhēng)論中沒有一個(gè)臟字,別啥都不了解就瞎喊【上來(lái)就罵】。因?yàn)闋?zhēng)過,發(fā)現(xiàn)是個(gè)莎嗶,所以這次直接就噴。專欄配圖里的那個(gè)“反鴿”弟弟還說第一次這個(gè)商家搞混spinifer和longimanus時(shí)沒見我出來(lái)bb,那你可請(qǐng)看看上面我和他爭(zhēng)執(zhí)后發(fā)的專欄?你懂個(gè)p,沒了解過事情的不配發(fā)言。

商家不更替學(xué)名,把Lychas sp.改成Lychas tricarinatus,我管不著也沒權(quán)利管,所以我以前也沒對(duì)這個(gè)問題發(fā)表過什么看法。但是,現(xiàn)在又新來(lái)了一個(gè)同樣標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.的學(xué)名,這就很容易造成誤導(dǎo),所以我才會(huì)噴。為什么會(huì)造成誤導(dǎo)?因?yàn)樾氯硕鄶?shù)都是純玩家,他們對(duì)學(xué)名沒有了解,并不知道這個(gè)sp.代表著什么含義。這時(shí)那個(gè)“反鴿”弟弟又來(lái)憨憨了,說什么誤導(dǎo)不是很正常,我尋思誤導(dǎo)這種行為還能洗了?

關(guān)于商家將學(xué)名標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.的問題,推演邏輯是這樣的,商家從國(guó)外進(jìn)了這種蝎子,此時(shí)分為兩種情況,第一種是標(biāo)了學(xué)名,第二種沒標(biāo)。假定標(biāo)了學(xué)名,他便拿出那本他引以為傲的神書,從書上找到了Lychas scutilus這個(gè)物種,又發(fā)現(xiàn)右側(cè)分布圖里標(biāo)為了新加坡(與商家自稱“該種產(chǎn)自新加坡”相符),直接確定了物種為L(zhǎng)ychas scutilus。這本書里并沒有以Lychas sp.的形式標(biāo)注,但是商家卻在商品名里稱作了Lychas sp.。第二種情況,就是沒標(biāo)注學(xué)名,但商家從外形上自己定種為L(zhǎng)ychas scutilus(導(dǎo)致后面自相矛盾的笑話),但因?yàn)椴淮_定,仍將其標(biāo)為L(zhǎng)ychas sp.。

這個(gè)商家又說自己不知道是哪種,反問我用sp.有什么問題。

那么問題來(lái)了,既然你不知道這是哪種,你又為何會(huì)稱其為盾狼蝎呢?先不以諷刺的口吻來(lái)說,Lychas這個(gè)屬在國(guó)內(nèi)叫狼蝎,Lychas scutilus在國(guó)內(nèi)叫盾狼蝎,你稱其為盾狼蝎,說明你已經(jīng)確定了是Lychas scutilus,那你現(xiàn)在咋又說因?yàn)闆]解剖過不確定所以要用sp.呢?這不是自相矛盾嗎?

哦,莫非,你自己把Lychas這個(gè)屬翻譯為了盾狼蝎?那沒問題,符合你的邏輯,但是如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪阌质侨绾未_定這個(gè)種是Lychas屬的呢?你解剖過了嗎?哦我忘了,你說你沒解剖過。

但是這樣還有一個(gè)問題,你盾狼蝎這個(gè)名字是從哪搜來(lái)的?隨便百度一下都是寫著Lychas scutilus,而不是你所謂的Lychas sp.,因此我是否能懷疑你擅自將自己購(gòu)入的sp.定種為scutilus?而且按照你的話可是要解剖的哦,那你怎么說沒解剖呢?果然是個(gè)黑商~

后面還有個(gè)笑話,這個(gè)商家開始拿別的商家用“盾狼蝎”一名這事跟我扯淡。你真的要搞搞清楚,我沒噴你的商品名,我噴的是你用著盾狼蝎這個(gè)中文卻把學(xué)名標(biāo)為sp.。另外也請(qǐng)你看看,別人用這個(gè)盾狼蝎的,誰(shuí)像你一樣用著sp.?別人好好的標(biāo)著scutlius我干嘛噴別人?

總而言之,這名商家各種言行自相矛盾。首先“盾狼蝎”一名對(duì)應(yīng)著Lychas scutilus這個(gè)物種是毋庸置疑的,那么你用了“盾狼蝎”這個(gè)名字學(xué)名就該用scutilus,而不是用sp.來(lái)表示未定種。如果你將屬名Lychas當(dāng)作了“盾狼蝎”,那你就該稱其為“盾狼蝎未定種”,雖然這樣我也照樣會(huì)噴你,因?yàn)槟憔褪莻€(gè)沒搞懂名字就用俗名的半桶水憨憨,這個(gè)屬名在國(guó)內(nèi)就是叫“狼蝎”,而不是“盾狼蝎”,用“盾狼蝎”就是定種,這點(diǎn)你沒必要跟我bb。你又說蝎子定種需要解剖,那你怎么知道這是哪個(gè)屬的呢?老外給你的?老外說啥就是啥?你這么“嚴(yán)謹(jǐn)”的人會(huì)認(rèn)別人為爹?你其它賣的蝎子都解剖定種過了?真的?沒有過你用個(gè)p的學(xué)名,全都改為“蝎目未定種”啊,hape。

我這個(gè)人不喜歡給莎嗶臺(tái)階下,因?yàn)樯瘑舨粫?huì)承認(rèn)自己錯(cuò)了。我的包容度只給知錯(cuò)就改的人,我可不是圣母,莎嗶我是不會(huì)包容的。

這次事件能看出不少雙標(biāo)茍,一個(gè)個(gè)都跑來(lái)跟我說掛商家不好,說我蓄意毀生意。首先,我管你是商家還是啥,你有錯(cuò)我就會(huì)說,你莎嗶過一次第二次的時(shí)候我就不會(huì)跟你好聲好氣。其次,掛商家和掛別人有個(gè)p的區(qū)別?貼吧里要是有人噴不懂裝懂的小白不都一個(gè)個(gè)湊熱鬧湊得起勁?也沒見你們這些哈巴茍過去說掛人不對(duì)?。孔詈?,我可懶得去管生意不生意,這個(gè)商家和我沒多大仇,純粹在我看來(lái)就是個(gè)憨憨,完全不至于要去毀生意。更何況,我這一掛,別的那些不關(guān)心我要說明的問題的人過去搜了一下商鋪,發(fā)現(xiàn)有自己想要的東西,不反而給你拉生意了?要是你商家配合的好,在我指出之后立馬認(rèn)錯(cuò),按照國(guó)人的“傳統(tǒng)美德”,不還得吹你是個(gè)知錯(cuò)就改的好人了?反倒是你這商家這次沒搞清我說的什么問題,就在這發(fā)表一堆無(wú)腦的自相矛盾的言論。

科普不受待見、圈內(nèi)人瞎取名、商家瞎誤導(dǎo)、小將瞎洗地、憨憨瞎跟風(fēng),蝎圈不亂就怪了。我之所以一直用“你圈”,是因?yàn)槟闳μ叽笊狭?,我高攀不起,而且我早就退圈了。?shí)際上這個(gè)就和“你國(guó)”一樣,用這類詞匯的時(shí)候,并不是真的都是在aoe,只是因?yàn)榭床粦T某個(gè)圈子的一些代表性或常見人士罷了,這些人士就象征了這個(gè)圈子,所以才會(huì)如此形容。

我呢,是從沒噴過所有用俗名的人,因?yàn)槲乙彩菑挠盟酌^來(lái)的,因?yàn)樽约憾硕嗔司突剡^去噴那些以前跟自己一樣的人不是雙標(biāo)茍行為?又不是所有人都關(guān)心這些問題,怎么可能要求所有人都用學(xué)名?單單因?yàn)閯e人用個(gè)俗名就去噴別人就是憨憨行為,別人用啥名字關(guān)你啥事了?而有些人只會(huì)以訛傳訛,弄虛作假,但那些人真見過我見一個(gè)人用個(gè)俗名就噴一個(gè)人的行為么?我噴的向來(lái)是俗名本身和制定俗名的人,因?yàn)檫@些制定俗名的人又會(huì)導(dǎo)致新的名稱誤導(dǎo)。但是有些人就要對(duì)號(hào)入座了,搞得好像我在噴他們這些用俗名的后人似的,然后他們就開始攻擊我的譯名,接著就是一幫子沒腦子的憨憨背地里瞎起哄,要么就是我跟別人討論問題的時(shí)候開始沒事找事。說真的跟風(fēng)行為挺白癡的,這只能體現(xiàn)你的水平低級(jí)罷了。

三、中文正名

蝎目的文獻(xiàn)中文命名從未有過明確的規(guī)范化,造成的結(jié)果是,很多文獻(xiàn)中的蝎類命名存在或大或小的問題。國(guó)內(nèi)的蝎目文獻(xiàn)在名稱問題上也存在著與商品名類似的問題,因此本段主要針對(duì)國(guó)內(nèi)蝎種的定名進(jìn)行更正。

首先要明確的一些定義是,學(xué)名僅僅指拉丁文名,并不存在所謂的中文學(xué)名說法。所謂的中文學(xué)名一般就指兩種,學(xué)名的中文(即譯名)和國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)用名(即中文正名)。物種名永遠(yuǎn)只是指拉丁學(xué)名,所謂的廣義中文名,僅僅也只是國(guó)內(nèi)叫法,并不能嚴(yán)格代表這一物種。

國(guó)內(nèi)的生物文獻(xiàn)里所使用的中文正名,一些是譯名,一些是二次命名,還有一些是兩者的結(jié)合。我個(gè)人的原則是認(rèn)為,既然是被叫做中文名 ,那么這個(gè)中文名也就必須要和原語(yǔ)言名對(duì)應(yīng)得上,不然只能視作地區(qū)性叫法,也就是中國(guó)名。舉個(gè)例子,英文的中文是要和英文對(duì)應(yīng)得上的,例如英語(yǔ)里的“SCOrpion”,對(duì)應(yīng)的就是中文里的“蝎子”。因此,在此我要提出的觀點(diǎn)是,中文名必須盡可能為學(xué)名的譯名。

我個(gè)人執(zhí)著于這一規(guī)范的原因是,我個(gè)人非常關(guān)心為何這一物種會(huì)被取這個(gè)名字,我也相信也有其他人同樣存在這樣的好奇心。第二個(gè)原因是,中文名的規(guī)定目的是給國(guó)人看,其中有相當(dāng)一部分是給普通民眾看的(出現(xiàn)于各種博物館的中文名)。普通民眾通常并不會(huì)對(duì)這類名稱問題有足夠的了解,他們并不存在“僅有學(xué)名才能代表一個(gè)物種”這樣的意識(shí)。并且,很多人也并不擅長(zhǎng)記憶英文,因此當(dāng)他們看到銘牌時(shí),往往會(huì)無(wú)視學(xué)名,直接記標(biāo)注的中文名,因此,他們就會(huì)產(chǎn)生“這個(gè)生物原來(lái)是叫這個(gè)名(中文名)”的第一印象。還有一些情況是,有些人可能會(huì)把學(xué)名和中文名相聯(lián)系,這種情況下,他們就會(huì)以為這個(gè)學(xué)名所對(duì)應(yīng)的中文意思就是這個(gè)中文名,但實(shí)際上很多中文名并非為學(xué)名的譯名。

根據(jù)拉丁學(xué)名本意來(lái)規(guī)定中文名的好處是,不僅這個(gè)中文名能和拉丁名所表述的意思對(duì)應(yīng),還不需要額外取名。更深遠(yuǎn)的意義是,直接根據(jù)拉丁文來(lái)翻譯能夠和分類法一一對(duì)應(yīng),因?yàn)楝F(xiàn)在很多商品名的分類意識(shí)極其模糊,常常會(huì)有兩個(gè)不同屬甚至不同超科的品種使用著同樣的商品屬名,導(dǎo)致有些人誤以為兩者關(guān)系較近。另外,如果要制定俗名,蝎子的種類實(shí)際非常多,很多品種都很近似,不可能直接根據(jù)大致形態(tài)來(lái)區(qū)分,因此按照拉丁文直譯是最貼切而簡(jiǎn)便的。

然后是針對(duì)一些國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)定名的問題進(jìn)行說明和更正。

首先是“中國(guó)藏滇瓊?cè)^(qū)蝎目分類區(qū)系研究(螯肢亞門:蛛形綱)”這篇論文,這篇論文有著相當(dāng)多的名稱沖突,接下來(lái)將一一指出(部分拼寫錯(cuò)誤已更正)。

Bothriuridae,這個(gè)科在文中先被稱作了“穴居蝎”,后又被稱作了“穴尤蝎”。將科名降級(jí)為屬名,為Bothriurus屬,這個(gè)屬名是由意為“溝壑”或“凹槽”的前綴bothri-,以及意為“尾巴”的urus構(gòu)成的。因此實(shí)際中文名我將其定為了“溝尾蝎”。在網(wǎng)上其它的一些資料里也有看到過“腺尾蝎”一名,但這個(gè)前綴和“腺體”是沒有關(guān)系的。

Chactoidea,第一次出現(xiàn)時(shí)被稱作“剛毛蝎”。但之后有一個(gè)“Pseudochactoidea”,被稱作了“擬濕地蝎”。前綴pseudo-非常常見,通常譯為“擬”、“偽”,由此可見他又將“chactoidea”稱作了“濕地蝎”?!皾竦匦币幻苊黠@是根據(jù)其生境定名的,如同前面的“穴居蝎”。而“剛毛蝎”,不知是否誤將意為“毛”的chaet-前綴代入了。根據(jù)Gérard DUPRE所發(fā)表的“DICTIONARY OF SCIENTIFIC SCORPION NAMES”,該屬名實(shí)際為Fran?ois-René de Chateaubriand著的小說里一個(gè)印第安角色名,對(duì)該人物的描述為“一個(gè)高貴的野蠻人”,因此我將該屬名定為了“蠻蝎”。

Vaejovidae,這個(gè)科基本都是被稱作“獄神蝎”。這個(gè)科名的確來(lái)自一位神明的名字,為羅馬的Vejovis神。但是這個(gè)神與“地獄之神”毫無(wú)關(guān)聯(lián),普遍描述是“God of Healing”,即“治愈之神”,因此我將該屬(Vaejovis)定名為“愈神蝎”。

Superstitioniinae,被稱作“幻蝎亞科”,將該亞科名降級(jí)為屬名,是Superstitionia,該屬名是以美國(guó)的迷信山為名,因此我將該屬定名為“迷信山蝎”。

Urodacinae,被稱作“擬尤里蝎亞科”,然而這個(gè)亞科名沒有任何詞綴和“擬”相關(guān),后半部分又明顯是音譯的。將該亞科名降級(jí)為屬名,是Urodacus,是由意為“尾巴”的前綴uro-和意為“針”的后綴-acus構(gòu)成的,其中字母“d”僅僅是起到拼寫和發(fā)音上的連接作用,因此我將該屬定名為“螫尾蝎”。

Microcharmidae在這篇論文中被稱作“悅蝎科”,但實(shí)際上還有另一個(gè)正確的流通的中文名,即“小迷蝎科”。

Troglotayosicidae被稱作“掘洞蝎科”,這是第一個(gè)僅翻譯了一半的學(xué)名。前綴troglo-的確是意為“洞棲的”或“穴居的”,但后半部分是取了厄瓜多爾的一個(gè)洞穴名,Los Tayos。Los Tayos是西班牙語(yǔ)中的“油鳥之洞”,因此我根據(jù)網(wǎng)上對(duì)該洞穴所流傳的譯名“油鴟洞”,將該屬(Troglotayosicus)蝎定名為“油鴟洞蝎”。并且最重要的是,該屬蝎子也并不具有掘洞習(xí)性,它們僅僅只是居住在自然界已有的洞穴環(huán)境中。

Chaeriloidea或Chaerilidae,都是被叫做“豚蝎”,也有部分文獻(xiàn)將其稱作“豕蝎”。但是這個(gè)屬名和“豚類”毫無(wú)關(guān)聯(lián),同樣根據(jù)Dupre的文獻(xiàn),該屬名取自希臘史詩(shī)詩(shī)人Choerilus,故根據(jù)原發(fā)音首音節(jié)音譯為“寇里蝎”。

Iuroidea或Iuridae,被稱作“尤蝎”,很明顯是音譯的。另外我也看到過Iuridae被稱作“巨蝎科”。實(shí)際上該屬名(Iurus)是由意為“毒”的前綴ios-和意為“尾巴”的urus構(gòu)成的,故我譯為“毒尾蝎”。

Caraboctonidae被叫做“棘蝎科”,也有根據(jù)英文俗名“hairy SCOrpion”稱作“毛蝎科”的。實(shí)際上,該屬名(Caraboctonus)是由carabo-意為“carabus”,一種甲蟲(詞源:披革小船),和-ctonus意為“殺”構(gòu)成的,因此我將其定名為了“獵舟甲蝎”(見后文)。

Liochelidae和Liochelinae都被稱作“鏈尾蝎”,但實(shí)際上,鏈尾蝎一名是之后音譯的“霍爾蝎”的譯名。文中將Hormuridae和Hormurinae分別稱作“霍爾蝎科”和“霍爾亞科”。實(shí)際上,Hormurus屬的確是意為鏈尾蝎,但這個(gè)屬已經(jīng)和Liocheles同義化,并且現(xiàn)在使用的是后者,而后者的意思實(shí)際是“滑螯蝎”,由lio-意為“光滑”和cheles意為“螯鉗”構(gòu)成。L. australasiae在國(guó)內(nèi)被稱作“澳鏈尾蝎”,屬名的問題之前已經(jīng)提及,而至于種名,國(guó)內(nèi)僅是音譯了首音節(jié),austral-本意是南方的,且種名中還包含了意為亞洲的-asiae部分,因此我譯作“南亞滑螯蝎”。

然后在“中國(guó)寵物商店出售的2種越南異蝎”一文中,將產(chǎn)自北美洲的通透似刺尾蝎Centruroides limpidus稱作了“彎曲帝王蝎”,并稱其產(chǎn)自非洲,又將老撾異蝎Heterometrus laoticus稱作了“石異蝎”。且在后面的分類學(xué)里,將蝎科SCOrpionidae稱作為了“琵蝎科”,而國(guó)內(nèi)所指的琵蝎是SCOrpiops屬。另在“沙漠蝎子體表感受器的仿生研究”一文中,不僅使用了俗名,還定種錯(cuò)誤。在文中,將圖9(a)稱作為“巴基斯坦黃鱷背蝎”,而該種實(shí)際為Androctonus australis,又將圖9(b)稱作為“高加索正鉗蝎”,而該種實(shí)際為Parabuthus maximus。

接著是“中國(guó)蝎目分類與資源狀況(螯肢亞門:蛛形綱)”。

Pseudochactida在這篇文獻(xiàn)又被改成了“偽毛蝎”,之前不是叫“擬濕地蝎”嗎?

這篇文獻(xiàn)在第一次出現(xiàn)EuSCOrpiidae科的時(shí)候,用的就是“真蝎科”,是正確譯名。但是到了EuSCOrpiinae亞科階級(jí)時(shí),卻又改為了“歐蝎亞科”。實(shí)際上eu就是真的意思,而不是歐洲。歐洲一名也只是音譯,其本意是被推測(cè)為“寬廣的視野”,由eurys意為寬和ops意為眼睛構(gòu)成,而euSCOrpiidae,并不具有eur-結(jié)構(gòu)。

Megacorminae,在這篇文獻(xiàn)被直譯了,被叫做“巨木蝎亞科”。降級(jí)為屬M(fèi)egacormus來(lái)看,mega是巨大碩大之意,而cormus雖本意為樹干(trunk),但實(shí)際上指的是軀干,我個(gè)人是將本屬譯作“碩軀蝎屬”。嗯?怎么文獻(xiàn)也有直譯的,你怎么不去噴噴文獻(xiàn)?

Troglocormini被叫做“朽木蝎族”,我真不知道怎么翻譯出來(lái)的,這個(gè)類群所要表達(dá)的含義是與Megacormus的近緣關(guān)系,因此取了后者的后半部分cormus,而troglo則是穴居的意思。

Superstitioniidae在這里被叫做了“頂蝎科”,怕是把super理解為頂級(jí)了。

Vaejovidae在這里被叫做了“瓦喬蝎科”,看得出是音譯的,但是你音譯也不準(zhǔn),人家根本不是wa的發(fā)音,而是vi的發(fā)音,你要音譯也得叫“維喬蝎科”。

?Diplocentrinae在此被叫做了“雙軸蝎亞科”,人家的centrus部分是指尾刺上的第二個(gè)毒針罷了,怎么成了軸了?原本叫雙棘蝎挺好的。

然后是Nebini,被音譯作了“奈波蝎族”,這個(gè)學(xué)名取自地名,Mount Nebo,但我是沒見過奈波山的叫法的。

Urodacidae在此被叫做了“尾煞蝎科”,稍比前面的“尤里蝎”好點(diǎn)。

然后是遠(yuǎn)古的蝎類,Protoischnuridae,被叫做了“原異蝎”,我真懵逼了,你哪看出來(lái)的“異蝎”?這個(gè)名字直譯就是“原纖尾蝎”。PalaeoeuSCOrpiidae按照前面的EuSCOrpiinae亞科,被叫做了“古歐蝎”,那看來(lái)你這又把EuSCOrpiidae改成“歐蝎科”了?。縋alaeopisthacanthidae被叫做“古豆蝎”,太逗了。

最后是針對(duì)具體的屬和種進(jìn)行說明。

Hottentotta屬被稱作“壕蝎屬”,很明顯是根據(jù)首音節(jié)定名的。但是我個(gè)人極不推薦將屬名根據(jù)首音節(jié)定名,除非為人名(見后文),主要是因?yàn)闀?huì)有各種沖突。并且本屬的詞源也非常明確,詞根為Hottentot,是納米比亞和南非的游牧民族的名稱,故譯作“霍屯督蝎屬”。

Isometrus屬被稱作“等蝎屬”,實(shí)際上僅翻譯了前綴iso,后半部分意為測(cè)量,但不明確其表達(dá)含義,雖可譯為“等距蝎”,在此仍保留為“等蝎”。本屬曾經(jīng)分為兩個(gè)亞屬,Subgenus Isometrus和Subgenus Reddyanus,后者以印度蝎類學(xué)家R.P. Sreenivasa-Reddy命名,現(xiàn)在都已獨(dú)立。

Lychas屬被稱作“狼蝎屬”,猜測(cè)可能是和意為“狼”的lycan相混淆,但實(shí)際上本屬名為神話人物名,是希臘神話中赫拉克勒斯的使者利卡斯(Lykas),因此定名為“信使蝎屬”。其下一種,L. scutilus該種在國(guó)內(nèi)被稱作“盾狼蝎”,僅翻譯了種名中的scuti-部分,意為盾狀,但種名實(shí)際為完整詞,scutilus是意為“纖細(xì)的”。并且該種俗稱為“中華狼蝎”,但該種并非為中國(guó)特有,且國(guó)內(nèi)產(chǎn)地記錄存疑,可能為入侵種。

Mesobuthus屬被稱作“正鉗蝎屬”,但實(shí)際上前綴meso意為“中”而非“正”,而buthus為另一個(gè)屬名,在國(guó)內(nèi)被普遍稱作“鉗蝎”。實(shí)際上buthus一名和鉗子并無(wú)關(guān)系,經(jīng)過多位學(xué)者的推斷,該屬名實(shí)際意為“牛類殺手”,由bous意為“牛”和-thouéin意為“殺手”構(gòu)成,因此該屬應(yīng)定名為“殺牛蝎屬”,相應(yīng)的,Buthidae科應(yīng)定名為“殺牛蝎科”,Mesobuthus屬應(yīng)定名為“中殺牛蝎屬”。有些人也挺搞笑的,只允許有“殺人蝎”,不允許有“殺牛蝎”。本屬有一個(gè)同義名,為Olivierus,這個(gè)屬在國(guó)內(nèi)被稱作“橄蝎屬”,很明顯是將其與英文橄欖(Olive)一詞混淆了,實(shí)際上該屬名取自法國(guó)昆蟲學(xué)家Guillaume-Antoine Olivier。另外,國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)將Sassanidotus屬稱作“薩鉗蝎”,但該屬名同樣也不包括任何“鉗子”義項(xiàng),我將其定名為“薩珊蝎”,因?yàn)槠涿∽运_珊王朝。M. eupeus被稱作“條紋正鉗蝎”,但種名并不能聯(lián)系上“條紋”,Dupre猜測(cè)可能取自伊利亞特的希臘士兵Epeius一名(其它問題見后文)。M. martensii在國(guó)內(nèi)相當(dāng)多的文獻(xiàn)里被稱作“馬氏鉗蝎”,但根據(jù)國(guó)內(nèi)叫法,鉗蝎指的是Buthus屬,并非本種所隸屬的Mesobuthus屬。

Heterometrus屬被稱作“異蝎屬”,實(shí)際上僅翻譯了前綴hetero,后半部分意為測(cè)量,但不明確其表達(dá)含義,雖可譯為“異距蝎”,我仍保留為“異蝎”,但會(huì)與HeteroSCOrpion屬產(chǎn)生沖突,后者是真正直譯為“異蝎”的。之所以提供“異距蝎”一名,是因?yàn)椴徽撌菚r(shí)間測(cè)量還是長(zhǎng)度測(cè)量還是重量測(cè)量,都必然是以尺度上的數(shù)值表示的,而這個(gè)數(shù)值結(jié)果,也必然是從一點(diǎn)到另一點(diǎn)的距離來(lái)表示。H. petersii被譯作“彼得異蝎”,若根據(jù)我后文將提及的個(gè)人翻譯模式,我會(huì)譯作“佩氏異距蝎”。

tibetiomachus屬在國(guó)內(nèi)被稱作“藏蝎屬”,僅翻譯了tibet部分。而后半部分為另一個(gè)屬名,iomachus,該屬由ios-意為“毒”和machus意為“戰(zhàn)士”構(gòu)成,故譯為“毒勇蝎屬”,再結(jié)合tibet,本屬定名為“藏毒勇蝎屬”。淘寶上最近出現(xiàn)的那種“國(guó)產(chǎn)藏蝎”,拉丁文用了這個(gè)屬名,但實(shí)際上是SCOrpiops屬。

SCOrpiops屬在國(guó)內(nèi)被稱作“琵蝎屬”,實(shí)際上本屬是由SCOrpio意為“蝎”和-ops意為“外形”構(gòu)成的。個(gè)人猜測(cè)可能是由于國(guó)人對(duì)蝎子的形態(tài)通常用琵琶形來(lái)描述故得此名。但實(shí)際上有一個(gè)屬名為SCOrpio屬,一般-ops后綴都是用來(lái)表示這個(gè)屬和前面那部分的那個(gè)屬類似,因此假設(shè)本屬名的含義是與SCOrpio屬近似,我將其定為了“類蝎屬”。我個(gè)人還查不到本屬最初的描述文獻(xiàn)。

EuSCOrpiops屬被稱作“真蝎”,實(shí)際上非常不嚴(yán)謹(jǐn),真蝎僅為產(chǎn)自歐洲和中東的EuSCOrpius屬的譯名,而國(guó)內(nèi)已將SCOrpiops稱作了“琵蝎“,相應(yīng)地應(yīng)將EuSCOrpiops屬稱作“真琵蝎”,根據(jù)我之前的翻譯,我將本屬定為“真類蝎屬”。但是該屬已經(jīng)和類蝎屬同義。

國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)不僅在翻譯上存在問題,在翻譯的規(guī)則上也存在混亂,例如SCOrpiops?margerisonae被稱作“瑪氏琵蝎”,因?yàn)槠浞N名為人名,但同樣種名為人名的SCOrpiops?vachoni卻被全部音譯為了“瓦雄”(“彼得異蝎”同理),更有甚者將SCOrpiops novaki翻譯作“諾瓦基”,但是,該種名的人名是Novak,而非Novaki,i僅僅是種名為人名時(shí)所添加的后綴罷了,你要全部音譯,也得是“諾瓦克”。所以,我是搞不懂,為啥有些用“氏”,有些就是全部音譯了。

很多對(duì)學(xué)術(shù)問題感興趣的人都喜歡“吹捧”國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)名,但是,不止是我,還有其它專業(yè)或業(yè)余的人同樣指出過國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)名的混亂問題。國(guó)內(nèi)的蝎目研究是不完善的,有相當(dāng)多的產(chǎn)地記錄和定種記錄存疑,而且國(guó)內(nèi)蝎種本身就少,命名自然不如別的生物類群那樣相對(duì)完善或統(tǒng)一。

說真的,這些名字只是恰好出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里罷了,但是并不構(gòu)成它們就是合理名稱的結(jié)論。因?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)者并不關(guān)心這些蝎子的學(xué)名含義到底是什么,所以他們就隨著自己性子隨便定了點(diǎn)名,這點(diǎn)本質(zhì)上和俗名無(wú)差異。蝎目的有些文獻(xiàn)正名,說白了就是被“專業(yè)文獻(xiàn)”包裝的俗名罷了。文獻(xiàn)自然是專業(yè)文獻(xiàn),但是這個(gè)專業(yè)只是針對(duì)類群研究,而不是針對(duì)詞源學(xué)研究,你說文獻(xiàn)里的名字都是對(duì)的,我可不敢茍同。

主要問題是,很多人都覺得在有人改之前,就按現(xiàn)有的叫法來(lái)叫,這個(gè)思想也是和我完全相悖的,不說別的,你國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里的中文名,是受種類數(shù)量限制的,所以他們?cè)诙臅r(shí)候只需考慮這些蝎種,不需要考慮和別的學(xué)名的沖突問題。你說這幾種你用國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)的命名,可以,隨你,那別的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里沒有“翻譯”的種呢?哦,你就用拉丁文名了。所以學(xué)術(shù)上用名的不統(tǒng)一,就是我看不慣的地方。你要么就都用拉丁文名,怎么還能有些用中文有些用學(xué)名的。

反正國(guó)人就這樣,“專業(yè)”的事我不管,跟著專業(yè)的人叫就是了。但是我就不是專業(yè)的,我怎么不覺得翻譯學(xué)名的問題是啥專業(yè)問題了?

再看最近的瀕危野生動(dòng)植物保護(hù)名錄中新增的一種物種,Margarya?melanioides,中文名被寫成了“螺螄”,這一舉動(dòng)導(dǎo)致了不少笑話和爭(zhēng)議。實(shí)際上在我看來(lái)就是完全可以避免的,螺螄一名本身就是個(gè)統(tǒng)稱,你拿一個(gè)統(tǒng)稱去對(duì)應(yīng)一個(gè)具體物種本身就是錯(cuò)的,再加上這個(gè)統(tǒng)稱又會(huì)與民眾的普遍認(rèn)知產(chǎn)生沖突,他們會(huì)以為他們平時(shí)吃的那種“螺螄”就是你說的“螺螄”。有人在描述該種的時(shí)候,說它是螺螄屬的螺螄,為了加以區(qū)分會(huì)加上“普通”二字。在我看來(lái)完全沒必要,也絲毫沒有降低混亂度。這個(gè)屬名本身就不是“螺螄”這個(gè)生物的意思,它取自人名A.R. Margary ,那完全就可以叫瑪氏螺。而種名melanioides,由melani-意為“黑色”和-oides意為“近似”構(gòu)成,所以可以翻譯成“似黑瑪氏螺”或者“擬黑瑪氏螺”。你要是能好好翻譯,哪會(huì)有那么多人當(dāng)作是日常吃的“螺螄”?

四、個(gè)人翻譯

因字?jǐn)?shù)限制,本段采用截圖形式。

五、總結(jié)

我個(gè)人主張中文名的制定要盡量貼近拉丁文原意,當(dāng)然并非要求完全直譯,因?yàn)橛行r(shí)候直譯反而不能表達(dá)原意,故可根據(jù)制定該學(xué)名的原因進(jìn)行引申。學(xué)名含義較多的情況下,譯名難免存在繁瑣的情況,盡量從簡(jiǎn)自然合理,只是主張不能偏離原意。另外有些可以根據(jù)順口與否來(lái)作微調(diào),但原則還是不偏離本意。又例如Buthus confluens和Tityus confluens,種名意為連續(xù)的,但所指的著色規(guī)律不同,一個(gè)指斑點(diǎn),一個(gè)指花紋,因此分別被譯為“連斑”和“連紋”。我不推薦直譯名,和我崇尚根據(jù)學(xué)名本意來(lái)翻譯,并不矛盾。

對(duì)我而言,翻譯中文名的目的只是為了了解為何這個(gè)物種叫這個(gè)名字,真正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊琅f是使用學(xué)名,因?yàn)橹挥袑W(xué)名是公認(rèn)通用,且可以用于學(xué)術(shù)研究和資料檢索。如果要我給名稱排行,那必然是:學(xué)名>譯名>文獻(xiàn)名>俗名。我永遠(yuǎn)是支持拉丁文名,因?yàn)楸M管拉丁文名可能意思相同,但是對(duì)于不懂英文的人而言,或者僅從視覺上來(lái)說,拼寫差異足以區(qū)分,而且拉丁文名就算意思相同,也不會(huì)有不同的蝎子用著同一個(gè)名的情況。比如之前提到的Cercophonius和Phoniocercus,意思是完全相同的,但是從非英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)看,拼寫的不同導(dǎo)致他們不會(huì)搞混。但如果要用中文交流,我必然是只使用譯名。

實(shí)際上很多學(xué)名和俗名一樣籠統(tǒng),例如僅根據(jù)大范圍的產(chǎn)地或是大致的形態(tài)定名,但依舊改變不了它是公認(rèn)的學(xué)名,譯名雖也有可能會(huì)造成混淆,但是是貼合原意的。在我看來(lái),僅僅只是國(guó)內(nèi)的蝎類較少,故沒有認(rèn)知到很多國(guó)外蝎子極其近似的事實(shí)。不過好在國(guó)內(nèi)蝎目的種名的中文名大部分都是按照原意來(lái)翻譯的。

另外,我并不認(rèn)為直譯的中文名存在難以記憶的說法。任何中文名,只要內(nèi)心不抵觸,首次見到的名稱永遠(yuǎn)是印象最深的,并且這個(gè)印象是會(huì)隨著見到的次數(shù)增加而加深。部分商家使用了我的譯名,因此有不少名稱現(xiàn)已在興趣圈流通,如果譯名真的難以記憶,又怎么可能會(huì)有那么多人用呢?正如之前所說,商家在普及蝎子上起到了關(guān)鍵作用,因?yàn)榇蟛糠秩司褪亲裱碳业慕蟹?。但是,?guó)內(nèi)文獻(xiàn)的用名也十分關(guān)鍵,因?yàn)橛行┤吮绕鹕唐访裱瓏?guó)內(nèi)文獻(xiàn)名。

我主張的觀點(diǎn)是,學(xué)術(shù)領(lǐng)域的名稱用法須統(tǒng)一規(guī)范,而蝎圈里因?yàn)椴皇撬腥硕缄P(guān)心這些問題,且只是業(yè)余愛好者,所以沒必要統(tǒng)一。另外,俗名流通已久,不可能讓所有人都去適應(yīng)新名,也沒有意義。總之,現(xiàn)實(shí)就是如此,觀念已經(jīng)被灌輸了,又不想改變,也只能一直亂下去。

我個(gè)人永遠(yuǎn)是按照我自己的原則來(lái)翻譯和稱呼,但這個(gè)圈子總是會(huì)有無(wú)腦跟風(fēng)人士,那些無(wú)能的人我不管,畢竟它們只能叫囂卻不能就事論事。但如果真有人是對(duì)我的翻譯存在意見的,請(qǐng)不要僅僅只停留在說這個(gè)譯名怎么怎么不好,請(qǐng)你先翻譯幾個(gè)名字看看。當(dāng)然,若是要在同一角度爭(zhēng)論,那必須是“翻譯”出來(lái)的名字,因?yàn)槟汜槍?duì)的是我的“翻譯”問題。如果你定的名字是像國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)那樣?xùn)|少一點(diǎn)西少一點(diǎn),或者干脆重新取名的,那我們的爭(zhēng)論沒有意義,因?yàn)槲覀兊亩较蛲耆煌?/p>

還有些人一直都是將錯(cuò)就錯(cuò)的觀念,覺得誤導(dǎo)很正常,誤導(dǎo)就誤導(dǎo)了,那不好意思,我們的觀念完全是背道而馳,你沒必要跟我講這些的。

至于有些俗名主義者,我給你幾個(gè)例子,你來(lái)定幾個(gè)俗名試試,當(dāng)然,不允許聯(lián)系拉丁文原意,我主張的是根據(jù)學(xué)名來(lái)翻譯,你要是主張另創(chuàng)新名,還要一部分學(xué)我樣子,最后定出個(gè)“雜種名”,豈不是給你的立場(chǎng)丟臉了?

其余的人就當(dāng)是看看圖鑒吧

Gint amoudensis
Gint calviceps
Gint gaitako
Gint gubanensis
Gint maidensis
Gint banfasae
Tityus?cisandinus
Tityus?obscurus
Tityus?dinizi
Tityus?apiacas
Neobuthus amoudensis
Neobuthus awashensis
Neobuthus erigavoensis
Neobuthus factorio
Neobuthus factorio,沒標(biāo)錯(cuò)
Neobuthus gubanensis
Neobuthus maidensis
Neobuthus montanus
Neobuthus berberensis
Neobuthus ferrugineus
Neobuthus kloppersi
Anomalobuthus rickmersi
Anomalobuthus krivochatskyi
Anomalobuthus pavlovskyi
Anomalobuthus talebii
Anomalobuthus lowei
Orthochirus fomichevi
Orthochirus iraqus
Orthochirus gantenbeini
Orthochirus carinatus
Orthochirus iranus
Orthochirus mesopotamicus
Orthochirus navidpouri
Orthochirus innesi
Orthochirus scrobiculosus scrobiculosus
Orthochirus scrobiculosus negebensis
Orthochirus scrobiculosus concolor
Orthochirus afghanus
Orthochirus bicolor
Orthochirus pallidus
Orthochirus flavescens
Orthochirus krishnai
Paraorthochirus kinzelbachi

說白了,有些人能跟風(fēng)或自愿支持俗名,也只是因?yàn)樗麄円姷男犹倭?,你要是真能給世界上2000多種蝎子挨個(gè)取個(gè)俗名,行,我也是打心底里佩服,可是,你做得到嗎?

你的眼界只停留在現(xiàn)在已流通的蝎子范圍內(nèi),但是我跟你不一樣。

說真的,有些人就是見識(shí)狹隘,你去看看古生物圈的中文名,非常多的就是根據(jù)拉丁文直譯的,你怎么不去噴噴?你敢嗎?

【名稱 翻譯】憎惡商業(yè)俗名的原因、國(guó)內(nèi)蝎目文獻(xiàn)的混亂命名及個(gè)人現(xiàn)用的翻譯模板的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
丰顺县| 通州市| 安福县| 徐闻县| 舒兰市| 山丹县| 温泉县| 东至县| 郯城县| 株洲县| 德保县| 辉县市| 宝应县| 温宿县| 松阳县| 洪湖市| 厦门市| 宝鸡市| 宁明县| 财经| 洞头县| 新龙县| 兴隆县| 红安县| 雷波县| 西乡县| 南康市| 江山市| 陈巴尔虎旗| 砀山县| 吕梁市| 周口市| 巴青县| 通山县| 泰来县| 屏东市| 武川县| 兴宁市| 宝清县| 周宁县| 孝感市|