【歌詞翻譯】蝶のように/如同蝴蝶 short ver【町田73】
音樂(lè):町田73
翻譯:misoseal
本曲為short ver,完整版會(huì)收錄在個(gè)人專(zhuān)輯『來(lái)世に期待』中。
ボトルの水は空のまま
部屋の中に溜まるものですか
僕の心に雨が降った
瓶子里的水仍是空的
是積在房間里的東西嗎
我的心中下起了雨
カップ麺に冷凍パスタ
それなりの食事をして
満たされないのは
こころ
在杯面中加上冷凍意面
就那樣吃了飯
無(wú)法被填滿(mǎn)的是
心
テレビはいつも砂嵐
好きなラジオも もう放送休止
僕の心に雨が降った
電視畫(huà)面一直都是沙塵暴
喜歡的廣播節(jié)目也 已經(jīng)停止了放送
我的心中下起了雨
つまんないことで笑うなよ
ただ上辺だけの拍手喝采
埋まってくのは手と手と目と目
因無(wú)聊的東西而發(fā)笑吧
僅僅是流于表面的鼓掌喝彩
掩埋了的是手和手和眼和眼
どうしようもなく上手くいかない自分のことが嫌になる
無(wú)可救藥無(wú)法變得巧妙的我開(kāi)始討厭我自己
例えば
比如說(shuō)
地球の裏側(cè)で蝶が羽ばたいても
何かが変わる訳でもない
明日の自分に期待して
満?jiǎn)T電車(chē)の外回り
誰(shuí)かの帰りの肩代わり
本當(dāng)はすっごく痛かった
即使在地球的內(nèi)部有蝴蝶振翅的話(huà)
什么也不會(huì)有所改變
期待著明天的自己
滿(mǎn)員電車(chē)的外線(xiàn)
接替回來(lái)了的誰(shuí)
真的特別痛的啊
街ゆく人に睨まれた
返してやればよかったのですか
僕の心に雨が降った
被街上的行人瞪了
是不是瞪回去就好了呢
我的心中下起了雨
どうでもいいことで腹を立てんな
クソキモい客のキャッシュレス決済
埋まってくのは手と手と目と目
別對(duì)怎樣都好的事而發(fā)火啊
特別討人厭的客人的電子支付
掩埋了的是手和手和眼和眼
真夜中午前2時(shí)細(xì)い道
道玄坂で見(jiàn)えた景色
路傍に捨てられ踏みつけられても
それがただの他人ならば
どうでもいいんです
深夜凌晨2點(diǎn)細(xì)細(xì)的街道
在道玄坂看到的景色
即使被拋棄被踐踏在路邊
如果那不過(guò)是無(wú)關(guān)的別人的話(huà)
那么怎樣都好