夏中十八界 歌詞翻譯
因?yàn)榉浅O矚g就翻譯了 此處僅供存檔
其實(shí)不好翻 圖一樂的水平 有有能man發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤了請(qǐng)務(wù)必指出
也發(fā)在了b站本家的評(píng)論區(qū)
Niconico 公式→https://www.nicovideo.jp/watch/sm36231546
Youtube 公式→https://www.youtube.com/watch?v=y7veJunWuek
Bilibili 公式→https://www.bilibili.com/video/BV1gE411F7Ze
因?yàn)榍L(fēng)、pv風(fēng)格非常個(gè)人化,點(diǎn)進(jìn)去前做好心理準(zhǔn)備,別怪我沒提醒你們
原歌詞 = 螟上?邨ゅo繧(ナツノオワリ)? 様
譯 = YMXG
夏中十八界[1] / 夏中十八界
注:小字為PV內(nèi)文案
*狂った夏の街にいます。* / *在狂亂夏日的城市中。*
青空、警報(bào)夏はどうも / 青空,警報(bào) 夏天似乎是
「滅入るのです。」と語る風(fēng)鈴 / 和“令人沮喪的”交談著的風(fēng)鈴
遠(yuǎn)方 酩酊 揺れる彼女 / 遠(yuǎn)方 酩酊 搖晃著的她
タイプライターは俺に倣え / 打字機(jī)模仿著我
書き直した暑中見舞い[2] / 被改寫的暑期問候
の死體で埋まる路地の一角 / 的殘骸被埋在的小巷一角
一方で滴る氷菓子の跡 / 還有冷飲滴下的水漬印
街の外に続いている / 一直延續(xù)到了城市之外
さ?。? / 起!
*あっついねぇ!* / *好熱呀!*
繁華街 偵察の少年 / 繁華的城市 偵查的少年
怪奇はどちらか? /? 奇聞怪事都在何處?
団扇 片手に煽る老獪 煙の中 / 一只手持團(tuán)扇扇著風(fēng)的老油條 在煙霧中
抜け殻になった向日葵の胸中 / 成為空殼的向日葵的胸中
明らかに過剰な / 明亮到過剩的
入道[3]の巨大に背を伸ばす / 大和尚伸著大懶腰
蟬の叫び聲 / 蟬鳴叫的聲音
空虛、推し量る君 / 揣測(cè)著空虛的你
崩れた瓦礫の見る / 向著崩落的瓦礫望去
夢(mèng)に熱はない / 在夢(mèng)中并不炎熱
飛び交う笑い聲 / 四散交織的笑聲
歪、垣間見る君 / 向著扭曲處窺視的你
崩れた瓦礫の見る / 向著崩落的瓦礫望去
夢(mèng)々 / 南柯一夢(mèng)
青空、警報(bào)夏はどうも / 青空,警報(bào) 夏天似乎是
「滅入るのです?!工日Zる風(fēng)鈴 / 和“令人沮喪的”交談著的風(fēng)鈴
遠(yuǎn)方 酩酊 揺れる彼女 / 遠(yuǎn)方 酩酊 搖晃著的她
タイプライターは俺に倣え / 打字機(jī)模仿著我
書き直した暑中見舞い / 被改寫的暑期問候
の死體で埋まる路地の一角 / 的殘骸被埋在的小巷一角
一方で滴る氷菓子の跡 / 還有冷飲滴下的水漬印
街の外に続いている / 一直延續(xù)到了城市之外
*夏に花を添えよ*[4] /? *為夏日錦上添花吧*
踏切止まない朱 / 鐵路交叉口 停不下的朱紅
無人の駅に風(fēng)が抜ける午後 / 風(fēng)穿過無人車站的午后
読み切り 路線の上 / 從頭讀到尾 線路之上
機(jī)上に書いた彼が語る / 桌子上寫著他所述說:
まだ夢(mèng)の中? / 依然是在夢(mèng)中?
破ッ!!/ 破??!
*歪な夏を拡散中* / *正在將扭曲的夏日擴(kuò)散*
青空、警報(bào)夏はどうも / 青空,警報(bào) 夏天似乎是
「滅入るのです?!工日Zる風(fēng)鈴 / 和“令人沮喪的”交談著的風(fēng)鈴
遠(yuǎn)方 酩酊 揺れる彼女 / 遠(yuǎn)方 酩酊 搖晃著的她
タイプライターは俺に倣え / 打字機(jī)模仿著我
書き直した暑中見舞い / 被改寫的暑期問候
の死體で埋まる路地の一角 / 的殘骸被埋在的小巷一角
一方で滴る氷菓子の跡 / 還有冷飲滴下的水漬印
街の外に続いている / 一直延續(xù)到了城市之外
*夏と文學(xué)* / *夏與文學(xué)*
*街角 侵して* / *侵入街角*
*歪み 拡大* / *擴(kuò)大扭曲*?
夏空 警報(bào) 笑う君と / 夏日 警報(bào) 笑著的你與
絶えない吐き気を孕む風(fēng)鈴 / 孕育著無盡嘔吐感的風(fēng)鈴
近影 瞬間消える彼女 / 近照 瞬間消失的她
タイプライターは俺に倣え / 打字機(jī)模仿著我
赤い鳥居の道標(biāo) / 紅色的鳥居的路標(biāo)
信號(hào)と踴る鉄の塊 / 信號(hào)燈與舞蹈著的鐵塊
一方で連なる氷菓子の跡 / 還有連成線的冷飲的水漬印
街の外で途切れている / 在城市之外戛然而止
*あの夏より。* / *來自那個(gè)夏天。*
[1]十八界:梵文意譯。佛教以人的認(rèn)識(shí)為中心,對(duì)世界一切現(xiàn)象所作的分類。因此歌名的含義可推斷為“夏日中我的所見所感”之類。
[2]暑中見舞い:暑期問候,是指從七月十五日到八月八日立秋時(shí)節(jié)寄送他人的問候明信片。過了立秋再郵寄的話,便稱作殘暑問候。日本的夏季高溫多濕,易消耗體力,很多人易得病,因此這一時(shí)節(jié)里,親近的人相互之間問安便形成了習(xí)慣。如今變成了一種禮節(jié),也會(huì)郵寄給生意對(duì)象,只不過沒有像賀年卡那么盛行。
順帶一提,螟上?邨ゅo繧在推特上的fanart tag為#暑中見舞異#,也是化用了這個(gè)詞。
[3]入道:本意是和尚/禿頭(還記得來yy〇t的頻道里做客的大入道托〇斯不?就是個(gè)光頭),但結(jié)合詞和PV不排除其實(shí)指的是佛像
[4]夏に花を添えよ:推測(cè)化用了錦上添花。