【語(yǔ)齋.翻譯】“白馬王子”可不是white horse prince,英語(yǔ)里用這個(gè)詞!

點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語(yǔ)齋翻譯”??
看了那么多童話(huà)故事,你是不是也曾想過(guò)在未來(lái)的某一天,會(huì)有一個(gè)帥氣英俊的王子,騎著白馬來(lái)尋你呢?

在中國(guó)的傳說(shuō)故事中,騎白馬的要么是唐僧,要么是唱著“我身騎白馬走三關(guān)”的薛平貴,所以“白馬王子”的稱(chēng)呼肯定是國(guó)外傳來(lái)的啦。
但英文中并沒(méi)有用White Horse Prince或Prince White Horse 這樣的固定用法來(lái)形容心儀的男生哦~
《漢英詞典》中把白馬王子直譯為“prince on a white horse”,但同時(shí)也后綴解釋為“Prince Charming”?!缎率兰o(jì)漢英大詞典》中則干脆就把白馬解釋為了“ideal boyfriend; Prince Charming”。
文學(xué)作品中的第一位Prince Charming出現(xiàn)在奧斯卡?王爾德(Oscar Wilde)的小說(shuō)《多里安?格雷的畫(huà)像》(The Picture of Dorian Gray)里。小說(shuō)中提到,美男子多里安?格雷在女演員西比爾?文心目中是一位Prince Charming。
而且仔細(xì)研究,童話(huà)故事中那些迷人的王子似乎也并沒(méi)有騎白馬的愛(ài)好。反倒是拿破侖之類(lèi)的戰(zhàn)斗將軍,把白馬看作是勝利的象征。
當(dāng)然了,雖然白馬王子并不是英文中形容真命天子的固定用法,但是“騎著白馬迎接公主的王子”絕對(duì)是全世界女孩共同的美夢(mèng)。
歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)更是曾有一首歌直接取名為《White Horse》,用來(lái)追憶已經(jīng)分手的前男友。
??
White Horse
Say you're sorry, that face of an angel
Comes out just when you need it to
As I paced back and forth all this time
Cause I honestly believed in you
Holding on the days drag on
Stupid girl,I should've known
I should've known
I'm not a princess, this ain't a fairytale
I'm not the one you'll sweep off her feet
Lead her up the stairwell
This ain't Hollywood, this is a small town
I was a dreamer before you went and let me down
Now it's too late for you and your white horse
To come around
Maybe I was naive, got lost in your eyes
And never really had a chance
My mistake, I didn't know to be in love
You had to fight to have the upper hand
I had so many dreams about you and me
Happy endings, well now I know
I'm not a princess, this ain't a fairytale
I'm not the one you'll sweep off her feet
Lead her up the stairwell
This ain't Hollywood, this is a small town
I was a dreamer before you went and let me down
Now it's too late for you and your white horse
To come around
And there you are on your knees
Begging for forgiveness, begging for me
Just like I always wanted, but I'm so sorry...
'Cause I'm not your princess, this ain't a fairytale
I'm gonna find someone someday
Who might actually treat me well
This is a big world, that was a small town
There in my rearview mirror disappearing now
And it's too late for you and your white horse
Now it's too late for you and your white horse
To catch me now
Oh try and catch me now
It's too late to catch me now
對(duì)于心儀的王子一般閃閃發(fā)光的男生,英文中除了“Prince Charming”和大家都知道的“Mr.Right”以外,還有幾個(gè)比較有趣的形容:
??
01
knight in shining armor
盔甲騎士,真命天子
在西方傳說(shuō)故事中,很多拯救落難少女于危難之中的往往不是王子,而是身披鎧甲、堂吉訶德式的云游騎士。
美劇《了不起的麥瑟爾夫人》中,麥瑟爾夫人就曾用這句話(huà)向老公表白。
She's still waiting for a knight in shining armour?to come and rescue her.
她仍在等待著身著閃亮灰甲的騎士來(lái)救她。
??
02
You are my lobster
你是我的最?lèi)?ài)
在美國(guó)俚語(yǔ)中常常會(huì)聽(tīng)到用“You are my lobster”來(lái)表達(dá)對(duì)伴侶的愛(ài)意。這是因?yàn)槟昙o(jì)很大的龍蝦還是會(huì)手牽著手在海底散步的。于是,龍蝦就成了堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情的代名詞。
《老友記》中,Phoebe就曾“ she is your lobster”來(lái)形容Ross和Rachel的關(guān)系。

You are my lobster, I love you more than cheese.
你是我最?lèi)?ài)人,我愛(ài)你超過(guò)愛(ài)奶酪。
——英劇《皮囊》(Skins)
??
03
You are my sunshine
你是我的陽(yáng)光/唯一
這句情話(huà)的流行要?dú)w功于由歌手吉米·戴維斯( Jimmie Davis)創(chuàng)作并演唱的同名歌曲。這首歌在二戰(zhàn)期間非常流行,并且有許多著名歌手翻唱,直到今天都是非常經(jīng)典的歌曲。
韓國(guó)電影《你是我的命運(yùn)》選用的英文名稱(chēng),就是You are my sunshine。
you are my sunshine,
my only sunshine,
you make me happy when skies are gray.
你是陽(yáng)光,
我唯一的陽(yáng)光,
當(dāng)天空是灰色的時(shí)候,你讓我快樂(lè)。
你心中的白馬王子形象又是什么樣的呢?
歡迎留言~
上海語(yǔ)齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問(wèn)題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系