讀尼采前你需要先了解這些東西…… (淺談)
一本書不可翻譯的部分,既不是精華,也不是糟粕。
——弗里德里?!ねつ岵?/p>
很多人說讀尼采比較復雜,讀不進去,感覺買了一些尼采的書,但卻不知道說的是什么,云里霧里的。
這樣的情況很普遍,讀尼采絕對不是一個簡單的事。
首先說,尼采絕對不是學哲學的首選讀物,如果你是為了學哲學而讀尼采,那大可以先去了解一下哲學史,看一看哲學的基礎(chǔ)讀物,然后再看一看柏拉圖、康德,這樣才不至于在一上來就被尼采的話弄得頭昏腦漲。
當然,你如果將尼采當作一位詩人,或者一位文學家、作者,藝術(shù)家的話,那大可以隨便讀讀他的作品,不必先看完《純粹理性批判》再看《查拉圖斯特拉如是說》。
其次,你要真想看懂尼采而不產(chǎn)生對他的極大誤解,首先你得有一定的生活閱歷,有足量的生命感悟,或者是一定程度的哲學框架基礎(chǔ),才不至于“誤讀”。
話說回來,尼采的一生有很多文稿,有的譯成了中文,經(jīng)典的也有很多,比如《查拉圖斯特拉如是說》這本書,中文世界里至少就有一二十個版本。再比如《悲劇的誕生》,將近十個版本恐怕也是有了。
但是更多的東西,至今還沒有一個好譯本,或者說可選擇的好譯本不多。
尼采是德國人,如果你有能力讀德文原著的話,那就不用我再嘮叨譯本的事了。如果你讀不了德文,但是能讀英文長篇原著的話,那么首選英譯版也比漢譯相對來說要好。
如果你跟我一樣,沒有能力或者沒有時間啃下來外文長篇哲學著作的話,那就得聽我的:
選擇一個好譯本。
中文其實能表達很多東西,但是作為一本外國人寫的書,用的是其他截然不同體系的語言,再被“轉(zhuǎn)譯”成中文時,勢必要依賴翻譯者的水平、功力,以及用心程度。
而且也和專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)。一個精通德語的中國人,但是他不懂任何的哲學知識,你覺得他能翻譯好一部德文哲學著作嗎?
我覺得,很困難。
并且還需要翻譯者有足夠的中文漢字表達能力,在兩種語言之間能夠靈活、準確切換,這是要求很高的。
很多人以為看外國書,哪里出版的、誰翻譯的都一樣、沒區(qū)別,那就大錯特錯了。
有時候,一本書翻譯的不同版本之間的差距,能大到你無法想象。
當然,也不必惶恐。在買書之前,有意識地在網(wǎng)上查詢、選擇一下現(xiàn)有的譯本,看看評價,做做比較,現(xiàn)在都很方便。
有時候也看運氣。翻譯者的水平如果沒差太多的話,那翻譯者的文風適合你的,或許就是最好的。
翻譯的問題,是個大學問,再說多了我也不懂,就到這吧。
咱們再說回尼采。
首先你讀尼采,先確定看的是不是原著。到底是尼采寫的書,還是寫尼采的書。
寫尼采的書比尼采寫的書多了去了。
這里并不是說寫尼采的書不好,事實上一些介紹尼采的著作、講解尼采思想的書、尼采的傳記都非常不錯,值得一看。但是寫尼采的書寫得再好,也不是尼采本人寫的,你可以通過這些書作為間接和輔助了解尼采思想的通道,但是你總不能一本尼采的原著也沒讀過,但是讀了很多的尼采傳記,或者是別人如何如何介紹尼采思想的書,而覺得自己真正了解了尼采思想吧!
請注意,目前你在書攤上、書店里、網(wǎng)上的購物平臺買書時,如果被推銷了關(guān)于尼采的書,那大概率買了都是浪費錢。
這話說得難聽了一點,但是確實是這樣,如果你不加選擇而看見“尼采”兩個字就覺得這是尼采的書了、買回去就能了解尼采思想了、讀完了就用得上了,那真的大概率在浪費時間。
其實不光尼采,其他思想家或者大人物也一樣。比如你讀王守仁,如果不讀《傳習錄》的話,就是讀上1000遍現(xiàn)在市面上能看到的《陽明心法》、《王陽明謀略大全》、《王陽明傳奇的一生》、《王陽明xxx傳記》、《學會了這幾招陽明心法,你就可以天下無敵》、《王陽明教你如何成為一個圣人》……
讀上1000遍,也沒用。你還自以為了解了王陽明,了解了所謂的心學,其實只是讀了一大堆商業(yè)暢銷書作者個人呈現(xiàn)給你的東西。
不能說一點用沒有,但至少也是沒卵大用。
就像《曾國藩教你做人做事》一類的書,你如果買了燒給那邊的曾國藩,他看了估計會皺著眉頭說:別胡說啊,我不是這么做人的。
尼采也是一樣,那些頂著“尼采”名頭的衍生品、從尼采著作里編選出一些“勵志感人”、“心靈雞湯“、故作深沉的句子湊成的書、別的作家寫的《尼采:xxxxx》,其中并不是沒有經(jīng)典之作,只是:
連賣魚的高啟強讀的《孫子兵法》都是原版,你還不讀原著?
好了,說回讀尼采的原著,也是個麻煩的事。
讀尼采之前你需要有:
東方哲學基礎(chǔ)、西方哲學基礎(chǔ)、西方哲學史、宗教文化基礎(chǔ)(基督教為主),古希臘文化(古希臘悲劇和古希臘神話著重了解)、叔本華哲學、瓦格納音樂、歌德詩歌及其思想、德國文化史、德國歷史、歐洲史、西方政治、一定程度的倫理學基礎(chǔ)…
等等的這些知識儲備,你才能看懂尼采。
好了我開玩笑的,以上的大多我也沒有做過深的研究,只是話說回來,以上列舉的全部你如果真的精通,那你讀尼采應該是比較輕松的;如果你一點點都不了解,那么讀起來可能會很吃力。
也別被勸退了,讀或者不讀,隨心就好。知識是為人服務的,而不該桎梏人。
本來這篇文章想寫得很詳細的,但是發(fā)現(xiàn)寫不動了……寫東西是隨心的,現(xiàn)在已經(jīng)2000個字了,不知不覺……
尼采的版本學、漢譯相關(guān)問題是個大問題,確實不好一兩句話說清楚。
之前常常有朋友私信咨詢我,買尼采的哪本哪本書,哪個譯本最好——最常見的就是《查拉圖斯特拉如是說》,市面上有太多版本了,究竟選擇哪個版本,確實有些亂花漸欲迷人眼。
還有,比如閱讀尼采書籍的順序,應該如何選擇,先讀哪個,再讀哪個,這也是常見的問題。我之前貌似在知乎上回答過一個類似的問題,大家如果有余力的話可以去翻翻,這篇文章就不講了。原因有二:
1、我累了
2、要把這事講清楚,需要負責任,還是等更晚些的時候我的普遍建議更成熟了再拿出來變成文字吧。
不過,一些小問題,還是可以具體地問我,歡迎,相互交流嘛。
公眾號:尼采的胡子