2023/07/12-翻訳必?cái)y
“您是我的老師”
これは別宮貞徳氏が『翻訳読本』(講談社現(xiàn)代新書、1982年)であげたyou are my teacher.を中國(guó)語(yǔ)に訳したものだ。
1. 別宮貞徳(べつみや?ていとく)
中國(guó)語(yǔ)では、表題のようにキチンと訳せるのだが、日本語(yǔ)で何と言うだろうか。
表題(ひょうだい):題目
キチンと:恰當(dāng)?shù)兀ㄕ_な様)
大體、先生に向かって「あなた」と言うと失禮になる。
さりとて、「先生は」で始めると、後のteacherの言いようがなくなる。
?さりとて:雖說(shuō)如此,但是。(そうだからといって。だが。)
言いようがない:無(wú)法說(shuō);不可能能說(shuō)。動(dòng)詞連用形+ようがない:無(wú)法,不可能。
中國(guó)語(yǔ)の“您”は敬語(yǔ)であり、目上の人なら國(guó)家主席に対してまで使えるから、中國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶ外國(guó)人にとっては、たいへん便利だ。
日本語(yǔ)を?qū)Wぶ中國(guó)人は、「あなた=您」と習(xí)う。
だから「あなた」を敬語(yǔ)として覚えるのだが、學(xué)校の先生や勤務(wù)先の上司に対して使おうものなら、たちまちお目玉を食らうだろう。
?たちまち: 立刻
お目玉を食らう「おめだまをくらう」: 被狠狠地呵斥。ひどく叱られること
意志形后加上“ものなら”:表示如果做了前項(xiàng),就會(huì)發(fā)生可以預(yù)知的比較嚴(yán)重的后項(xiàng),常翻譯為“如果......的話”,“要是......的話”。
目上の人に向かって話しかける際は、「先生」あるいは「課長(zhǎng)」などと呼びかけねばならない。
それでは、表題の文章をどう訳せばいいのか。
どなたか、良い訳が見(jiàn)つかったら、ぜひ教えていただきたい。