貝多芬_梅肯山(Merkenstein, op.100)

梅肯山 ?Merkenstein[1]
約翰·巴普梯斯特·羅普勒斯特詞
Text: Johann Baptist Rupprecht
路特維希·凡·貝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第100號第二次譜曲,1815年作
op.100,Zweite Vertonung,1815
嚴寶瑜譯
說明:
梅肯山(Merkenstein)遺址是奧地利(Austria)巴特沃斯勞(Bad V?slau)附近格羅紹(Gro?au)地籍內(nèi)的一座城堡的遺跡。早在1141年的一些資料中被提及過。1170年的《法爾肯斯坦法典》(Falkensteinensis)首次提到。1486年,城堡被匈牙利國王馬蒂亞斯·科爾維努斯(Matthias Corvinus)占領(lǐng)。

梅肯山素描(英國)
?
歌詞譯文(德中對照)
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
Wo ich wandle, denk’ ich dein.
不管流浪到那里,我總想著你,
Wenn Aurora Felsen r?tet,
當早霞映紅了山頂,
Hell im Busch die Amsel fl?tet,
當叢林明亮,鶇鳥聲聲,
Weidend Herden sich zerstreun,
當牛羊四散低頭吃草,
Denk’ ich dein, Merkenstein!
梅肯山呀,我想著你!
?
Merkenstein, Merkenstein!?
梅肯山呀,梅肯山!?
Bei der schwülen Mittagspein
在空氣悶熱的中午時分,
Seh’ ich mich nach deinen G?ngen,
我尋找通向你的山間小道,
Deinen Grotten, Felsenh?ngen,
尋找你的巖洞,你的削壁,
Deiner Kühlung mich zu freun,
為了在那里享受清涼,
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
?
Merkenstein, Merkenstein!?
梅肯山呀,梅肯山!?
Dich erhellt mir Hespers Schein,
西方下沉的夕陽照亮你,
Duftend rings von Florens Kr?nzen,
花神的花環(huán)散發(fā)的香氣使人醉,
Seh’ ich die Gem?cher gl?nzen,
我看見閨房閃爍出亮光,
Traulich blickt der Mond hinein,
月亮熟悉地向房里窺望。
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.133)。
梅肯山遺跡照片
梅肯施泰因城堡遺址 - 巴登(Ruine Burg Merkenstein - Baden)



巴特沃斯勞的默肯施泰因城堡(Schloss Merkenstein in Bad V?slau)


五線譜
