真夜中【秒針を噛む(咬住秒針/噬咬秒針)】歌詞解讀及翻譯思路
這里是NJRin,中文專業(yè),日語N1。在對視頻進(jìn)行烤肉的時候發(fā)現(xiàn)真夜中的『秒針を噛む』這首歌沒有特別好的翻譯,所以對比參考了多個來源的資料,提出以下翻譯。既是我自己翻譯過程中學(xué)習(xí)日語的過程,也是分享一下自己的理解,供大家參考,也歡迎大家討論指正。

【背景】按照官方MV及我自己的理解,這是一首女性面對出軌男性,自己從悲痛中走出來的歌。
生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて
偽造的生活? 一如既往? 得過且過
【解讀】開頭第一句「生活の偽造」,很多直接翻譯為“生活的偽造”,這里本身應(yīng)該是「生活が偽造」(生活是偽造的),理應(yīng)調(diào)整語序。同時后面說的“一如既往,得過且過”對應(yīng)的主語也應(yīng)該是“生活”,而不是“偽造”,應(yīng)該調(diào)整語序避免語病。
1回言った「わかった?!箲椁胜?/span>
說出一次「我知道了。」便無法挽回
【解讀】「戻らない」有個版本翻譯為“覆水難收”,看起來很雅,但實際上不夠準(zhǔn)確明了。在前提背景下,這里應(yīng)該是男方承認(rèn)出軌后,雙方“關(guān)系無法返回到以前那樣親密”的場景,用“無法挽回(關(guān)系)”恰好合適。
確信犯でしょ?? 夕食中に泣いた後
你是明知故犯吧?? 在晚餐的哭泣之后
【解讀】日語的「確信犯」確實不好翻譯,保留原文字亦可。
君は笑ってた
你笑了出來
「私もそうだよ?!工盲? 偽りの気持ち合算して
說著「我也是喲?!?摻雜著虛偽的情感
【解讀】「偽り」翻譯為“虛偽”亦可,在MV中男方是帶著面具的造型,一直隱藏自己的真實想法。
吐いて? 黙って? ずっと溜まってく
傾訴著? 緘默著? 一直以來壓抑著
【解讀】「溜まってく」有“積累、積蓄”的意思,這里是指“不滿情緒一直積累著”,換成“壓抑”更加合理,也能接上下一句女方的軟弱讓步。
何が何でも? 面と向かって「さよなら」する資格もないまま? 僕は
但不管怎樣? 連面對面說聲「再見」的資格都沒有的人 是我
灰に潛り? 秒針を噛み
沉入灰燼? 咬住秒針
【解讀】這里的「秒針を噛み」就是“咬住秒針”,希望時間能停下來,也是希望關(guān)系不要再惡化,有的翻譯為“噬咬、噬碎”,有種用力過猛的感覺。不過也可以理解為強化女主挽留的心情吧。我上傳的視頻標(biāo)題附帶了這個翻譯,是為了方便被搜索,提高曝光度……
白晝夢の中で? ガンガン砕いた
于白日夢中? 奮力擊碎一切
【解讀】比較多的翻譯是“淌于白日夢中,漸漸支離破碎”,前半句的“淌”還能理解為女主的思緒淌在水一般的白日夢中,后半句的「ガンガン」是“強化程度的詞”,用于強化突出后面的“破碎”的程度,不是「だんだん」(漸漸)。而且MV中女主也是奮力打破鏡子,“漸漸支離破碎”的翻譯不太合理。
でも壊れない? 止まってくれない
但無法破壞? 更無法停止
【解讀】男女雙方的“關(guān)系”、時間無法被破壞,也無法阻止情況往壞的一面發(fā)展。因為后半句有「くれ」,翻譯為“不允許我停下來”似乎也可以。
「本當(dāng)」を知らないまま? 進(jìn)むのさ
不知「真實」為何物 唯有繼續(xù)前進(jìn)
【解讀】有個版本的是“不明「就里」……”,這樣的結(jié)構(gòu)對應(yīng)了原文,確實很巧妙。不過我更多考慮了MV的劇情連貫性和翻譯的上下文,這里是女方不知道“真相”究竟如何,只能埋頭向前。
このまま奪って? 隠して? 忘れたい
就這樣奪走吧? 隱藏吧? 將其忘卻
【解讀】音節(jié)盡量對應(yīng)。一個版本的翻譯為“被剝奪 隱藏起來 想忘卻一切”,第一個「奪って」確實是別人奪走了女方“我”的什么東西,但是直接翻譯成被動,還是存在微妙的語感差別,不妥。
分かり合う○? 1つもなくても
心意相通的世界 從未存在
【解讀】「分かり合う」是“相互理解、心意相通”,有一個版本翻譯為「分かち合う」(相互分享),肯定是聽錯了?!?span id="s0sssss00s" class="font-size-12">○(まる)」字面意思就是“圓”,有的版本翻譯為“輪回”,又有點用力過猛。后半句其實就是“(相互理解的圓)一個都沒有”,有的翻譯為“即使一件都不存在”,前后念起來非常蹩腳,云里霧里。同樣按照上下文和MV的理解整理了。
會って「ごめん?!工盲品丹丹胜い扦?/span>
見面后的「對不起?!咕蛣e再說了
【解讀】「返さない」有“不要返回、不要返還”的意思,有的后半句翻譯為“不要丟還給我”,話語丟還給我,感覺還是有點沒找準(zhǔn)翻譯的點。翻譯最好本身讀起來也是連貫的。
形のない言葉は? いらないから
我已不再需要抽象的話語
【解讀】「形のない」(沒有實體、沒有形狀),話語本身就是沒有實體和形狀的,沒有必要特意強調(diào)。應(yīng)該就是一個形容詞,修飾「言葉」,句子的核心也是「言葉はいらない」。所以這里我的理解是對應(yīng)“具體的行動”,“抽象的話語”已經(jīng)不再需要了。男女吵架的時候安慰的話語不如具體的行動,這樣理解。
消えない後遺癥「なんでも受け止める?!工妊预盲郡? もう帰ることはない
無法痊愈的后遺癥? 說著「無論如何我會為你承受一切。」? 說完后 卻再也不曾歸來
【解讀】有的翻譯為“殘留的后遺癥”,原文「消えない」(無法消失、無法去除),延伸為“殘留”可以??紤]到下文提到的男方對女方長遠(yuǎn)的影響,我選擇翻譯為“無法痊愈”?!袱胜螭扦馐埭敝工幛搿!狗g為“全部我都會接受”是我比較不理解的點。「受け止める」是有“接下”的意思,但是和“接受”還是不一樣的。而且更準(zhǔn)確的翻譯是“接住、擋住什么東西;防止、阻止攻擊;接受、理解想法”,再聯(lián)系下一句的「君に守られた」(被你保護(hù)),應(yīng)該理解為“男方曾經(jīng)為女方承受了什么”,而不是“接受”。
デタラメでも? 僕のためじゃなくても? 君に守られた
即使只是隨口說說? 即使不是為了我??我也確實曾受你保護(hù)
【解讀】這個“隨口說說”就是對應(yīng)上一句男方的承諾「無論如何我會為你承受一切」。有的版本將「デタラメ」直譯為“胡話、扯謊”,和上下文就沒什么關(guān)系了。而且這個詞可以翻譯理解為「思いつくままに勝手なことを言ったり行なったりすること」(一時想起就隨便說了)——『日本國語大辭典』。
目も口も? 意味がないほどに
眼神 話語 越來越?jīng)]有意義
塞ぎ込んで? 動けない僕を
我被郁悶填滿 動彈不得
みつけないで? ほっといてくれないか
不要找尋我? 讓我一個人好嗎
どこ見ても? どこに居ても? 開かない
不論看向何處 身處何地? 都逃不開
【解讀】「開かない」(打不開)有翻譯為“都敞不開”,這里應(yīng)該指的是女方躲避進(jìn)自己的世界里,小天地里非常狹窄,沒有出口,令人窒息。我選擇延伸為“逃不開這樣的環(huán)境”,為后半段的女主脫離做鋪墊。
肺に潛り? 秒針を噛み
潛入肺里? 咬住秒針
白晝夢の中で? ガンガン砕いた
于白日夢之中 奮力擊碎一切
でも壊れない? 止まってくれない
但無法破壞? 更無法停止
演じ続けるのなら
如果只能彼此演戲
【解讀】有的版本為“像是只能扮演下去”,“像是”不知道是哪里來的,原文本沒有這個含義吧。一個不錯的版本是“繼續(xù)演繹著”,我又覺得“演繹”不夠準(zhǔn)確。想到了“陪你演戲的我演視而不見”的歌詞,就用了“演戲”這個詞。也考慮過“如果只能繼續(xù)演戲”的翻譯,更貼原文,也不錯,不過更想突出強調(diào)兩人關(guān)系,就用了現(xiàn)在的翻譯。
このまま奪って? 隠して? 忘れたい
就這樣奪走吧? 隱藏吧? 將其忘卻吧
分かり合う○? 1つもなくても
心意相通的世界 從未存在
會って「ごめん。」って返さないでね
見面后的「對不起。」就別再說了
形のない言葉は? いらないから
我已不再需要抽象的話語
縋って? 叫んで? 朝はない
糾纏著? 嘶吼著? 黎明不來
【解讀】這句和下一句算是得意之作,音節(jié)完全對應(yīng)334,韻腳也壓上了。而且把女方最后一次糾纏男方,希望挽回關(guān)系的場面刻畫了出來。幾個詞有不同的理解翻譯,感覺都行?
笑って? 転んで? 情けない
嗤笑著? 跌倒了? 憐憫不再
誰のせいでも? ないこと
并非誰的過錯
誰かのせいに? したくて
也不想歸咎于誰
「僕って? いるのかな?」
「我啊? 還存在著嗎?」
【解讀】因為經(jīng)歷過類似的精神狀態(tài),所以選擇了自認(rèn)為最貼切的翻譯。痛失一段關(guān)系后,感覺自己被掏空了所有,甚至?xí)岩勺约菏欠襁€存在于世界上。
本當(dāng)は? わかってるんだ
其實我? 早就明白
見放されても? 信じてしまうよ
即使被拋棄? 依然深信不疑
このまま? 奪って? 隠して? 忘れたい
就這樣奪走吧? 隱藏吧? 將其忘卻吧
このまま? 奪って? 隠して? 忘れたい
就這樣奪走吧? 隱藏吧? 將其忘卻吧
このまま? 奪って? 隠して? 話したい
就這樣奪走吧? 隱藏吧? 來對話吧
分かり合う○? 1つもなくても
心意相通的世界 從未存在
會って「ごめん。」って返さないでね
見面后的「對不起?!咕蛣e再說了
「疑うだけの? 僕をどうして?」
「受質(zhì)疑的人? 為何唯獨是我?」
救いきれない? 噓はいらないから
我已不再需要? 無可救藥的謊言
ハレタ レイラ
天空? 已然明亮
【解讀】「ハレタ」(晴れた)意為“天氣放晴;疑惑消除;心情愉快”?!弗欹ぅ?/span>」查到的是阿拉伯語中的夜晚和女性的意思,這里綜合考慮前面有一句“黎明不來”,就選擇了夜晚結(jié)束,黎明到來的意向。也象征女方終于向前一步,呼應(yīng)上一句“我已不再需要無可救藥的謊言”。

心血來潮就干到了深夜……有人看就最好了