箴言2:1-7
Proverbs Chapter 2 ????????
?? ??????, ???-??????? ???????;? ? ????????????, ????????? ???????.
1 My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
2:1 我兒、你若領(lǐng)受我的言語、存記我的命令、
?????? = [beni] my son 我的兒
???-??????? = [im-tiqqach] if you will take 如果你接受
??????? = [amarai] my words 我的話語
???????????? = [umitzvotai] and from my commandments 和我的命令
????????? = [titzpon] it will lay up 而你當(dāng)潛伏
??????? = [ittach] with you 跟你一起
?? ??????????? ????????? ????????;? ? ??????? ???????, ???????????.
2 So that thou make thine ear attend unto wisdom, and thy heart incline to discernment;
2:2 側(cè)耳聽智慧、專心求聰明.
??????????? = [lehaqshiv] to attend 去留心
????????? = [lachochmah] to wisdom 到那智慧
???????? = [oznecha] your ear 你的耳朵
??????? = [tatteh] it will incline 它將伸出
??????? = [libbecha] your heart 你的心
??????????? = [lattevunah] to the discernment 到那聰明
?? ???? ??? ????????? ???????;? ? ???????????, ??????? ???????.
3 Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
2:3 呼求明哲、揚(yáng)聲求聰明、
???? = [ki] for 因?yàn)?/p>
??? = [im] if 若
????????? = [labbinah] for the understanding 為了理解
??????? = [tiqra] you will call 你將呼求
??????????? = [lattevunah] for discernment 到那聰明
??????? = [titten] you shall give 你將給
??????? = [qolecha] your voice 你的聲音
?? ???-?????????????? ????????;? ? ???????????????? ???????????????.
4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
2:4 尋找他如尋找銀子、搜求他如搜求隱藏的珍寶、
???-?????????????? = [im-tevaqshennah] if you seek her 若你將尋求它
???????? = [chakasef] as the silver 如那銀子
???????????????? = [vechammatmonim] and like the hidden treasures 而如隱藏的財(cái)寶
??????????????? = [tachpesennah] you will search 你當(dāng)搜尋
?? ???--???????, ??????? ??????;? ? ??????? ???????? ????????.
5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
2:5 你就明白敬畏耶和華、得以認(rèn)識(shí) 神。
??? = [az] then 那么
??????? = [tavin] you shall understand 你當(dāng)明白
??????? = [yir'at] fear of ……的敬畏
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
??????? = [veda'at] and knowledge of 和……的知識(shí)
???????? = [elohim] God 神
???????? = [timtza] you shall find 你當(dāng)尋求
?? ????-??????, ?????? ???????;? ? ???????, ?????? ??????????.
6 For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
2:6 因?yàn)?、耶和華賜人智慧.知識(shí)和聰明都由他口而出.
????-?????? = [ki-adonai] for the LORD 因?yàn)橐腿A
?????? = [yitten] he will give 他將給
??????? = [chochmah] wisdom 智慧
??????? = [mippiv] out of his mouth 從他的口
?????? = [da'at] knowledge 知識(shí)
?????????? = [utevunah] and discernment 和聰明
?? ???? (????????) ???????????, ???????????;? ? ?????, ????????? ???.
7 He layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;
2:7 他給正直人存留真智慧、給行為純正的人作盾牌.
???? (????????) = [yitzpon] he will lay up 他將潛伏
??????????? = [layesharim] to the upright 給那正直的人
??????????? = [tushiyyah] wisdom 智慧
????? = [magen] shield 盾牌
????????? = [leholechei] to walking of 給行走……的人
??? = [tem] integrity 完整