【譯】【詩(shī)歌】阿卡迪亞 ——H.P.洛夫克拉夫特
2023-04-08 22:59 作者:三流詩(shī)人米切爾 | 我要投稿

作者:H.P .Lovecraft
譯者:米切爾
哦,請(qǐng)給予我古老之地的生活,
縱情,自由,而使人愉悅;
這一切藝術(shù)都繁榮的場(chǎng)所,
格羅夫法院與克里斯托弗街。
我厭倦陳舊的死板習(xí)俗,
和不會(huì)贊美的批評(píng)家,
因此歌頌這開放之處,
和親切友好的審美家。
這里的每一位詩(shī)人都天資超常,
并且畫家們堪稱是拉斐爾,
還有在帕欽之樓的屋頂上方
屬于天才的繆斯棲身在那兒。
譯注:
【阿卡迪亞】希臘南部地區(qū),在詩(shī)歌和小說(shuō)中常用來(lái)指代世外桃源。
【古老之地】在美國(guó)說(shuō)村莊2不用village,在美式英語(yǔ)village用于指其他國(guó)家看似比小村鎮(zhèn)古老的地方。此處應(yīng)指阿卡迪亞,故私以為翻成“古老之地”更為合適。
標(biāo)簽: