ChatGPT 3.5的翻譯效果

DAS ENDE VOM LIED
Ich s?h dich gern noch einmal,
wie vor Jahren zum erstenmal.
Jetzt kann ich es nicht mehr.
Ich s?h dich gern noch einmal
wie vorher,
als wir uns herrlich fremd
und sonst nichts waren.
Ich h?rt dich gern noch einmal
wieder fragen,
wie jung ich sei... was ich des
Abends tu -
Und sp?ter dann im
kaumgebornen "Du" mir jene
tausend Worte Liebe sagen.
Ich würde mich so gerne wieder
sehnen,
dich lange ansehn stumm und so
verliebt,
und wieder weinen, wenn du mich?
betrübst.
Die viel zu oft geweinten dummen
Tr?nen.
Das alles ist vorbei... Es ist zum Lachen!
Bist du ein andrer oder liegts an mir?
Vielleicht kann keiner von uns zwein dafür.
Man glaubt oft nicht, was ein paar
Jahre machen.
Ich m?chte wieder deine Briefe lesen,
die Worte, die man liebend nur versteht.
Jedoch mir scheint, heut ist es schon
zu sp?t.
Wie unbarmherzig ist das Wort
"Gewesen!"
* * * * * * *
Mascha Kaléko
Foto: Tracey Beck, NY
詩(shī)的結(jié)局
吾願(yuàn)復(fù)見(jiàn)汝一次,
如昔年初相逢時(shí)。
今吾不能再見(jiàn)汝矣。
吾願(yuàn)復(fù)見(jiàn)汝一次,
如往昔,
當(dāng)時(shí)我倆相得盡酣,
且無(wú)他物相關(guān)。
吾樂(lè)聞汝再問(wèn)一次,
問(wèn)我年方幾許...黃昏何為 -
而後,在那剛生的“汝”中,
對(duì)我說(shuō)那千言萬(wàn)語(yǔ)的愛(ài)意。
吾寧願(yuàn)重新懷念,
長(zhǎng)久凝視汝,默然而深深愛(ài)戀,
再次流淚,若汝使我憂傷。
那種愚蠢、屢次流淚的淚水。
這一切皆已過(guò)去... 實(shí)在可笑!
汝是他人還是由吾所致?
或許我倆都無(wú)可奈何。
人常不相信,短短幾年可作何變化。
吾欲復(fù)讀汝的書(shū)信,
那些只有戀人方能明白的文字。
然而,在吾看來(lái),今日已然太晚。
何其冷酷,乃言“已矣”!