惠特曼 草葉集 One's-Self I Sing
繼續(xù)我的讀后感吧(
One's-Self I Sing
One's-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form'd under the laws divine,
The Modern Man I sing.
---分割線---
一句一句來(lái),
那么這首詩(shī)第一句(1-2)里頭的Yet utter democratic比起民主的字面意思,我感覺(jué)更應(yīng)該向個(gè)人獨(dú)立思想的理解靠攏,因?yàn)槠浜笞鳛閷?duì)比的En-Masse在牛津詞典的釋義為團(tuán)結(jié),完整,一體。? 那作為對(duì)比,我認(rèn)為這一句應(yīng)該是:
我贊頌自我獨(dú)立的人格,與自由的思想和群體一起。(1-2)
第(3-6)的Muse有點(diǎn)意思,無(wú)論是作為希臘神繆斯還是靈感的釋義都能走通,應(yīng)該是雙關(guān)(反正不少作家就喜歡拿希臘雙關(guān))。
感覺(jué)不分男女不是很重要,加上了反而顯得重點(diǎn)很奇怪,可能語(yǔ)言環(huán)境不同吧
我贊頌人生命與器官的機(jī)能,不僅是單單奇妙的面貌與思想,完整的人便更值得歌頌。(3-6)
這里人體生命與器官的技能其實(shí)是生理學(xué)的釋義,但是直接用生理學(xué)又會(huì)忽略掉生理它所表達(dá)的意思。
Life immense應(yīng)該理解為廣大的美妙世界?我感覺(jué)又是一個(gè)雙關(guān),immense的廣大和奇妙的釋義都能使用。passion感覺(jué)單單情緒這個(gè)詞太淡薄了,情欲不分家也許說(shuō)欲望更加合適?,pulse可以理解成心跳和沖動(dòng),power理解為能量和動(dòng)力;合著全是雙關(guān)(??
我干脆把雙關(guān)都打出來(lái)得了
生命因情緒與欲望,心跳與沖動(dòng),力量與動(dòng)力這些價(jià)值而奇妙;在神圣的法則下,我贊頌擁有最自由意志與生命的如今的人們。
感覺(jué)好冗長(zhǎng)(