張譯《刀尖》來襲,《河邊的錯誤》創(chuàng)紀錄,余華麥家有話說!
文丨阿K
“第一次看后我就很喜歡,第二次看完后,我拍了拍魏書鈞的肩膀,然后又跟朱一龍握了一下手,對他們兩個人表示祝賀!”
看到自己36年前所寫的先鋒小說《河邊的錯誤》終于被搬上大銀幕,作家余華對主創(chuàng)不吝贊美之詞,稱贊導(dǎo)演魏書鈞拍出了生活的質(zhì)感,男主角朱一龍的表演更是無懈可擊。

帶著各大電影節(jié)的榮譽歸來,《河邊的錯誤》目前豆瓣評分達到7.6分,公映三天票房破億,創(chuàng)造了導(dǎo)演魏書鈞的個人票房新紀錄,在藝術(shù)片的維度中表現(xiàn)不俗,也成為又一部改編自知名作家小說的成功之作。

與此同時,“諜戰(zhàn)之父”麥家小說的影視化改編也頻頻曝出新動態(tài):由高群書執(zhí)導(dǎo),張譯、黃志忠主演的諜戰(zhàn)片《刀尖》宣布定檔11月24日上映,另一部作品《解密》改編的同名電影也于近日正式開機。

作為諜戰(zhàn)小說的領(lǐng)軍人物,麥家曾謙虛地表示自己的成名很大程度上歸功于影視翻拍的成功,“我感謝電影電視劇,讓我的文字產(chǎn)生了應(yīng)有的價值,讓我獲得了足夠的體面和尊嚴。”
而這一次,他的“諜戰(zhàn)封筆之作”《刀尖》和歷時11年寫成的《解密》,如此大部頭的兩部巨作將如何被濃縮、改編成電影,讓人著實捏一把汗。

影視化改編與原著的關(guān)系一直微妙,是還原、超越還是顛覆、魔改,原著作者如何看待和處理文學(xué)與電影的關(guān)系?
改編的空間
語言和影像各有所長
“很難改很難改,這次康春雷和魏書鈞把他改編出來,我還有點驚訝!”
作為原著作者和電影愛好者,余華深知《河邊的錯誤》的改編之難。而導(dǎo)演張藝謀、陸小雅及另外兩家公司都曾買過改編權(quán),卻都相繼放棄,也足以見得難度之高。

在余華看來,魏書鈞的成功之處在于把握好了尊重原著與合理改編的平衡。一方面,“魏書鈞比張藝謀更尊重原著”,拍出了原著的精神氣質(zhì)和個體與時代、命運的關(guān)系;另一方面,多處巧妙改編也讓余華自認:“比原著更好”。
比如,對于錢玲、王宏、許亮等人物的改造和豐滿,將破敗影院改成辦案場所的精妙設(shè)計,都讓那個年代的生活質(zhì)感撲面而來。同時,增加了馬哲妻子的戲份,以及結(jié)尾對于孩子的微妙暗示,都增添了角色的厚度和主題的深度。

對于影視改編,余華向來保持著開放的態(tài)度。“語言敘述和影像敘述它們各有所長,有些東西在小說中可能是很精彩的部分,搬到銀幕上卻是沒感覺的,但是有時候小說中沒有的東西,在銀幕上創(chuàng)造出來,也會完全不一樣?!?/strong>
正因如此,他認為魏書鈞的“尊重原著”與張藝謀的“不尊重原著”沒有孰優(yōu)孰劣,關(guān)鍵在于是否能形成有效的影像表達,“只有笨蛋才會忠于原著…因為當(dāng)導(dǎo)演改編一部小說的時候,他是要把這個小說拉到自己的感受系統(tǒng)里面來的?!?/strong>

不僅是余華,莫言同樣給改編自己作品的影視創(chuàng)作者留足了空間,他曾對張藝謀說,自己不是魯迅、巴金這樣的名家,不需要“忠實原著”。
“可以愿意怎么改就怎么改,你要‘我爺爺’、‘我奶奶’在高粱地里研制秘密武器也與我無關(guān)。非但無關(guān),我還要歡呼你的好勇氣。拍好了是你張藝謀的光榮,拍砸了也不是我的恥辱?!?/p>
劉慈欣也十分欣賞和鼓勵郭帆對《流浪地球》的創(chuàng)造性改編,“電影融入了許多原來沒有的內(nèi)涵和深度”。
到了《流浪地球2》,他更是坦言“和小說關(guān)系不大了”,但抓住了科幻電影的精髓——“歷史片一般的滄桑感和厚重感”,在制作水準(zhǔn)上更可以與好萊塢比肩。

更進一步,劉慈欣認為,科幻文學(xué)的內(nèi)容尤其適合影像化的改編和呈現(xiàn),?“對于科幻藝術(shù)來說,影像的力量要比文字的力量大得多,因為有些時候我們純粹想象的東西通過文字,很難精確地傳達給讀者,影像卻可以。”

遺憾與爭議
作家跨界編劇靠譜嗎?
文學(xué)和電影作為兩種不同的藝術(shù)形式,有顯而易見的“壁壘”,但作者作為“第一原著粉”看到自己嘔心瀝血的作品成為別人的創(chuàng)作原料,難免格外挑剔,對影視化改編留有遺憾,甚至公開表達不滿的也不在少數(shù)。
影史上最有名的莫過于《阿甘正傳》《閃靈》《歡樂滿人間》《蒂凡尼的早餐》等等,個個都是俘獲億萬影迷的經(jīng)典之作,卻偏偏不能收獲原著作者的認可。

創(chuàng)作過《司藤》《西出玉門》的當(dāng)紅網(wǎng)文作家尾魚也曾公開表示對影視方“魔改”其作品的不滿,并宣布以后賣版權(quán)時要在合同中寫明作者有劇本編審權(quán),不然寧愿不賺這份錢。

莫言、麥家等也曾表達對電影改編美中不足的“遺憾”,都與電影的時長和篇幅所限有關(guān)。莫言曾說過:“《紅高粱》小說中那么多的人物、那么豐富多彩的故事,到了電影里就變成了200多個鏡頭,很多寶貴的東西,沒有弄進去?!?/p>
麥家同樣感嘆《風(fēng)聲》小說中很多經(jīng)典的內(nèi)容沒能在電影中呈現(xiàn),“原著作者就希望不停地翻拍,把里面更多的東西交給觀眾。”

從動輒幾十萬字的小說到僅有120分鐘左右的電影,取舍是必然的過程。這一點,既是作者也是編劇的劉震云深有體會,“用一個電影去詮釋整部小說,本身這個理論就是不成立的。因為小說的主題一般是越豐厚越好,但電影只要一個主題就足夠了,有流失就對了?!?/p>
也許是為了避免作品“變味”,也許是想打開創(chuàng)作新領(lǐng)域,像劉震云這樣從作家“跨界”編劇為自己的作品保駕護航的并不在少數(shù),結(jié)果也各有成敗。

在創(chuàng)作電影《左耳》時,原著作者饒雪漫就在換了26個編劇后,決定親自操刀跨界編劇,只為“留下小說最純粹的地方”,也由此開啟了影視之路,從編劇到策劃、制片、發(fā)行,參與越來越深入。
南派三叔同樣選擇深度跨界,頂著壓力把影視版圖越做越大。他對自己的定位是要從“單純的寫作者成長為IP運營專家”。

另一位影視改編“大戶”馬伯庸同樣邁出了“跨界”的第一步,網(wǎng)劇《顯微鏡下的大明》成為他的編劇首秀,接下來還將與導(dǎo)演曹盾合作擔(dān)當(dāng)電影《敦煌英雄》的編劇。
談到首當(dāng)編劇的體驗,馬伯庸用了“放得下、退得出”六個字?!胺诺孟隆?,是指放下自己作為作家的表達欲望;“退得出”,是指習(xí)慣了鏡頭語言對于文學(xué)創(chuàng)作來說也有風(fēng)險。

正所謂“隔行如隔山”,好的作家不一定是成功的編劇,即便面對的是自己的作品,也要尊重影視創(chuàng)作的規(guī)律。
一直以來,文學(xué)與電影都是相互依存的“共生關(guān)系”,就像導(dǎo)演張藝謀所說,“文學(xué)是馱著電影走的”。文學(xué)的沃土滋養(yǎng)著影像的創(chuàng)作,而影像的翅膀也能帶著文學(xué)飛向更廣闊的天地。

在還原與改編中找到平衡,是《河邊的錯誤》打動余華的原因,也是我們對電影版《刀尖》和《解密》的期待。