最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

英譯漢,上外考研英語(yǔ)MTI(英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)備考的紅線誤區(qū)(下)

2023-07-14 09:19 作者:上外考研高譯教育  | 我要投稿

英譯漢,上外考研英語(yǔ)MTI(英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)備考的紅線誤區(qū)(下)

高譯教育專(zhuān)注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專(zhuān)注上外各個(gè)專(zhuān)業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研十年。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。

自2013年至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國(guó)教、語(yǔ)言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個(gè)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生。


同學(xué)們?cè)谧鲇⒆g漢翻譯題的時(shí)候需要注意哪些問(wèn)題呢?雖說(shuō)英譯漢是"a journey to home”,但我們盡管身為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,依然會(huì)被英語(yǔ)牽著鼻子走,寫(xiě)不出順暢、達(dá)意的漢語(yǔ)來(lái),也就是“說(shuō)不出人話”。英譯漢時(shí),考生主要會(huì)有這些問(wèn)題:


一、翻譯腔過(guò)重(Translationese)

翻譯腔早就是個(gè)業(yè)界詬病已久的陳年舊病了,但一直沒(méi)能徹底根除。其根本原因,一是譯者能力普遍低下,二是翻譯領(lǐng)域的正確思想未能深入人心(比如歸化和異化之爭(zhēng),需要億點(diǎn)時(shí)間來(lái)論述,不展開(kāi)講)。

翻譯腔也可稱(chēng)作句式歐化。有兩種表現(xiàn)形式,一是一看漢語(yǔ)譯文就猜得出英語(yǔ)原文是怎么寫(xiě)的,二是模仿英語(yǔ)的習(xí)慣改造漢語(yǔ),讓漢語(yǔ)顯得貌似“高級(jí)”(這個(gè)問(wèn)題在目前新聞?lì)I(lǐng)域格外突出,也體現(xiàn)了目前新聞從業(yè)者業(yè)務(wù)能力的迅速滑坡)。

試舉兩例:

①我的生活故事始終內(nèi)嵌在那些我由之獲得自身身份共同體的故事當(dāng)中。

——《生活在樹(shù)上》,2020浙江高考滿分作文

這句話讓沒(méi)有文學(xué)素養(yǎng)、翻譯知識(shí)的人來(lái)讀,會(huì)覺(jué)得“好強(qiáng)啊,我讀不懂”。但其實(shí)是一句狗屁不通的翻譯腔。原文出自倫理學(xué)家阿拉斯代爾·麥金泰爾:

The story of my life is always embedded in the story of those communities from which I derive my identity.

相信不少人在翻譯這句時(shí)容易被套牢在原文具有緊密邏輯的句式中:主謂賓狀定。但想說(shuō)人話,必須大刀闊斧地還原中文的原貌:

我從那些圈子里獲得了自我身份的認(rèn)同,而我的人生故事也始終包含在那些圈子的故事之內(nèi)。

②看圖。

截圖來(lái)自于微博某視頻自媒體。橫線部分的句子之丑陋,值得大批特批。

“對(duì)……進(jìn)行……”,這種屢見(jiàn)不鮮的句式,在改革開(kāi)放后迅速風(fēng)靡。仿佛不這么寫(xiě)新聞,就顯得不和國(guó)際接軌、新聞素養(yǎng)不過(guò)硬似的?!扳C一名女生,被斥責(zé)后甚至動(dòng)手毆打該女生”,這種簡(jiǎn)單的話很難說(shuō)嗎?不難,只要大家能好好說(shuō)話,考場(chǎng)上也是如此。

在漢語(yǔ)大環(huán)境日益滑坡的時(shí)代里,大家要保持清醒,樹(shù)立正確的母語(yǔ)審美,絕不能被庸人帶偏。時(shí)不時(shí)回頭看看上世紀(jì)五十到九十年代的中文報(bào)紙,其語(yǔ)言之優(yōu)美暢達(dá),足以令當(dāng)代人汗顏。


二、語(yǔ)言思維的切換問(wèn)題

先說(shuō)結(jié)論:英語(yǔ)重形,漢語(yǔ)重意;

英語(yǔ)句式樹(shù)枝狀,漢語(yǔ)句式短棒狀。

英語(yǔ)句子各成分靠豐富多樣的語(yǔ)法標(biāo)記進(jìn)行連接,邏輯縝密、長(zhǎng)而不亂。但漢語(yǔ)因?yàn)椴皇菢?biāo)記型語(yǔ)言(各個(gè)語(yǔ)法成分自由地首尾相接而且極少變化),因此句子越長(zhǎng),歧義、錯(cuò)誤就越多,所以往往(這里我不用“傾向于”,堅(jiān)決和歐化漢語(yǔ)劃清界限)喜歡把句子寫(xiě)得越短越好,句間邏輯關(guān)系讀來(lái)自明。

因此,英譯漢時(shí)務(wù)必要意識(shí)到漢英有別,隨時(shí)提醒自己要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)述英語(yǔ)。

比如:

A modern, enlightened person tends to feel that he or she has rejected a mystical, immaterial conception of the eternal soul in exchange for a strictly scientific understanding of consciousness and selfhood – as something created by the billions of neurons in our brains with their trillions of synapses and complex chemical and electrical processes.

這是很典型的英語(yǔ)中的樹(shù)枝狀長(zhǎng)句。主謂賓為樹(shù)干,周?chē)街谜Z(yǔ)法標(biāo)記連接上的定狀,定狀中還包含著自己獨(dú)立的主謂賓。如果翻譯時(shí)依然保持這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu),就會(huì)成大多數(shù)同學(xué)會(huì)寫(xiě)出的譯文:

? 一個(gè)受過(guò)教育的現(xiàn)代人傾向于感到他們拒絕永恒靈魂這樣一個(gè)神秘、非物質(zhì)的觀念,以此換取嚴(yán)格符合科學(xué)規(guī)律的對(duì)意識(shí)和自我的理解——一種由大腦中數(shù)十億神經(jīng)元及其突出創(chuàng)造的、在復(fù)雜的化學(xué)和電過(guò)程中形成的東西。

很拗口吧!再看看人話究竟怎么說(shuō):

?有文化的現(xiàn)代人往往會(huì)發(fā)現(xiàn),他們拒不接受永恒的靈魂這樣一個(gè)神秘、非物質(zhì)的觀念,而堅(jiān)信嚴(yán)格符合科學(xué)規(guī)律的對(duì)意識(shí)和自我的解讀。他們認(rèn)為,所謂意識(shí)和自我,是大腦中數(shù)十億神經(jīng)元的產(chǎn)物,來(lái)自于上萬(wàn)億突觸和復(fù)雜的化學(xué)、電反應(yīng)過(guò)程。

孰優(yōu)孰劣一目了然。


三、原文牽引的問(wèn)題

先看一段英譯中:

Clouds gathered over Komazawa stadium in Tokyo as the Olympic torch arrived on July 9th. Because of the pandemic, the traditional public relay was replaced by a small ceremony behind the stadium’ s closed doors. Protesters outside held signs that read “Protect lives not the Olympics” and “Extinguish the Olympic torch”. As Kyogoku Noriko, a civil servant, put it, “Now is not the time for a festival.”


很純粹、反中文直覺(jué)的英語(yǔ),對(duì)吧?這種文本很容易套牢我們的語(yǔ)言思維,導(dǎo)致我們寫(xiě)出這樣的譯文來(lái):


“隨著奧運(yùn)火炬于7月9日抵達(dá)東京,小澤體育館上空的云層聚集了起來(lái)。由于疫情原因,傳統(tǒng)的公共火炬接力,被一場(chǎng)體育館內(nèi)部的小型儀式所取代??棺h者在體育館外舉著標(biāo)語(yǔ)牌,上面寫(xiě)著‘保護(hù)生命,而不是奧運(yùn)’,‘熄滅奧運(yùn)火炬’。一位日本公務(wù)員表示:‘現(xiàn)在不是慶祝節(jié)日的時(shí)候’?!?/p>


沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有傷害,請(qǐng)看下面這個(gè)版本:


7月9日,奧運(yùn)火炬抵達(dá)東京時(shí),小澤體育場(chǎng)上空正烏云蔽日。受到疫情影響,火炬接力不再像以往一樣面向公眾,轉(zhuǎn)為一場(chǎng)在體育館內(nèi)部舉辦的小型儀式。體育館外,有抗議者手舉“保護(hù)生命,放棄奧運(yùn)”和“熄滅奧運(yùn)火炬”的標(biāo)語(yǔ)。Kyogoku Noriko是一名日本公務(wù)員,他表示:“現(xiàn)在不是慶祝盛典的時(shí)候”。


對(duì)比之下,第一個(gè)版本的“非中文”痕跡暴露無(wú)遺,而第二個(gè)版本則幾乎沒(méi)有翻譯痕跡。究其原因,就是作者未能跳出英語(yǔ)的形式牢籠,只是轉(zhuǎn)換了字詞,并未用中文的方式表達(dá)英語(yǔ)的信息。這也是英譯漢的普遍問(wèn)題:被原文牽著鼻子,寫(xiě)不出真正的中文來(lái)。


備考建議

要想在考場(chǎng)上寫(xiě)出上外所鐘愛(ài)的通暢、達(dá)意、美觀的譯文,要做到這幾點(diǎn):


?夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),擴(kuò)大積累和閱讀,深層次處理各種知識(shí),不可走馬觀花、拿來(lái)就用;


?夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ),多讀優(yōu)質(zhì)漢語(yǔ)文章(比如讀者等文摘類(lèi)雜志),感受優(yōu)秀母語(yǔ)作家駕馭文字的方式;


?樹(shù)立正確的翻譯審美、翻譯態(tài)度,見(jiàn)人說(shuō)人話、見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話(給中國(guó)人看的漢語(yǔ)要按照中國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣來(lái)寫(xiě),給洋鬼子看的英語(yǔ)要按照洋鬼子那一套來(lái)寫(xiě));


?多練習(xí)、多對(duì)比、多思考、多請(qǐng)教。

………

……


最后,祝大家都能圓夢(mèng)上外高翻!針對(duì)性備考,獲得優(yōu)勢(shì)的備考效率和針對(duì)性的復(fù)習(xí),奮力向前,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想!


備考上外,暑期課程推薦

上外考研,高譯教育初試輔導(dǎo)課程詳情

上外考研MTI漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)全年班課程進(jìn)行中(線上授課 4月1日~10月21日)

2024上外考研,高譯暑假?gòu)?qiáng)化集訓(xùn)營(yíng)報(bào)名中(線上授課 7月中旬開(kāi)營(yíng))


暑假集訓(xùn)將圍繞上外考研初試涉及的四門(mén)科目進(jìn)行為期一個(gè)月左右的強(qiáng)化集訓(xùn),針對(duì)上外各個(gè)題型考點(diǎn)進(jìn)行高強(qiáng)度講練、成績(jī)拔高、拓展提升專(zhuān)項(xiàng)知識(shí),剖析考點(diǎn)及評(píng)分策略,全面提高上外初試各科應(yīng)試能力。內(nèi)部練習(xí)講練、歷年真題講練各版塊知識(shí)、考點(diǎn)、難點(diǎn)講練、答題技巧訓(xùn)練、出題思路、命題趨勢(shì)講析。


上外考研,高譯教育暑期強(qiáng)化集訓(xùn)即將拉開(kāi)帷幕,打牢入圍上外堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)!小伙伴們都準(zhǔn)備好了嗎?


課程7月份開(kāi)始,8月份介紹。每個(gè)專(zhuān)業(yè)單獨(dú)組班,涉及上外英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等語(yǔ)種學(xué)碩專(zhuān)碩、漢國(guó)教、翻譯學(xué)、金融、新聞、國(guó)貿(mào)等近30個(gè)專(zhuān)業(yè)

上外考研英語(yǔ)TMI高譯今年暑期集訓(xùn)課表


2023上外考研高譯部分外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)員上岸情況一覽

他們?cè)诟咦g老師專(zhuān)業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分?jǐn)?shù),成功邁進(jìn)上外研究生大門(mén)!?。?/p>

MA翻譯學(xué),上外全國(guó)錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!

日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個(gè)進(jìn)復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績(jī)都在376以上哦!),另有1個(gè)單獨(dú)報(bào)復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),8名學(xué)員,6名進(jìn)入復(fù)試并成功錄?。〕踉嚦煽?jī)都在370~390之間。

法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),高譯6個(gè)初試學(xué)員,4名進(jìn)入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨(dú)復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!

德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),上外全國(guó)5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。

日語(yǔ)口譯,上外全國(guó)總共4個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。

阿拉伯語(yǔ)口譯,上外全國(guó)共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。

英語(yǔ)口譯,高譯11名學(xué)員,7名進(jìn)入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。

西班牙語(yǔ)口譯,上外全國(guó)共有4人進(jìn)入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。

朝鮮語(yǔ)口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進(jìn)入復(fù)試,全部上岸;

德語(yǔ)口譯,上外全國(guó)4個(gè)進(jìn)復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。

法語(yǔ)口譯,上外全國(guó)總共5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。

漢語(yǔ)國(guó)際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語(yǔ)方向2人、日語(yǔ)方向4人、西班牙語(yǔ)方向1人、英語(yǔ)方向5人

………

……


上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專(zhuān)注上外考研輔導(dǎo)

高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專(zhuān)注上外各個(gè)專(zhuān)業(yè)考研、考博及上海院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。


自2013年至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)國(guó)際教育、語(yǔ)言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個(gè)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)。近千名學(xué)員通過(guò)高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。

英譯漢,上外考研英語(yǔ)MTI(英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)備考的紅線誤區(qū)(下)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
天门市| 噶尔县| 林口县| 子洲县| 贡觉县| 蕉岭县| 友谊县| 南涧| 中江县| 金寨县| 津南区| 盐源县| 清流县| 库尔勒市| 云浮市| 文安县| 琼海市| 牙克石市| 康定县| 深州市| 乌拉特中旗| 方城县| 邢台市| 巨野县| 合作市| 阿鲁科尔沁旗| 阿尔山市| 湛江市| 宁夏| 正定县| 萍乡市| 剑河县| 体育| 灵璧县| 广州市| 西乡县| 娱乐| 黑山县| 昆山市| 郧西县| 营山县|