最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

與英媒“正面剛”!中國駐英大使:香港已不是英國殖民統(tǒng)治下的香港

2020-07-07 14:51 作者:中國日報  | 我要投稿

????????當(dāng)?shù)貢r間7月6日,中國駐英國大使館召開中外記者會,劉曉明大使就《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》的關(guān)鍵問題作出回應(yīng),特別針對英國媒體對該法律的歪曲解讀一一進行反駁。

????????與會的記者們大部分來自BBC、《衛(wèi)報》、路透社、金融時報等英國主流媒體。記者會一開始,劉曉明便毫不留情指出部分媒體的報道存在問題:

  • “香港國安法通過后,英國媒體作了大量報道和評論。但坦率地講,其中充斥著誤讀、誤解甚至歪曲?!?/span>

  • “After the law was adopted, British media carried massive reports and comments, which, to be frank, are full of misinterpretation, misunderstanding and even distortion.”

????????緊接著,大使直接說明召開本場記者會的目的:

  • “今天,我舉行中外記者會,就是希望幫助英國各界全面、客觀、準確地認識和理解香港國安法。”

  • “Today, I want to use this press conference to help the British public understand this law comprehensively, objectively and accurately."

????????自去年“修例風(fēng)波”以來,由于英國和香港在歷史上的特殊關(guān)系,英國某些政客和媒體一直對香港事務(wù)說三道四。如今香港國安法通過,他們又對這一法律指手畫腳,粗暴干涉中國內(nèi)政。

????????上周三,英國首相約翰遜(Boris Johnson)在議會聲稱將改變對香港“英國國民(海外)護照”(BNO)持有者的安排。

????????次日,英國外交大臣拉布(Dominic Raab)面對匯豐銀行等在港英企公開發(fā)聲支持新法通過,抨擊這些企業(yè)“將利益凌駕于港人自由之上”,聲稱英國對港人的權(quán)利和自由“負有責(zé)任”。

????????而英媒,時至今日仍將去年發(fā)生在香港的暴亂美化為“民主運動”("pro-democracy movement"),忽視暴力,頻頻指責(zé)香港國安法威脅了香港民主。

????????如此公然干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,思維怕不是還停留在殖民統(tǒng)治時期。

????????對此,劉曉明大使嚴正聲明:“香港已經(jīng)不是英國殖民統(tǒng)治下的香港,香港早已回歸中國,是中國的一部分。英國對回歸后的香港無主權(quán)、無治權(quán)、無監(jiān)督權(quán)?!?/strong>

????????在發(fā)言中,大使從“為什么要出臺香港國安法”、“香港國安法是否違反‘一國兩制’”、“香港國安法是否破壞香港高度自治和香港居民權(quán)利自由”、“香港國安法是否違反中方國際義務(wù)”,以及“究竟誰在違反國際義務(wù)、踐踏國際關(guān)系準則”五個問題出發(fā),一一駁回英媒的歪曲報道,并對英國某些政客對中國內(nèi)政的粗暴干涉表示強烈不滿和堅決反對。

????????在發(fā)言尾聲,大使擲地有聲地說道:“任何人都不要低估中國捍衛(wèi)國家主權(quán)安全發(fā)展利益的堅定決心,任何干擾和阻撓香港國安法實施的企圖都必將遭到14億中國人民的堅決反對,都注定失??!”

????????大使是如何五問五答講清香港國安法的?請看雙語全文:

Ladies and Gentlemen:

女士們、先生們,

Good morning!

大家上午好!

Welcome to today's press conference.

歡迎大家出席今天的中外記者會。

On June 30th, one day before the 23rd anniversary of Hong Kong's return to China, the Standing Committee of the National People's Congress adopted the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in Hong Kong SAR. This law is now added to the list of laws in Annex III of the Basic Law. It would be applied by promulgation in Hong Kong SAR.

6月30日,在香港回歸23周年之際,中國全國人大常委會通過《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》,并將該法列入香港基本法附件三,由香港特別行政區(qū)在當(dāng)?shù)毓紝嵤?/span>

This law is an important milestone in the implementation of "One Country, Two Systems", because it is a powerful support for the steady and sustained implementation of "One Country, Two Systems" and it is a strong safeguard for the rights and freedom of Hong Kong residents. It is of both practical and historic significance.

香港國安法的實施,為“一國兩制”行穩(wěn)致遠提供了強大支撐,為香港居民的權(quán)利和自由提供了堅實保障,堪稱“一國兩制”實踐進程中的重要里程碑,具有重大現(xiàn)實意義和深遠歷史意義。

After the law was adopted, British media carried massive reports and comments, which, to be frank, are full of misinterpretation, misunderstanding and even distortion.

香港國安法通過后,英國媒體作了大量報道和評論。但坦率地講,其中充斥著誤讀、誤解甚至歪曲。

Today, I want to use this press conference to help the British public understand this law comprehensively, objectively and accurately.

今天,我舉行中外記者會,就是希望幫助英國各界全面、客觀、準確地認識和理解香港國安法。

I would like to begin by answering the five questions frequently asked by British media.

針對英國媒體的報道和評論,我想著重點回答五個問題:

▌Question one: Why is the National Security Law for Hong Kong SAR necessary?

第一,為什么要出臺香港國安法?

National security is the basis and precondition for prosperity and stability in Hong Kong.?

維護國家安全是香港繁榮穩(wěn)定的基礎(chǔ)和前提。

Article 23 of the Basic Law authorizes Hong Kong SAR to enact laws on safeguarding national security. However, 23 years after Hong Kong's return, nothing has been done and there is no legal framework or enforcement mechanism in terms of national security in Hong Kong SAR. As a result, the city is left "defenseless" against the anti-China forces seeking chaos and disruptions.

基本法第23條,授權(quán)香港特區(qū)就維護國家安全自行立法。但23年來,由于反中亂港勢力勾連阻撓,相關(guān)立法遲遲未能完成,導(dǎo)致香港在維護國家安全方面法律制度空白,執(zhí)行機制缺失,長期處于“不設(shè)防”狀態(tài)。

Since the turbulence over the proposed amendment bill in June last year, these forces have openly clamoured for "Hong Kong independence" and "self-determination". They have taken actions such as beating, smashing, looting, arson, confronting police enforcement with violence, and storming the Legislative Council of Hong Kong SAR. They have even cried for "waging armed revolution to gain independence". Such activities trampled on rule of law, undermined social stability, hit the economy hard and put national security at serious risk.

去年6月香港“修例風(fēng)波”發(fā)生以來,反中亂港勢力公然鼓吹“港獨”、“自決”,打砸搶燒,暴力襲警,沖擊香港立法會,叫囂“武裝建國”,嚴重踐踏香港法治,嚴重破壞社會穩(wěn)定,重創(chuàng)香港經(jīng)濟,嚴重危害國家安全。

The situation has been distressing for the people of Hong Kong. They cried for the chaos to end quickly, for order to be restored and for Hong Kong to walk out of the desperation. In light of such a situation, establishing at the national level a sound legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in Hong Kong SAR meets people's aspiration. The National Security Law must be made without delay.

香港民眾痛心疾首,迫切希望香港轉(zhuǎn)危為安、變亂為治、絕境重生。在此形勢下,國安立法從國家層面立法建立健全香港維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,得人心、順民意,勢在必行、刻不容緩。

▌Question two: Does the National Security Law for Hong Kong SAR contravene "One Country, Two Systems"?

第二,香港國安法是否違反“一國兩制”?

The answer is a definite "No". This law is not only in line with "One Country, Two Systems". It also ensures the sustained implementation of this policy.

該法不僅完全符合“一國兩制”方針,并將保障“一國兩制”行穩(wěn)致遠。

The National Security Law for Hong Kong SAR opens with these words:?

This law is enacted for the purpose of "ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy".

香港國安法開宗明義指出,堅定不移并全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針。

"One Country, Two Systems" is a complete concept. "One Country" is the precondition for "Two Systems". "Two Systems" is subordinate to and derived from "One Country". Only when "One Country" is safe and secure can "Two Systems" be safeguarded.?

“一國兩制”是一個完整概念,“一國”是“兩制”的前提,“兩制”從屬和派生于“一國”。只有“一國”安全,“兩制”才有保障。

What is the meaning of "One Country"? "One Country" not only embodies China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong. It also means that the Central Government has comprehensive jurisdiction over Hong Kong.

何為“一國”,它既體現(xiàn)在中國對香港恢復(fù)行使主權(quán),也體現(xiàn)在中央政府對香港擁有全面管治權(quán)。

As is in all countries, the Central Government is responsible for upholding national security. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government of China authorizes Hong Kong SAR to enact laws on safeguarding national security. This authorization, however, does not change the nature that such legislative power belongs ultimately to the Central Government. Nor does it prevent the Central Government from establishing a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in Hong Kong SAR.

維護國家安全歷來是各國中央事權(quán)。中國中央政府通過基本法第23條授權(quán)香港特區(qū)維護國家安全的部分立法權(quán),并不改變國家安全立法是中央事權(quán)的屬性,也不影響中央政府繼續(xù)建構(gòu)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制。

In response to the activities that challenge and harm "One Country, Two Systems", the National Security Law for Hong Kong SAR was enacted to safeguard the authority of "One Country" for the purpose of upholding and improving, rather than changing, "One Country, Two Systems".

香港出現(xiàn)了挑戰(zhàn)和破壞“一國兩制”的活動,香港國安法正是為了捍衛(wèi)“一國”權(quán)威,最終是為了堅持和完善“一國兩制”,而不是要改變“一國兩制”。

▌Question three: Will the National Security Law for Hong Kong SAR impair the high degree of autonomy in the SAR or the rights and freedom of the Hong Kong people?

第三,香港國安法是否破壞香港高度自治和香港居民權(quán)利自由?

The answer is again a definite "No". The National Security Law fully integrates the comprehensive jurisdiction of the Central Government and the high degree of autonomy enjoyed by Hong Kong SAR.

該法充分體現(xiàn)了中央全面管治權(quán)和香港特區(qū)高度自治權(quán)的統(tǒng)一,

It does not alter the current capitalist system in Hong Kong.

不改變香港實行的資本主義制度,

It does not change the high degree of autonomy or the legal system in the SAR.

不改變香港高度自治和特區(qū)法律制度,

And it does not affect Hong Kong's administrative, legislative or independent judicial power, including that of final adjudication.

不影響特區(qū)行政管理權(quán)、立法權(quán)、獨立的司法權(quán)和終審權(quán)。

This Law clearly stipulates,

該法明確規(guī)定,

"Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region. The rights and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law."

香港特區(qū)維護國家安全應(yīng)當(dāng)尊重和保障人權(quán),依法保護香港特區(qū)居民根據(jù)基本法和《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》、《經(jīng)濟、社會與文化權(quán)利的國際公約》適用于香港的有關(guān)規(guī)定享有的言論、新聞、出版、結(jié)社、集會、游行、示威等權(quán)利和自由。

This Law outlined four types of criminal activities that jeopardize national security. They are: secession, subversion, terrorist activities and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security. The Law targets a very few criminals but protects the great majority of Hong Kong people.

該法規(guī)管的是分裂國家、顛覆國家政權(quán)、組織實施恐怖活動、勾結(jié)外國或者境外勢力危害國家安全四類罪行,懲治的是極少數(shù)犯罪分子,保護的是絕大多數(shù)。

That is why, in only eight days, nearly three million Hong Kong people signed the petition in support of the Law. This bears full witness to the overwhelming aspiration of Hong Kong people for stability and security.

正因為如此,短短8天,近300萬香港民眾簽名支持國安法,充分體現(xiàn)出求穩(wěn)定、保安全的主流民意。

▌Question four: Has China failed to fulfill its international obligations by enacting the National Security Law for Hong Kong SAR?

第四,香港國安法是否違反中方國際義務(wù)?

My answer again is a definite "No". This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations. China was the first country to put its signature on the UN Charter. China is now a member of more than 100 inter-governmental international organisations and signed over 500 multilateral treaties.

今年是聯(lián)合國成立75周年,中國是第一個簽署《聯(lián)合國憲章》的國家,參加了100多個政府間國際組織,簽署了500多個多邊條約。

China has been committed to upholding international law and the basic norms governing international relations.?

中國始終致力于維護國際法和國際關(guān)系基本準則,

It has faithfully fulfilled its international responsibilities and obligations.

認真履行自身承擔(dān)的國際責(zé)任和義務(wù)。

It has never withdrawn from international organisations or treaties. Nor does it believe in “us first” at the expense of others. This label is more suited to some other countries.

中國從未“退群”“毀約”,從不謀求本國利益優(yōu)先。“不履行國際義務(wù)”的帽子扣不到中國頭上。

It is completely wrong to confuse the Sino-British Joint Declaration with "One Country, Two Systems" and accuse China of failing to honour its international obligations.

英方將《中英聯(lián)合聲明》與“一國兩制”混為一談,指責(zé)中方未履行國際義務(wù),這完全是錯誤的。

The "copyright" of "One Country, Two Systems" belongs to Deng Xiaoping. The Chinese Government governs Hong Kong SAR in accordance with the Constitution of China and the Basic Law, not the Joint Declaration.

“一國兩制”的版權(quán)屬于鄧小平先生,中國政府治理香港的法律依據(jù)是中國憲法和香港基本法,絕非《聯(lián)合聲明》。

The policies of "One Country, Two Systems" of the Chinese Government are fully embodied in the Basic law and faithfully implemented. There is no such question that China failed to fulfill its international obligation!

中國政府關(guān)于“一國兩制”的方針政策,已充分體現(xiàn)在基本法中,并得到全面貫徹。因此,根本不存在所謂香港國安法違反中方國際義務(wù)問題。

Now let me turn to the fifth question: Who has failed to fulfill its international obligations and who has trampled on the norms governing international relations?

第五,究竟誰在違反國際義務(wù)、踐踏國際關(guān)系準則?

Sovereign equality and non-interference in other country's internal affairs are fundamental principles of international law and basic norms governing international relations. China has never interfered in the internal affairs of other countries, including the UK, and we hope the UK will also abide by this principle.

主權(quán)平等、不干涉內(nèi)政是國際法和國際關(guān)系的基本準則。中國從不干涉別國內(nèi)政,包括英國內(nèi)政,也希望英方不要干涉中國內(nèi)政。

The UK side knows well that Hong Kong is no longer under its colonial rule, and that Hong Kong has returned to China and is now part of China. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of "supervision" over Hong Kong after the handover.

英方應(yīng)當(dāng)十分清楚,香港已經(jīng)不是英國殖民統(tǒng)治下的香港,香港早已回歸中國,是中國的一部分。英國對回歸后的香港無主權(quán)、無治權(quán)、無監(jiān)督權(quán)。

However, the UK Government keeps making irresponsible remarks on Hong Kong affairs through its so-called "Six-monthly report on Hong Kong", makes unwarranted accusations against the National Security Law for Hong Kong SAR, and even talks about changing the arrangements for "British National (Overseas)"[ BN(O) ]passport holders in Hong Kong.

然而,英國政府仍不停地發(fā)表所謂《香港問題半年報告》,對香港事務(wù)說三道四,現(xiàn)在又對香港國安法指手畫腳,甚至聲稱將改變對香港“英國國民(海外)護照”(BNO)持有者的安排。

These moves constitute a gross interference in China's internal affairs and openly trample on the basic norms governing international relations. The Chinese side has lodged solemn representation to the UK side to express its grave concern and strong opposition.?

這是對中國內(nèi)政的粗暴干涉,是對國際關(guān)系基本準則的公然踐踏,中方對此表示強烈不滿和堅決反對,并已就此向英方提出嚴正交涉。

I want to emphasize that Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs are China's internal affairs and brook no external interference. One important task of the National Security Law for Hong Kong SAR is to prevent, suppress and punish collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security.

我想強調(diào)指出的是,香港是中國的香港,香港事務(wù)是中國內(nèi)政,任何外國無權(quán)干涉。香港國安法的一項重要任務(wù)就是防范、制止和懲治勾結(jié)外國或境外勢力危害香港國家安全的行為。

No one should underestimate the firm determination of China to safeguard its sovereignty, security and development interests. Attempts to disrupt or obstruct the implementation of the National Security Law for Hong Kong SAR will be met with the strong opposition of 1.4 billion Chinese people. All these attempts are doomed to failure!

任何人都不要低估中國捍衛(wèi)國家主權(quán)安全發(fā)展利益的堅定決心,任何干擾和阻撓香港國安法實施的企圖都必將遭到14億中國人民的堅決反對,都注定失敗!

Law is the beginning of order. The National Security Law for Hong Kong SAR is the fundamental solution that will end the chaos and restore order in Hong Kong.

“法者,治之端也?!毕愀蹏卜ㄊ窍愀刍謴?fù)秩序、由亂及治的治本之策。

I am confident that, under the strong leadership of the Central Government of China, with the concerted efforts of all the Chinese people, including Hong Kong compatriots, and with the strong safeguards of the National Security Law for Hong Kong SAR, Hong Kong will become a safer, better and more prosperous place.

我們堅信,在中國中央政府的堅強領(lǐng)導(dǎo)下,在包括廣大香港同胞在內(nèi)的全體中國人民的共同努力下,在香港國安法的有力保障下,香港一定會更加安全、更加美好、更加繁榮!

Thank you!

謝謝!



記者:韓寶儀

編輯:唐曉敏

中國日報歐洲分社出品

與英媒“正面剛”!中國駐英大使:香港已不是英國殖民統(tǒng)治下的香港的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
安国市| 合川市| 中超| 东光县| 徐汇区| 商洛市| 托里县| 仙居县| 中山市| 介休市| 临汾市| 库伦旗| 西城区| 精河县| 双柏县| 东乡族自治县| 滦平县| 碌曲县| 安吉县| 封丘县| 海宁市| 南溪县| 乐清市| 龙游县| 昌都县| 新泰市| 博野县| 六枝特区| 聂荣县| 宽城| 宜城市| 利辛县| 乐都县| 漳平市| 名山县| 西乌珠穆沁旗| 门头沟区| 万盛区| 湘西| 丰城市| 阳高县|