【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十七天(1)

整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f字限制就拆兩個部分了。?



?Jill在家————

?


The Augmented Eye————?




?




?




DANGER/U/————————?





?Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Gillian:嗨。
Gillian: Hey.
?
Dana:好的,所以……周六的準(zhǔn)備基本都搞定了,只缺幾樣?xùn)|西了。
Dana: Okay, so... we've got almost everything, but we're still missing a couple of things for Saturday.
?
Dana:因此,我正式任命你,Gillian Applegate作為官方全權(quán)的“采購所有剩下東西的家伙”。
Dana: And so, I designate you, Gillian Applegate, as official "Guy Who Goes To Buy The Rest of the Stuff."

Jill:Applegate?
Jill: Applegate?
?
Gillian:完全不知道你在說誰。
Gillian: I have no idea who that is.
?
Gillian:為什么是我?
Gillian: Why me?
?
Dana:我可以交給Jill,但我不敢派一位女士單獨(dú)外出。
Dana: I could send Jill, but I wouldn't dare send a lady by herself.
?
Dana:我可以跟她一起,但我覺得酒吧里最好能隨時保持至少兩人值勤。
Dana: And I could go with her, but I believe the bar should have at least two people in the vicinity at all times.
?
Gillian:Jill你不打算說點(diǎn)啥嗎?
Gillian: You're not gonna say anything, Jill?
?
Jill:如果這意味著我不必去采購,那我很樂意裝作愛莫能助。
Jill: If it means not being delivery girl, I'm hAppy to fake helplessness.
?
Gillian:*嘆氣* 好吧,把清單給我。
Gillian: *sigh* Fine. Give me that list.
?
Gillian:我很快……就會回來。
Gillian: I'll be back... sometime.
?
Jill:我覺得你正在謀劃著什么,Boss。
Jill: Something tells me you're planning something, Boss.
?
Dana:你怎么會這樣想?
Dana: What gives you that impression?
?
Jill:就當(dāng)是……我的直覺吧。
Jill: Call it... a gut feeling.
?
Dana:你知道Gil戀愛了嗎?
Dana: Did you know Gil has a crush?
?
Jill:他……啥?
Jill: He... what?
?
Dana:是他的顧客,一個擁有一座集市的女孩。
Dana: A client of his. A girl that owns a bazaar.
?
Dana:她已經(jīng)纏著他很久了,而他才剛剛敞開心扉。
Dana: She's been coming on to him for ages and he's only just started opening up.
?
Dana:但現(xiàn)在他又要畏縮不前了,我決不能允許他這樣!
Dana: But he's taking steps backward and I'm not gonna let him!
?
Dana:媽的他必須給我敞開心扉。
Dana: He's opening up, for fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k's sake.
?
Jill:而這差事正好需要去那座集市,我懂了。
Jill: And so the errands will take him to the bazaar, I take it.
?
Dana:正是!
Dana: That's right!
?
Jill:……哈。
Jill: ...huh.
?
Dana:好啦,那我就回辦公室了。
Dana: Alright then, to the office I go.
?
Jill:(至于我……)
Jill: (As for me...)
?
Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Jill:(戀愛中的Gil,哈。)
Jill: (Gil with a crush, huh.)
?
???:這地方……太好啦!
???: This place... Great!
?
Jill:哦,這不是……!
Jill: Oh, if it isn't...
?
*Kira* Miki:嗨,Jill!抱歉,能找個地方讓我躲躲嗎?
*Kira* Miki: Hey, Jill! Sorry, but is there anywhere I can hide?

*Kira* Miki:有個討厭的家伙在跟蹤我。
*Kira* Miki: There's an unpleasant guy on my trail.
?
Jill:Boss!有被跟蹤女性出現(xiàn)!
Jill: Boss! Stalked woman incoming!
?
Dana:大門已敞開!
Dana: The door's open!
?
Jill:去吧,左邊的門。
Jill: Go ahead, the door to the left.
?
*Kira* Miki:謝謝!
*Kira* Miki: Thanks!
?
Rad Shiba:你好哇!
Rad Shiba: Hello there!
?
*Kira* Miki:哦,你好!
*Kira* Miki: Oh, hi there!
?
Jill:另一扇門!那是洗手間。
Jill: The other one! That's the bathroom.
?
Jill:(等等,這狗在洗手間里干啥呢?)
Jill: (Wait, what's the dog doing in the bathroom?)
?
Mr. Donovan:唔,她在哪……
Mr. Donovan: Now, where did she...
?
Mr. Donovan:哦,這鬼地方,真棒。
Mr. Donovan: Oh, the hell hole. Perfect.

Mr. Donovan:嗨小家伙,還是老樣子。
Mr. Donovan: Hey kid, I'll have the usual.
?
Jill:好的……
Jill: Right...
?
Jill:(哈,過了兩周他還記得我。
Jill: (Huh, he remembered me after two weeks.)
【大杯啤酒】
Jill:請用。
?Jill: Here.
?
Mr. Donovan:看上去不錯。
Mr. Donovan: This seems right.

【普通啤酒,只有50小費(fèi)】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:嗯,真好啊。
Mr. Donovan: Sure, good enough.
【其他酒,失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:呃,無所謂了。
Mr. Donovan: Eh, whatever.
?【第三天灌醉Donovan后的對話】
Mr. Donovan:知道嗎,小家伙,離職后的生活也還挺不錯。
Mr. Donovan: You know, kid, life after quitting has been quite nice.
?
Mr. Donovan:我即使退休也的有足夠花的錢,還能做自己想做的事兒。
Mr. Donovan: I have enough money should I ever retire, but I can also do what I want.
?
Mr. Donovan:我甚至還可以開始搞期待已久的美發(fā)生意。
Mr. Donovan: I could even start that hairdressing business like I've always wanted to.
?
Jill:(我該說就算沒了他,報(bào)紙也沒啥變化嗎?)
Jill: (Should I say the newspaper is pretty much the same even without him?)

Jill:嗨,Donovan先生??赡苡悬c(diǎn)跑題,但……
Jill: Hey, Mr. Donovan. This is a stray thought, but...
Jill:你是不是個德國人?
Jill: Are you German by any chance?
?
Mr. Donovan:我沒在那出生,但的確在德國度過了大半輩子,嗯。
Mr. Donovan: I wasn't born there, but I spent most of my life in Germany, yeah.
?
Mr. Donovan:有什么事讓你想到這個嗎?
Mr. Donovan: Did something tip you off?
?
Jill:唔,幾周前你光臨的時候提到過,自己喝醉時會做些什么事情。
Jill: Well. When you came here a couple of weeks ago you mentioned that you do certain stuff while drunk.
?
Jill:比如說自己投資人的壞話和……用德語肆意發(fā)表種族歧視言論。
Jill: Speaking badly of your investors and... spouting racial slurs in German.
?
Jill:后者讓我覺得有點(diǎn)奇怪,感覺太……亂來了。
Jill: The last one stuck with me, it felt... too random.
?
Mr. Donovan:哈,我不記得了。
Mr. Donovan: Huh, I don't remember that.
?
Mr. Donovan:不過確實(shí),我在德國過了大半輩子啊。
Mr. Donovan: But yeah. I spent a good chunk of my life in Germany.
?
Mr. Donovan:我老爸是個汽車經(jīng)銷商,我媽則教經(jīng)濟(jì)學(xué)。
Mr. Donovan: My pop was a car salesman and my mother an economy teacher.
?
Jill:啊,我懂了。
Jill: Ah, I see.
?
Jill:(又解開了一個謎。)
Jill: (One mystery less)
?【第三天沒有灌醉Donovan后的對話】
Mr. Donovan:最近的報(bào)紙真是一團(tuán)糟。
Mr. Donovan: The paper's been a mess lately.

Mr. Donovan:你會覺得發(fā)生了這么多事,他們會專心多寫點(diǎn)報(bào)道。
Mr. Donovan: You'd think with all that's hAppening, they'd stay and do more reports.
?
Mr. Donovan:但他們?nèi)既氯轮菁?,而我不能缺了這些人手!
Mr. Donovan: But they're all asking for vacations and I can't afford to be understaffed!
?
Mr. Donovan:所以我得給寫出了最多報(bào)道的人某種獎勵。
Mr. Donovan: So I had to come up with some sort of reward for whoever produces the most reports.
?
Jill:(從我訂閱的部分里根本看不出來啥區(qū)別就是了。)
Jill: (I see no difference in my feed, though.)
?
Jill:Donovan先生,我并無意冒犯,但……
Jill: Mr. Donovan, I don't mean to sound rude, but...
?
Jill:您一定清楚The Augmented Eye在一般公眾中的惡名,對吧?
Jill: You do know the infamy of The Augmented Eye with the general public, right?
?
Mr. Donovan:一份只報(bào)道沒用的新聞,無時無刻不在夸夸其談的垃圾報(bào)紙。
Mr. Donovan: A shitty page that will oversensationalize anything and report useless things.
?
Mr. Donovan:我當(dāng)然清楚。
Mr. Donovan: Of course I know.
?
Jill:那為什么不試著改變形象呢?
Jill: Then why not try to rectify that image?
?
Mr. Donovan:簡單來說:有人在緊緊攥著我的D……而且是不太舒服的攥法。
Mr. Donovan: To put it simply: I'm being clutched by the balls... in the non-pleasant way.
?
Mr. Donovan:Zaibatsu Corp。這公司隨時都在緊盯著所有還沒被他們收購的媒體。
Mr. Donovan: Zaibatsu Corp. and company have an eye on every publication they haven't bought yet.
?
Mr. Donovan:報(bào)道他們一次,他們會找個借口處罰你。
Mr. Donovan: Report on them once and they'll find something to fine you with.
?
Mr. Donovan:再報(bào)道一次,你會發(fā)現(xiàn)自己手頭的資源全都被切斷了。
Mr. Donovan: Twice and you'll find your resources severely cut.
?
Mr. Donovan:再越界一次,最好的結(jié)果就是他們出手把整個企業(yè)收購掉,確保它不再發(fā)聲。
Mr. Donovan: Anything beyond that and the best case scenario is that they'll buy the damn operation to keep it quiet.
?
Mr. Donovan:我知道上周就發(fā)生了大量值得報(bào)道的事件,遠(yuǎn)比手底下那些蠢材選擇的內(nèi)容更有價值。
Mr. Donovan: I know there are more newsworthy things than whatever it is the lackeys picked out that week.
?
Mr. Donovan:但如果我越雷池一步,就自身難保了。
Mr. Donovan: But if I overstep, my ass is on the line.
?
Jill:哈……
Jill: Huh...
?
Mr. Donovan:真高興這鬼地方還沒完蛋。
Mr. Donovan: Glad to see this hell hole is still in one piece.
?
Mr. Donovan:BTC最近跟瘋了一樣的四處關(guān)停酒吧。
Mr. Donovan: The BTC has been going apeshit closing bars lately.
?
Jill:哦對,是的。
Jill: Oh yeah, that.
?
Mr. Donovan:昨天他們關(guān)掉了一家在毒品交易網(wǎng)里占據(jù)關(guān)鍵環(huán)節(jié)的。
Mr. Donovan: Yesterday, they closed one that served as a key part of a Drug trafficking ring.
?
Mr. Donovan:而上周,他們關(guān)掉了三家其實(shí)是非法雞肉餐館的酒吧。
Mr. Donovan: And last week, they closed three small bars that served as illegal chicken restaurants.
?
Jill:哈……
Jill: Huh...
?
Mr. Donovan:更別說還有上百個持有BTC營業(yè)執(zhí)照但從未用過的人。
Mr. Donovan: Not to mention, there are like a hundred people who have BTC certificates but never use them.
?
Mr. Donovan:他們持有這些營業(yè)執(zhí)照只是為了來阻止警察搜刮他們的家或者庫房。
Mr. Donovan: Instead, they keep those credentials around to stop police from raiding their homes or warehouses.
?
Mr. Donovan:不知道你怎么看,但對我來說很顯然事情結(jié)束之后BTC的組織結(jié)構(gòu)要來一次大換血了。
Mr. Donovan: I don't know about you, but it's obvious to me that some restructuring will begin at the BTC after this whole thing.
?
Jill:(見鬼,比我想的還糟糕。)
Jill: (Man, shit ran deeper than I thought.)
?
Jill:(……而且根本沒有哪家媒體談到這個)
Jill: (...and no news outlet talks about that.)
?
Mr. Donovan:好啦小家伙,給我來一杯Moonblast吧。
Mr. Donovan: Alright kid, let's try a Moonblast now.
?
Jill:……再說一遍?
Jill: ...come again?
?
Mr. Donovan:嗨,就算我偶爾也要打破常規(guī)啦。
Mr. Donovan: Hey, even I have to break the routine from time to time.
?【Moonblast,沒有小費(fèi)】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:好啦,看看這是怎么回事……
Mr. Donovan: Now, let's see what the ruckus is about...
?【啤酒,有額外50小費(fèi)】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:好的,給我吧。
Mr. Donovan: Sure, I'll take this.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:錯了!
Mr. Donovan: And wrong!
?
Jill:嗯……所以……
Jill: Um... so...
?
Jill:什么風(fēng)把你吹來了?
Jill: What brought you here?
?
Mr. Donovan:哦,對了,你看沒看到一個Lilim進(jìn)來?
Mr. Donovan: Oh, right. Didn't you see a Lilim coming in here?
?
Mr. Donovan:藍(lán)頭發(fā),大胸脯。
Mr. Donovan: Blue hair, big tits.
?
Mr. Donovan:就是那個要搞返場演唱會的。
Mr. Donovan: She's the one from the encore concert coming up.
?
Jill:沒有啊。
Jill: Not really.
?
Mr. Donovan:那難道她跳到了屋頂上?
Mr. Donovan: Did she jump to the roof then?
?
Jill:你為什么要找她?
Jill: Why were you looking for her?
?
Jill:你想采訪她?
Jill: Did you want an interview?
?
Mr. Donovan:也不是,只是看上她了。
Mr. Donovan: Not really. Just hitting on her.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:嘿,我說的是看上她,不是要強(qiáng)上她!別這么盯著我!
Mr. Donovan: Hey, I said hitting ON her, not hitting her! Stop glaring!

Jill:但是,為什么?
Jill: Why, though?
?
Jill:你是覺得太無聊嗎?你難道沒有……沒有家之類的嗎?
Jill: Are you that bored? Don't you have, like... a family or something?
?
Mr. Donovan:你見過那女孩嗎 ?看她那大胸!嗯嗯,豐乳又肥臀。
Mr. Donovan: Have you seen that girl? Hot as tits! Also, hot ass n' tits.
?
Mr. Donovan:媽的同時被欲火和好奇心折磨,這倆可真是絕配。
Mr. Donovan: I'm suffering the weirdest combo of being hard as ?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck and curious as shit right now.
?
Mr. Donovan:我想知道這些國王級CH1A型號的模型細(xì)節(jié)究竟做的多逼真,算是個人興趣吧。
Mr. Donovan: I want to know just how detailed those King-Class CH1A models are. Personally.
?
Jill:所以你就來尾行她了。
Jill: And so you followed her.
?
Mr. Donovan:我可還從來沒遇上過能抵抗Donovan D. Dawson魅力的女人。
Mr. Donovan: I've yet to meet a woman that can resist the charms of Donovan D. Dawson.
?
Jill:(你面前就是一個。而且我猜你肯定選擇性遺忘了不少東西。)
Jill: (You're in front of one. And I'm guessing you have quite the selective memory.)
?
Jill:剛說過,你沒有自己的家庭什么的嗎?
Jill: Like I said, don't you have a family or something?
?
Mr. Donovan:有個老婆,不過那女人偷腥跟我一樣頻繁。
Mr. Donovan: A wife, but that woman cheats on me as much as I cheat on her.
?
Mr. Donovan:實(shí)際上,我相當(dāng)確信她一想到我也在偷腥就覺得興奮。
Mr. Donovan: In fact, I'm pretty convinced she gets off on the thought of me cheating on her.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:也就是說那個Lilim沒來這兒,嗯……
Mr. Donovan: So that Lilim isn't here, huh...
?
Mr. Donovan:今兒晚上我得找個足夠辣的替補(bǔ),要不然會憋炸的……
Mr. Donovan: I'll have to find a busty enough replacement tonight or I'll explode.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:嘿,你要覺得盯夠了的話,請給我來杯Piledriver。
Mr. Donovan: Hey, after you're done glaring, please serve me a Piledriver.
?
Jill:好的。
Jill: Right.
?【Piledriver】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:好的。
Mr. Donovan: Alright.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:這是啥?我做了什么惹人厭的事了么?
Mr. Donovan: What? Did I do something to annoy you?
?
Mr. Donovan:好吧,看來她不在這兒,我也沒必要久留了。
Mr. Donovan: Well, seeing as she's not here, I have no reason to stay.
?
Mr. Donovan:也許我能找到個跟她比較像的……
Mr. Donovan: Maybe I'll find someone that looks a bit like her...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那人走了!
Jill: The guy left!
?
*Kira* Miki:哦!太好了!
*Kira* Miki: Oh! Alright!
?
*Kira* Miki:感謝你為我提供藏身之處,Dana。希望你妹妹喜歡這視頻!
*Kira* Miki: Thanks for sheltering me, Dana. Hope your sister likes the video!
?
Dana:不,是我該謝你!
Dana: No, thank you!
?
Jill:看上去你們聊得很投緣。
Jill: Seems you had a hearty talk.
?
*Kira* Miki:你的老板真是個有趣的人。
*Kira* Miki: Your boss is such a fun person.
?
*Kira* Miki:她妹妹是我的粉絲,所以我為她錄了一小段視頻,也拍了幾張留影。
*Kira* Miki: Her sister is a fan of mine, so I recorded a small video for her and took a couple of photos.
?
Jill:真是貼心。
Jill: How nice of you.
?
*Kira* Miki:這沒什么,真的,而且她的確幫我躲起來了,這是我的一點(diǎn)心意。
*Kira* Miki: It's nothing, really, and she did hide me, so it's the least I could do.
?
*Kira* Miki:但是,好吧,既然已經(jīng)來了,介意給我來杯甜飲嗎?
*Kira* Miki: But, well, we're here already. Mind giving me something sweet?
?
Jill:當(dāng)然可以。
Jill: Sure.
?【甜飲】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:謝謝!
*Kira* Miki: Thanks!

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:你還好嗎,Jill?
*Kira* Miki: Are you okay, Jill?
?
Jill:嗯?好啊。
Jill: Hm? Yeah.
?
Jill:所以,你知道Donovan跟蹤你的原因嗎?
Jill: So, do you know why Donovan was following you?
?
*Kira* Miki:不知道,但我現(xiàn)在沒心情對付他。
*Kira* Miki: I don't, but I wasn't in the mood to deal with him.
?
*Kira* Miki:上次他提的問題也有點(diǎn)過火了。
*Kira* Miki: His questions were a bit over the line last time, too.
?
*Kira* Miki:不是我遇到的最棘手的情況,我只是單純地不想去遷就他。
*Kira* Miki: Not the worst I've dealt with, but I just didn't want to humor him.
?
Jill:我懂。
Jill: I see.
?
Jill:他看上去似乎是想和你發(fā)生關(guān)系。
Jill: Seems like he was just trying to come onto you.
?
*Kira* Miki:你不會是說……
*Kira* Miki: You don't say...
?
*Kira* Miki:唔,反正他也沒機(jī)會的。
*Kira* Miki: Well, not like he'd have a chance anyways.
?
*Kira* Miki:我對年紀(jì)大的人不感興趣,而且我已經(jīng)在跟人交往了。
*Kira* Miki: I'm not into older guys and I'm already committed to a relationship.
?
Jill:我想也……等等,你在交往?
Jill: Figu-... wait, you are?
?
*Kira* Miki:這還不是什么公開信息,聽說的人也都把它當(dāng)成謠言,但……
*Kira* Miki: It's not common knowledge and the ones that hear it try to dismiss it as rumors, but...
?
*Kira* Miki:我的確已經(jīng)同我的制作人交往一段時間了。
*Kira* Miki: I've been in a relationship with my producer for a while now.
?
Jill:當(dāng)真?
Jill: Really?
?
*Kira* Miki:我們當(dāng)時都還單身,而當(dāng)兩個單身的人在一起那么長時間之后,這是水到渠成的結(jié)果。
*Kira* Miki: We were both single, and that kind of stuff is bound to hAppen when you spend so much time together.
?
*Kira* Miki:但事情的開端是我在博客的文章里說想要體驗(yàn)愛之類的事情,然后他讀到了。*Kira* Miki: But it all started when he read an entry I made in my blog about wanting to experience love and the like.
?
*Kira* Miki:他讀過之后同我說他可以“提供幫助”,而我想“好啊,為什么不呢?”
*Kira* Miki: He offered to "help with that" after he read it and I thought "sure, why not?"
?
*Kira* Miki:我已經(jīng)足夠了解他了,試一試也無妨!
*Kira* Miki: I already knew him well enough, it wouldn't hurt to try!
?
Jill:多好啊。
Jill: How nice.
?
*Kira* Miki:當(dāng)執(zhí)行計(jì)劃的時候他頑固的要死,但是其他時候都很貼心。
*Kira* Miki: He's a stick in the mud where planning is due, but he's a sweetheart otherwise.
?
Jill:我明白。
Jill: I see.
?【第三天Stella點(diǎn)單正確后的對話】
Jill:你知道,最近我遇到了你的兩個粉絲。
Jill: You know, I've met two fans of yours lately.

*Kira* Miki:真的?!
*Kira* Miki: Really?!
?
Jill:她們倆談起你的時候看上去都那么興奮,真是太神奇了。
Jill: Both of them seemed so excited when they were talking about you. It was amazing.

*Kira* Miki:嘿嘿嘿……
*Kira* Miki: Heheheh...
?
*Kira* Miki:我其實(shí)不太喜歡“粉絲”這個詞。這個詞給我一種很……虛浮的感覺,至少我這么覺得。
*Kira* Miki: I don't like the term "fan" too much. It strikes me as a bit... pretentious, in my opinion.
?
*Kira* Miki:“我有很多粉絲”并不妥當(dāng)。我覺得“許多喜歡我音樂的人”是更好的說法。
*Kira* Miki: "I have many fans" doesn't sit so well. I like "many people who like my music" better.
?
*Kira* Miki:“粉絲”讓我聯(lián)想到更丑陋和虛偽的場面。
*Kira* Miki: "Fan" evokes an uglier and more pretentious image for me.
?
*Kira* Miki:……你喜歡我所做的嗎,Jill?你喜歡我的音樂嗎?
*Kira* Miki: ...do you like what I do, Jill? Do you like my music?
?
Jill:說實(shí)話,我對你的作品接觸的不多,但……
Jill: To be honest, I haven't had much exposure to your work, but...
?
Jill:就我聽過的部分而言真的非常好。
Jill: The few things I've heard are really good.
?
Jill:而且,真的,跟你本人聊過之后,我覺得就算不喜歡你的音樂我也一樣會支持你。
Jill: And, not gonna lie, having talked to you, I feel like I would support you even if I didn't like it.
?
*Kira* Miki:那真是太好啦!
*Kira* Miki: So nice to hear!
?【第三天Stella點(diǎn)單錯誤后的對話】
Jill:嗨,你真能這么平靜的走在外面嗎?這附近的街道實(shí)在不……太平。
Jill: Hey, can you really walk so calmly? These streets aren't exactly... safe.
?
*Kira* Miki:真的嗎?我近來還沒遇到過問題。
*Kira* Miki: Really? I haven't faced any issues lately.
?
*Kira* Miki:當(dāng)然總有那么一兩個人想要搶劫我,但這不算什么大事。
*Kira* Miki: Sure, they've tried to mug me once or twice, but it's no big deal.
?
Jill:不算大事?
Jill: No big deal?
?
*Kira* Miki:每次遇到搶劫的時候,總會有人從……某些地方跳出來阻止。
*Kira* Miki: Every time someone tries to mug me, somebody pops out of... somewhere and stops it.
?
*Kira* Miki:讓我有種一直在被守護(hù)著的感覺。
*Kira* Miki: Makes me feel like I'm always protected.
?
Jill:(這真是些硬核跟蹤狂。)
Jill: (Those are some hardcore stalkers.)
?
Jill:(我想即使在這種情況下她還能擺脫Donovan的糾纏也不是偶然。)
Jill: (I guess the fact that she ran away from Donovan, even after all that, says something.)
?
*Kira* Miki:嗨,我知道我問過,但你有什么類似茶的東西嗎?
*Kira* Miki: Hey, this will sound familiar, but do you have anything like tea?
?
Jill:讓我看看……
Jill: Let me see...
?【木蘭茶】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:完美!
*Kira* Miki: Perfect!

【Sunshine Cloud,不算失誤但沒有小費(fèi)】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:嗯,這個不錯。
*Kira* Miki: Yeah, this works.
【其他飲品,失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:是我說得太模糊了嗎?
*Kira* Miki: Too vague of an order, huh?
?
Jill:對不起。
Jill: Sorry.
?
Jill:嗨,你是國王級CH1A型號的,對吧?
Jill: Hey, you're a King-Class CH1A, right?
?
*Kira* Miki:嗯,我是。
*Kira* Miki: That, I am.
?
Jill:我可以問些關(guān)于你模型的問題嗎?
Jill: May I ask you something about your model?
?
*Kira* Miki:當(dāng)然!
*Kira* Miki: Sure!
?
Jill:你的型號和DFC—72有什么區(qū)別?
Jill: Are there any differences between you and a DFC-72?
?
*Kira* Miki:唔……
*Kira* Miki: Hm...
?
*Kira* Miki:我們原本的用途是一樣的,但……
*Kira* Miki: We both serve the same purpose, but...
?
*Kira* Miki:DFC—72有著頭部端口,因而比我們掌握的技能更多。
*Kira* Miki: DFC-72s have the port on their heads, which makes them more versatile.
?
*Kira* Miki:我的版本也缺乏DT—01D的快速復(fù)原性能,但我們在其他的地方更加優(yōu)秀。
*Kira* Miki: My line lacks that or the resilience of the DT-01Ds, but we're a tad more polished elsewhere.
?
*Kira* Miki:更具體來說,我們擁有更加先進(jìn)的聲音仿真系統(tǒng),而且動作更加流暢。
*Kira* Miki: More specifically, our voice emulators are more advanced and our movements are smoother.
?
*Kira* Miki:你可以說這是為了外觀而犧牲了功能性和功率的體現(xiàn)。
*Kira* Miki: A trade off of functionality and power for Appearance, you could say.
?
Jill:啊,我明白了。
Jill: Ah, I see.
?【第二天和上一杯為Miki上木蘭茶后的對話,解鎖Miki結(jié)局】
*Kira* Miki:嗨Jill,你會去我的下一場演唱會么?
*Kira* Miki: Hey Jill, will you go to my next concert?

Jill:我聽說票已經(jīng)賣光了,而且它們真的賣得很貴。
Jill: I heard every ticket was sold out. Never mind how expensive they are.
?
Jill:所以我想我不會去,抱歉。
Jill: So I guess that's a no, sorry.
?
*Kira* Miki:現(xiàn)在你會去啦!
*Kira* Miki: Now you will!
?
*Kira* Miki:給!
*Kira* Miki: Here!
?
Jill:欸—?dú)G?
Jill: E-Eh?!
?
Jill:這……這不是……?
Jill: Is... Is this...?
?
*Kira* Miki:這是我的返場演唱會的票!
*Kira* Miki: It's a ticket for my encore concert!
?
*Kira* Miki:很抱歉這不是最好的位置,但我只有幾張免費(fèi)票。
*Kira* Miki: Sorry it's not a better seat, but I only get so many free tickets.
?
Jill:不—不!我是說,這太棒了!
Jill: N-No! I mean, this is amazing!
?
Jill:只是,我不太確定自己是否能接受這份好意。
Jill: I don't know if I can accept it, though.
?
*Kira* Miki:你會的,它之上還附帶了后臺通行證。這樣我們結(jié)束后就可以聊聊天,然后你可以告訴我感想!
*Kira* Miki: You will. It even has a backstage pass so we can talk afterward and you'll tell me how it was!
?
Jill:為什么會給我?
Jill: Why give it to me?
?
*Kira* Miki:不知道,我喜歡你吧。
*Kira* Miki: I don't know, I like you.
?
*Kira* Miki:你既細(xì)心又善于傾聽,理應(yīng)得到比這更多的回報(bào)。
*Kira* Miki: You're attentive and hear me out. That behaviour should be rewarded more.
?
Jill:嗯……多謝!
Jill: Well... thanks!
?
Jill:天哪,收到這樣一份禮物的感覺好奇怪。
Jill: God, it feels so weird to get a gift.
?
Jill:更別說還是來自于一位大明星!
Jill: And from a celebrity no less!
?
*Kira* Miki:不必想太多,這是你應(yīng)得的。
*Kira* Miki: Don't think too much about it. You deserve it.
?
*Kira* Miki:盡管我想我能明白你收到禮物時的感覺。
*Kira* Miki: Although I guess I can understand how you feel about receiving gifts.
?
*Kira* Miki:我的粉絲們送了我相當(dāng)多的禮物,但我總覺得很……奇怪。
*Kira* Miki: I usually get quite a few from fans but it always feels so... weird.
?
*Kira* Miki:我不喜歡這種白拿人家東西一樣的感覺。
*Kira* Miki: I don't like feeling as though I got something for free.
?
*Kira* Miki:所幸我想到了一種不讓自己覺得糟糕的方法。
*Kira* Miki: Luckily, I've thought of a way of not feeling so bad about it.
?
Jill:什么方法?
Jill: How?
?
*Kira* Miki:盡全力在舞臺上演出!
*Kira* Miki: Just give it my all on stage!
?
*Kira* Miki:他們是在看我上臺表演之后給我的禮物。
*Kira* Miki: They gave those gifts to me after watching me perform.
?
*Kira* Miki:作為回報(bào),我自然也應(yīng)當(dāng)盡全力演出,向他們展示出最好的自己。
*Kira* Miki: It's only natural for me to do my best and give it my all as a way to repay them.
?
Jill:那我也該……呃……盡全力調(diào)制飲料么?
Jill: I should... uh... give it my all mixing drinks, then?
?
*Kira* Miki:當(dāng)然!
*Kira* Miki: Of course!
?
Jill:明……明白了。
Jill: I... I see.
?【第二天和上一杯沒有為Miki上木蘭茶后的對話】
Jill:所以,這次演出有什么新曲目么?
Jill: So, anything new for this concert?
?
*Kira* Miki:嗯……唔,這是次返場演出,所以我們會盡力為沒能觀看第一次演出的人提供同樣的體驗(yàn)。
*Kira* Miki: Hm... well, it is an encore, so we're trying to make it the same for those that couldn't go to the first one.
?
*Kira* Miki:但是我們也總會試著再加點(diǎn)料,比如說或許加入一首驚喜曲目之類的。
*Kira* Miki: But we always try to spice it up, like maybe with a surprise song or something.
?
*Kira* Miki:比如說有一次我翻唱了b—LINK的一首歌。
*Kira* Miki: There was this one time I sang a cover of a song by b-LINK.
?
*Kira* Miki:當(dāng)然,她們唱了Your Love is aDrug作為回應(yīng)。
*Kira* Miki: Of course, in return, they sang Your Love is a Drug.
?
Jill:啊。
Jill: Ah.
?
Jill:所以你認(rèn)識b—LINK那些女孩?
Jill: So you know the b-LINK girls?
?
*Kira* Miki:真的是些好孩子。你會驚訝于她們臺上臺下性格的巨大反差的。
*Kira* Miki: Really nice kids. You'd be surprised how different from their onstage personas they are.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
*Kira* Miki:比如說Suzu有的時候真的會很孩子氣。她同樣經(jīng)常笑……真的是開懷大笑。
*Kira* Miki: Suzu, for example, can be really childish at times. She also laughs a lot... and loudly at that.
?
*Kira* Miki:同時Aina是個徹徹底底的派對女孩。
*Kira* Miki: Meanwhile, Aina is a party girl through and through.
?
*Kira* Miki:只要不去演出,她會把全部時間都用來瘋狂參加派對。
*Kira* Miki: If they're not on tour, she spends her time partying like crazy.
?
Jill:哈,很難相信是這樣。我是說,她們給人的是一種面無表情的酷女孩形象……
Jill: Huh, hard to believe. I mean, their image is that of stoic girls with little expression.
?
Jill:就像是活著的維多利亞人偶一樣。
Jill: Almost like living Victorian dolls or something.

*Kira* Miki:唔,她們想在公眾視線中脫穎而出。
*Kira* Miki: Well, they wanted to pop out in the public.
?
*Kira* Miki:她們有一次跟我說,“如果我們想要獲得人們的關(guān)注,就必須打破矯揉造作的既有偶像概念?!?/span>
*Kira* Miki: They once told me, "If we want people to notice us, we have to break the cutesy idol concept."
?
Jill:因此她們反其道而行之,成了唱憂郁歌謠的“冷美人”?
Jill: And so they took the opposite route by becoming "cool beauties" with melancholic songs?
?
*Kira* Miki:我想她們沒有反其道而行。
*Kira* Miki: I wouldn't say they went the opposite way.
?
*Kira* Miki:矯揉造作偶像的反面應(yīng)該是傾瀉著諷刺與仇恨的邋遢音癡女孩。
*Kira* Miki: The opposite of cutesy idols would be unkempt, tone-deaf girls spewing vitriol and hate.
?
Jill:我想你是對的。
Jill: True, I guess.
?
*Kira* Miki:唔,我該走了,但在走之前再給我一杯閃閃明星(Sparkle Star)吧。
*Kira* Miki: Well, I've gotta go, but let's have a Sparkle Star first.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【Sparkle Star】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:真的閃閃發(fā)亮!
*Kira* Miki: Sparkling!

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
*Kira* Miki:這沒我期待中的閃亮。
*Kira* Miki: This isn't as shiny as I expected.
?
*Kira* Miki:Jill,在這里總是令人愉快。
*Kira* Miki: Well, it's always a pleasure, Jill.
?
Jill:請一定再次光臨。
Jill: Please come again.
?
*Kira* Miki:一定!
*Kira* Miki: Will do!
?
*Kira* Miki:哦!帥氣的調(diào)酒師!很高興見到你!
*Kira* Miki: Oh! The handsome bartender! Nice to see you!
?
Gillian:嗯?呃……
Gillian: Um? Uh...
?
Jill:Boss!Gil回來了,我去休息了。
Jill: Boss! Gil's back, I'll take my break.
?
Dana:好的。
Dana: Alright.




Jill:嗯,接下來……
Jill: Alright, then...
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:Gil,你占到我的位置了,請讓一下。
Jill: Gil, you're in my spot. Please.
?
Gillian:哦,對不起。
Gillian: Oh, sorry.
?
Jill:另外,你在清理的是老板裝炸雞的紙筒。
Jill: Also, you're cleaning one of Boss' chicken buckets.
?
Jill:……是老板讓你清理的嗎?
Jill: ...did Boss ask you to do that?
?
Gillian:……如果我說是,你會相信嗎?
Gillian: ...if I told you she did, would you believe me?
?
Jill:毫無疑問。
Jill: Without a doubt.
?
Gillian:那就當(dāng)成這樣吧。
Gillian: Let's go with that, then.
?
Jill:好……
Jill: Right...
?
Stella:貴安。
Stella: Greetings.
?
Jill:啊,Stella,我能給你來點(diǎn)什么?
Jill: Ah, Stella. What can I get you?
?
Stella:今天我想喝一杯Bleeding Jane。
Stella: I'll go with a Bleeding Jane today.
?【Bleeding Jane】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Stella:謝謝。
Stella: Thank you.

【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Stella:……好的。
Stella: ...right.
?
Jill:今天為什么光臨???等Sei?
Jill: What brought you here today? Waiting for Sei?
?
Stella:實(shí)際上我是自己來的。正好經(jīng)過這附近,就過來打個招呼。
Stella: I came by myself, actually. I was in the area and stopped to say hi.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Jill:這還挺有意思的。第一次見到你的時候,我懷疑你是否還會再來這里。
Jill: It's pretty interesting, though. When I first saw you, I doubted you'd ever come here again.
?
Stella:唔,這個地方很……舒適,我得承認(rèn)。
Stella: Well, this place is... comfortable, I must admit.
?
Stella:安寧而又遠(yuǎn)離塵囂。
Stella: So quiet and secluded.
?
Stella:這里也很干凈,真的很干凈。
Stella: It's also clean, really clean.
?
Jill:在干凈上你應(yīng)該感謝Gil。
Jill: Gil is the one you can owe that to.
?
Jill:他一向?yàn)槟鼙3诌@里整潔有序而感到驕傲。
Jill: The guy takes pride in how clean he keeps things around here.
?
Jill:如果你有朝一日需要找個保潔員,他是合適之選。
Jill: If you ever need cleaning staff, he's a nice pick.
?
Stella:當(dāng)真?
Stella: Really?
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:哼……哼嗯嗯……
Gillian: Hm... hmhmhm...
?
Jill:不過他今天有點(diǎn)心不在焉。
Jill: He's a bit out of it today, though.
?
Stella:我明白了。
Stella: I see.
?
Stella:嗨Jill,你聽說過城里的新淘金熱嗎?
Stella: Hey Jill, have you heard of the new gold rush in the city?
?
Jill:淘金熱?
Jill: Gold rush?
?
Stella:人人都愿意花上一大筆錢來換點(diǎn)白騎士制服的殘片。
Stella: Everyone is paying small fortunes to get their hands on pieces of White Knight suits.
?
Jill:我想我在哪里聽到或者讀到過?但我不太確定,所以或許沒有。
Jill: I think I heard or read something about that? But I'm having doubts, so probably not.
?
Jill:無論如何,為什么管它叫淘金熱?
Jill: In any case, how is it a gold rush?
?
Stella:唔,裝甲背后所蘊(yùn)含的技術(shù)始終被置于安全保護(hù)之下,但在銀行事件之后……
Stella: Well, the tech behind the suits was always safely guarded, but after the events at the bank...
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:……抱歉。
Stella: ...sorry.
?
Stella:在銀行事件之后所有的制服都被遙控關(guān)閉了機(jī)能,停止運(yùn)作的制服會喪失全部功能。
Stella: After the events at the bank, the suits were remotely shut down, bricking many of them in the process.
?
Stella:許多部隊(duì)當(dāng)場遺棄了他們的裝甲,并且在私刑開始之后逃亡了。
Stella: Many units dropped their armor right there and fled when the lynchings went on.
?
Stella:所有仍然困在裝甲里的白騎士都不得不手動脫下裝甲才能逃生。
Stella: Any White Knight still stuck in their suit had to take the armor off manually to run away.
?
Stella:這全都是與私下處刑同時發(fā)生的,所以如果他們不拋下裝甲的話就等同于坐以待斃。
Stella: It all hAppened in the middle of the lynchings, so they'd be sitting ducks if they didn't.
?
Stella:有些不幸的人最終因?yàn)闊o法移動而遭到了毒打。
Stella: Some weren't that lucky. They got beaten up while they weren't able to move.
?
Stella:所以在裝甲淪為外表光鮮的鎮(zhèn)紙,而白騎士們倉皇逃竄之時……
Stella: So, between the suits becoming glorified paperweights, and many White Knights going on the run...
?
Stella:還留下了許多散布在各處的垃圾。
Stella: There ended up being a lot of junk lying around.
?
Stella:不過整個科學(xué)界都在歡呼慶祝。
Stella: But the whole scientific community is rejoicing.
?
Stella:他們正以最快速度通過逆向工程處理這些裝甲,從中提取盡可能多的技術(shù)。
Stella: They're on a race to reverse-engineer the suits and take as much technology as possible from them.
?
Stella:正因如此,現(xiàn)在連一小塊裝甲的碎片都能賣出高價了。
Stella: And of course, even single pieces of the armor fetch a high price these days.
?
Jill:一定有人能從這些研究中獲取足夠的利益,才能負(fù)擔(dān)如此高的價錢吧?
Jill: Could anyone see any profit from that research to justify those expenses?
?
Stella:這是新的技術(shù),突然向大眾開放的一片結(jié)滿了專利碩果的沃土,所以我想一定是有的。
Stella: It's new tech, a whole new field ripe with patents just opened for many. So I'd say yes.
?
Jill:哈……
Jill: Huh...
?
Jill:我是說,BTC正是一個由專利權(quán)和注冊商標(biāo)構(gòu)筑起的產(chǎn)業(yè)集團(tuán),我明白利益所在了。
Jill: I mean, the BTC is literally a conglomerate built upon patents and trademarks, I can see how.
?
Stella:不過還有一件奇怪的事……
Stella: There is one weird case though...
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Stella:有這么個叫Jack的家伙,他是一支非常特殊的閃電戰(zhàn)部隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)。
Stella: There's this guy named Jack. He's the captain of a very unique Blitzkrieg Corps unit.
?
Jill:特殊?
Jill: Unique?
?
Stella:此人的部隊(duì)真的非常之小,算上 他本人在內(nèi)一共只有五人。
Stella: The guy had a really small unit. Five people, including himself.
?
Stella:他部隊(duì)的裝甲經(jīng)過大量外觀改裝之后,在外形上已經(jīng)看上去像一隊(duì)變身(Henshin)英雄了。
Stella: The aesthetics of his unit's armor was heavily modded to the point that they looked like a squad of Henshin Heroes.
?
Jill:變什么?
Jill: Hen what?
?
Stella:……
Stella: ...

Stella:*清嗓子* 它們看上去真的很花哨。
Stella: *ahem* They looked really gaudy.
?
Stella:但他實(shí)際上已經(jīng)借此通過破壞軟件的方法關(guān)閉了遠(yuǎn)程遙控功能。
Stella: But it turned out that the guy actually broke through the software and disabled the remote switch.
?
Stella:他有極少數(shù)尚存的——如果不是唯一一件——操作系統(tǒng)仍然完好的裝甲。
Stella: He has one of the few - if not the only - suits of armor with the OS intact.
?
Stella:可以認(rèn)為他們是現(xiàn)在受到最高通緝的人。
Stella: To say they're among the most wanted people would be an understandment.
?
Jill:你很了解這些事啊。
Jill: You know a lot about this.
?
Stella:你在這足不出戶就能夠從各種各樣喝醉酒的人口中聽到不知道多少事情,真的很有趣。
Stella: It's interesting, the amount of things you hear when dealing with drunk people of all kinds in the same place.
?
Stella:這還有助于幫助人們卸下自己的心防……
Stella: It also helps to put on a front that makes people lower their guard...
?
Stella:你應(yīng)該非常熟悉此道。
Stella: That should sound familiar to you.
?
Jill:的確。
Jill: True.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……等等。
Jill: ...wait.
?
Stella:還有件小事,一個有趣的事實(shí)。
Stella: Here's a freebie. A fun fact.
?
Stella:這種應(yīng)急措施原本是可以將整副裝甲炸掉,完全不留痕跡的。
Stella: The failsafe was originally going to involve the armor blowing up and leaving no traces.
?
Stella:但法律和規(guī)章不允許這樣危險(xiǎn)的技術(shù)接近平民大眾。
Stella: But regulations and laws didn't allow that kind of technology near civilians.
?
Jill:哈,我想就算Zaibatsu Corp也還有些底線。
Jill: I guess even Zaibatsu Corp has its limits, huh.
?
Stella:人們樂于將Zaibatsu Corp妖魔化,因?yàn)?,好吧,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)算不上清白無辜。
Stella: People love to demonize Zaibatsu Corp. because, let's face it, they're far from innocent.
?
Stella:但他們并不是什么邪惡的魔王,他們只是……一家利欲熏心的大企業(yè)而已。
Stella: But they're not evil overlords, they're just... greedy. They're just a big corporation.
?
Stella:他們碰巧攫取了我們這樣一個城邦國家的控制權(quán)。
Stella: They just so hAppen to have control over what tantamounts to a city-state.
?
Stella:而企業(yè)天生傾向于在管理時訴諸殘酷嚴(yán)苛的手段。
Stella: But corporations will naturally resort to draconian methods.
?
Stella:我曾經(jīng)聽城市外的人們談起過,他們?nèi)绾螄L試使用植入式廣告的可怕故事。
Stella: I've heard horror stories from people outside the city about trying to use product placement.
?
Stella:只要你不小心用錯誤的方式握著瓶子,或者擋住了一個品牌標(biāo)志,你就有大麻煩了。
Stella: If you so much as hold a bottle the wrong way or get in the way of a logo, you'll be in for lots of trouble.
?
Stella:更不要說什么主題公園之類的了,它們本身就是活生生的反烏托邦樣板。
Stella: And let's not start with theme parks or the like. Those are dystopias of their own.
?
Jill:不過絕大多數(shù)“妖魔化”的起因都不過是因?yàn)镼UINCY是這么一個丑態(tài)百出的家伙。
Jill: Then again, most of the "demonization" is due to QUINCY being such a clown.
?
Stella:反正他也沒有任何權(quán)力。
Stella: He has no power anyways.
?
Stella:他不過是Zaibatsu Corp背后的某種影子議會擺在臺前的傀儡,僅此而已。
Stella: He's just the front that whatever council behind Zaibatsu Corp. chose.
?
Stella:他在前臺做些愚蠢的表演,好把人們的注意力從Zaibatsu Corp實(shí)際正在干的事情上吸引走。
Stella: He makes a fool of himself and the attention is taken away from whatever it is that Zaibatsu Corp is actually doing.
?
Jill:*嘆氣* 是啊。
Jill: *sigh* Yeah.
?
Jill:所以你是說Glitch City基本上類似于一個巨大的主題公園?
Jill: So what you were saying is that Glitch City is basically a huge theme park?
?
Stella:我過去也管白騎士叫做“美化了的商場保安”,所以差不多是這樣。
Stella: I've called the White Knights "Glorified Mall Security" in the past, so yeah.
?
Jill:哈……
Jill: Huh...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……不,說真的,你剛說變什么?
Jill: ...no, seriously. Hen what?
?
Stella:*清嗓子*
Stella: *ahem*
?
Stella:能—能請給我來杯Brandtini嗎?
Stella: C-Can I get a Brandtini here, please?
?
Jill:沒問題,沒問題。
Jill: Sure, sure.
【Brandtini】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:謝謝。
Stella: Thanks.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:……
Stella: ...
