社交新風(fēng) | 流行語中的日源詞
◎徐默凡
現(xiàn)代漢語中存在很多源自日語的外來詞,如經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生、勞動等。究其原因,主要是日本明治維新之后,引進(jìn)了大量西方的科技文化著作,在翻譯相關(guān)概念時,往往采用漢字詞來意譯。如用“經(jīng)濟(jì)”譯economy,其實源自中國古代“經(jīng)世濟(jì)民”的說法。這種翻譯方法在五四運動以后的中國知識分子看來,顯得貼切易懂,因此直接就從日語中大批量引用了。
近十幾年來,網(wǎng)絡(luò)流行語中其實也有很多日源詞,例如顏值、小確幸、二次元、斷舍離、空耳、中二病等等。這些詞語在使用和傳播過程中,出現(xiàn)了一些變化,值得注意。
最簡單的就是文字寫法上的變化,日語的漢字承襲了古代寫法,在引進(jìn)現(xiàn)代漢語后就要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如流行語“今日份”源自日語“今日の分”,可以直譯為“今天的份額”,網(wǎng)友們將其簡化為“今日份”,省略了“の”,并將“分”替換成了“份”。這個替換是必要的,因為在現(xiàn)代漢語中表示“份額”意思的漢字已經(jīng)是“份”,如用“今日分”將難以理解。
還有很多變化來自望文生義,就是根據(jù)中國漢字的字面意思來理解日本漢字的含義,誤讀產(chǎn)生意義變化。比如“社畜”一詞源于日語,其中的“社”是“會社”的簡稱,日語中的“會社”就相當(dāng)于漢語中的“公司”,所以“社畜”的日語含義是“公司豢養(yǎng)的牲畜”,指的是那些在公司里任勞任怨、埋頭苦干、被無情剝削的打工人。但是在漢語中,“社”被理解為“社會”,所以“社畜”就成了承受多重沉重社會壓力而迷失自我的“牲畜”,含義更加深重,批判的鋒芒也從職場指向了更廣闊的社會。
從日語到漢語,不僅意義會變化,感情色彩也會變化。比如“宅男”“宅女”在一般人的眼里就是窩在家里、不出門工作、害怕社交的猥瑣形象,明顯是貶義的。但在日語中“宅男”“宅女”的“宅”指“御宅”,原本是對對方住宅的敬稱,也可以用來轉(zhuǎn)指對方,類似于古代漢語中“府上”的用法。由“御宅”的敬稱用法發(fā)展出了“御宅族”的尊稱,主要用來指稱熱衷并且精通動漫、游戲文化的一類人,也可泛指精通某一亞文化或者擅長某種技能的人,如“軍事宅”“攝影宅”等。所以,真正的“宅男”“宅女”并不是“宅在家里”的廢柴,而是值得尊重的大神。
還有更夸張的變異現(xiàn)象,漢語用法會演變得和日語原義風(fēng)牛馬不相及。比如“貼貼”,原來是對日語“てぇてぇ”讀音的諧音翻譯,該詞是日語“尊い”的簡寫,因此是“地位尊貴”的意思,后來被日本網(wǎng)民經(jīng)常用來形容同性之間的美好感情,是形容詞。但在漢語中,“貼貼”的形容詞用法很快就被動詞用法取代了,被直接解讀為“雙頰輕貼”的貼面禮,類似“貼貼親親抱抱舉高高”,成了表達(dá)親熱之情的動作。發(fā)展到這個時候,我們就很難說“貼貼”還是一個日源流行語了。
日本漢字詞語成為漢語流行語,主要原因還是“似曾相識燕歸來”的奇妙感覺。日本的漢字保留了很多古代漢語的用法,對國人來說并不陌生,反而有一種典雅莊重的感覺。這些用法在現(xiàn)代漢語中少見,經(jīng)由日源漢字再次喚醒,再加上奇特的語序,又會產(chǎn)生一種“霧里看花”的陌生化美感,它們迅速流行也就不足為奇了。但日語漢字和中國漢字畢竟存在或大或小的差異,很多“美麗的誤會”由此產(chǎn)生。對于這些“海外游子”,我們恐怕還是要追根問底,審慎使用。
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第7期《社交新風(fēng)》欄目。)


?