原始史料、前人著作(一)——巴托爾德《蒙古入侵時期的突厥斯坦》

這個系列會一直更,一般推薦的都會有中譯本或英譯本
主要是中亞史、伊斯蘭史、波斯史
部分搬運(yùn)自我的知乎想法

《蒙古入侵時期的突厥斯坦(Turkestan down to the Mongol Invasion)》,為中亞史泰斗瓦西里·弗拉基米羅維奇·巴托爾德(Vasili Vladimirovich Barthold,1869-1930)之經(jīng)典著作,該書以其博士論文為基礎(chǔ),于1900年初版(俄文)。為一部開辟領(lǐng)域之巨著。
巴托爾德精通波斯語、阿拉伯語、突厥語三種語言,這為他搜集原始史料提供了極大的助力。自1890年代開始,他便時常來回于俄國與中亞地區(qū),搜集手稿、進(jìn)行遺跡考察,因此,該書便是他歷經(jīng)數(shù)年積累,厚積薄發(fā)、水到渠成之作。該書集合數(shù)十種原始史料與前人著作,系統(tǒng)梳理了伊斯蘭征服至蒙古入侵前之中亞六百年史脈絡(luò)其中對薩曼王朝、喀喇汗王朝、花剌子模王朝等政權(quán)之史事、政治制度著墨甚多;同時開篇對史料的梳理(中譯本中所占篇幅七八十頁)、對歷史地理的重視(河中地理概述一章近150頁)與繁雜的史料注釋體現(xiàn)了他作為歷史學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度——力求言之有據(jù)。巴托爾德憑借此書一舉奠定中亞史權(quán)威之地位。唯一的缺陷便是巴托爾德本人不諳漢文,不能閱讀《元史》等相關(guān)漢文史料,雖然寫了蒙元史相關(guān)內(nèi)容(即第五章),但后來感于無所依憑,因此將其刪去,導(dǎo)致其書名與實(shí)際內(nèi)容大相徑庭(叫《蒙古入侵前的突厥斯坦》比較合適)。
本書在1928年譯為英文,加入“吉布紀(jì)念叢書”刊行,1958、1968年分別由V.米諾爾斯基與C.E.博斯沃思主持修訂再版,之后學(xué)界便以1968年英譯本為范本;1963年,俄國學(xué)者在彼得魯舍夫斯基的主持下對《突厥斯坦》俄文版再版,并在編撰巴托爾德全集時將其放入第一卷,添加了此前未曾出版的第五章;我國中亞史學(xué)者張錫彤、張廣達(dá)父子于上世紀(jì)五十年代六十年代初便根據(jù)《突厥斯坦》1928年版譯出中文初稿,但由于俄文第二版、英文1968年版的相繼出版,為了盡善盡美,便重以俄文版為藍(lán)本,參考英版人名地名進(jìn)行翻譯,使得該書的譯成時間又推遲了二三十年;但由于出版困難的問題,導(dǎo)致直到2007年方才出版,2011年再版。關(guān)于本書始末,可見《突厥斯坦》中譯本中相關(guān)序言。
由于中譯本的譯者具有文言功底,亦是中亞史方面的專家,因此全書譯文流暢通順,對原著的還原度很高。唯一有些小的缺憾,便是在譯名方面(譯者自己也提到了這個問題)。比如“Sultan”一詞,譯者既不取現(xiàn)代的“蘇丹”之譯,亦不取“算端、速檀”等偏蒙元的名稱,而自取一“蘇勒坦”之名,也許更符合讀音,但無疑有累贅之嫌;此外有些譯名與如今相比亦落后不少,但事出有因,亦不應(yīng)過于苛責(zé)。
總之,該書對于中亞史的愛好者來說是一本必看書籍,不過,還是需要一點(diǎn)點(diǎn)的基礎(chǔ)——如王治來著《中亞通史》或藍(lán)琪《中亞史》六卷,這樣不至于被《突厥斯坦》里的人名地名繞暈。
目錄:


鏈接:https://pan.baidu.com/s/1k6N9aZDRmqhaqv1TX2RQ0Q
提取碼:fdj8