瞞天過海與紫影消逝與雪中飛蝗之物語-02

日常捉蟲時間 僅針對看過的視頻 不針對任何人
尊重每一個UP主的努力 但譯稿上的失誤還是失誤 跟人怎么樣無關
特別是上萬播放的譯稿 從其影響力看失誤更不能無視
歡迎一切基于原文文本的探討 若我錯了 會第一時間撤回捉蟲并謝罪
……就醬 捉個蟲也要疊甲也是心累

01:30 應為“黑田” 這個黑子有專門的名字叫“黑田”(Kuroda)不是黑子(Kuroko)

01:35 無傷大雅,但日語的nya翻譯成“喵”僅限于跟貓叫有關的情況,這里很顯然跟貓沒什么關系,感覺“摩爾佛尼亞”就行
類似的例子還有《來自深淵》里的“梅尼亞”在某些翻譯中變成“咪喵”

02:05 無傷大雅,但紫國的名稱很顯然和日語“極寒”同音,能體現出這個雙關最好體現出來。當然我也沒體現出“拉庫雷斯”和“赫拉克勒斯”的雙關,譯名定下來了只能硬著頭皮用下去。
標簽: