【中英俄法意匈捷七語摘錄】“你是否直視過癡迷,總督察?”|英國心理懸疑文學(xué)《籠中


接專欄:CV24443381
“你是我的,奧莉維亞。雖然你不能像我愛你一樣愛我,你還是我的。我可以接受這樣的狀況,只要我可以每天看到你的臉,在我想要的時(shí)候摸到你的身體——是的,奧莉維亞,在我想要的時(shí)候——并且知道每天晚上回家的時(shí)候你都會在這里。但如果你離開我,有一天我就會帶走你 的孩子們,就像我今晚做的一樣,再也不會有人找到我?!彼康酶?了,嘴唇碰到我的耳朵,“如果你離開我,就再也見不到我們當(dāng)中的任何一個(gè)人。你將會一無所有?!?/p>
‘You’re mine, Olivia. Even if you can’t love me the way I love you, you’re mine. And I can settle for that, as long as I can see your face every day, touch your body when I want – yes, Olivia, when I want – and know that you will always be here each evening when I get home. But if you leave me, one day I will take your children – just like I did tonight – and nobody will ever find me.’ He moved in even closer, so that his lips touched my ear. ‘If you leave me, you will never see any of us again. You will be left with nothing.’
? Tu es à moi, Olivia. Même si tu ne m’aimes pas comme moi je t’aime, tu es à moi. Et je peux très bien me contenter de ?a, du moment que je vois ton visage tous les jours, touche ton corps quand je le veux – oui, Olivia, quand je le veux – et sais avec certitude que tu seras là pour m’accueillir chaque soir quand je rentrerai à la maison. Mais si tu me quittes, j’emmènerai tes enfants, tout comme je l’ai fait ce soir, et personne ne me retrouvera jamais. ? Il s’est rapproché encore, et ses lèvres touchaient désormais mon oreille. ? Si tu me quittes, tu ne reverras jamais aucun d’entre nous. Tu perdras tout ce que tu as. Il ne te restera rien, plus rien. ?
— Оливия, ты моя жена. Пусть даже ты не любишь меня так, как я тебя, ты принадлежишь мне. Я, пожалуй, могу с этим примириться, но только если буду каждый день видеть твое лицо, дотрагиваться до тебя, когда захочу… Да, Оливия, когда я захочу. И когда я буду возвращаться по вечерам с работы, дома меня будешь встречать ты. Но если разведешься со мной, в один прекрасный день я заберу детей, вот как сегодня. И никто меня не найдет. Роберт наклонился ближе, и его губы коснулись моего уха. — Если бросишь меня, никогда нас больше не увидишь. Останешься ни с чем.
?Tu sei mia, Olivia. Anche se non mi puoi amare come ti amo io, sei mia. E posso accontentarmi di questo a condizione che veda il tuo viso tutti i giorni, che tocchi il tuo corpo quando voglio – sì, Olivia, quando voglio io – e sappia che sarai qui tutte le sere al mio rientro. Ma se mi lasci, un giorno prenderò i tuoi figli – proprio come ho fatto stasera – e nessuno mi troverà mai?. Si era avvicinato ancora di più, fino a toccare con le labbra il mio orecchio. ?Se mi lasci, non rivedrai più nessuno di noi. Non ti rimarrà più niente?.
– Az enyém vagy, Olivia. Még akkor is az enyém vagy, ha nem tudsz úgy szeretni, mint ahogy én szeretlek. Ezzel meg is elégednék, amíg naponta láthatom az arcod, és megérinthetem a tested, amikor csak akarom; igen, Olivia, amikor akarom, és tudom, hogy itt leszel minden este, amikor hazaj?v?k. De ha elhagysz, egy nap elviszem a gyermekeidet, mint ahogy ma is tettem, és soha senki nem fog rám találni. Még k?zelebb j?tt, és ajka a fülemet érintette. – Ha elhagysz, egyikünket sem látsz soha t?bbé. Teljesen magadra maradsz.
?Pat?í? mi, Olivie. I kdy? mě nem??e? milovat tak jako já tebe, pat?í? mi. A s tím se doká?u spokojit, dokud ka?dy den vídám tvou tvá?, dotykám se tvého těla, kdykoliv se mi zachce – ano, Olivie, kdykoliv se mně zachce –, a vím, ?e tady bude? ka?dy ve?er, kdy? se vrátím dom?. Ale jestli mě opustí?, jednoho dne ti děti seberu – právě jako dneska – a nikdo u? mě nikdy nenajde.“ P?iblí?il se je?tě víc, rty se mi dotkl ucha. ?Jestli mě opustí?, nikoho z nás u? nikdy neuvidí?. Nez?stane ti v?bec nic.
我從沒有給孩子們暗示過他們應(yīng)該畏懼父親,我不想讓他們生活在恐懼當(dāng)中,而且我覺得只要做一個(gè)恭敬順從的妻子,他是不會傷害他們的。但當(dāng)我了解了他的癡迷程度有多深,知道了他所做的每一件事的嚴(yán)重程度時(shí),才最終開始相信我們在他身邊永遠(yuǎn)不會安全。
I never gave the children any hint that they should be scared of their father. I didn’t want them to live in terror, and I didn’t think he would harm them as long as I was the dutiful wife. But when I understood the depths of his obsession and acknowledged the full extent of everything he had done, I finally started to believe that we could never be safe with him.
Je n’ai jamais laissé penser une seule seconde aux enfants qu’ils devaient craindre Robert. Je ne voulais pas qu’ils vivent dans la peur, et je savais qu’il ne leur ferait aucun mal tant que je me comporterais en épouse modèle. Mais quand j’ai pris toute la mesure de son obsession et que je me suis rendu compte de tout ce qu’il avait fait, j’ai fini par comprendre que nous n’étions pas en sécurité avec lui.
Я старалась делать все, чтобы дети не стали бояться отца. Не хотела, чтобы они жили в страхе, к тому же искренне верила, что Роберт не причинит им вреда, если буду послушной женой. Но когда поняла, насколько глубока его одержимость, и узнала, на что способен мой муж, наконец убедилась, что с ним ни я, ни дети никогда не будем в полной безопасности.?
Non ho mai dato a intendere ai bambini che dovessero avere paura del loro papà. Volevo evitare che vivessero nel terrore. Non credevo che potesse far loro del male fintantoché fossi stata una moglie ligia alle regole. Ma quando ebbi intuito l’intensità della sua ossessione e mi fui resa conto appieno di tutto ciò che aveva fatto, iniziai a pensare che non saremmo mai stati al sicuro con lui.
Soha semmilyen célzást nem tettem a gyerekeknek, hogy félniük kelljen az apjuktól. Nem akartam, hogy rettegésben éljenek, és nem gondoltam, hogy ártana nekik addig, amíg engedelmes feleség vagyok. De amikor átláttam megszállottsága mértékét, és teljes mértékben megértettem, hogy mit tett, végül már kezdtem azt hinni, hogy sosem lennénk biztonságban mellette.
Nikdy jsem dětem ani sl?vkem nenazna?ila, ?e by se měly bát otce. Nechtěla jsem, aby ?ily ve strachu, a měla jsem za to, ?e dokud si budu hrát na ?ádnou ?enu?ku, nezk?iví jim na hlavě ani vlas. Kdy? jsem ale pochopila hloubku jeho posedlosti a uvědomila si, co v?echno provedl, kone?ně ve mně za?alo klí?it p?esvěd?ení, ?e s ním nikdy v bezpe?í nebudeme.
2.“我永遠(yuǎn)都不會回到你身邊?!?/p>
我想告訴他我現(xiàn)在已經(jīng)看到了他面具下的真面目。我知道他做過什么,知道他是什么人。我想告訴他他再也見不到我們當(dāng)中的任何人,但我說的已經(jīng)足夠了。
‘I’ll never come back to you.’?
I want to tell him that I’ve seen beyond his mask now. I know what he’s done, and I know who he is. I want to tell him he’ll never see any of us again, but I’ve said enough.
? Jamais ?, finis-je par répondre.?
J’ai envie d’ajouter que je l’ai démasqué. Que je sais ce qu’il a fait, que je sais qui il est. J’ai envie de lui affirmer qu’il ne reverra jamais aucun d’entre nous. Mais j’en ai déjà dit assez.
— Ни за что.?
Хочется выложить все и сразу. Я давно знаю, что скрывается под его маской. Мне известно, что он совершил и кто он такой на самом деле. Так и тянет выкрикнуть, что больше Роберт нас никогда не увидит, но я и без того уже сказала достаточно.
?Non tornerò mai da te?.?
Voglio dirgli che ormai so cosa c’è dietro la maschera. So cos’ha fatto e so chi è. Voglio chiarire che non vedrà mai più nessuno di noi, ma ho già detto abbastanza.
– Soha nem fogok visszamenni hozzád.?
Meg akarom mondani neki, hogy most már belátok az álarca m?gé. Tudom, hogy mit tett, és tudom, hogy ? kicsoda. Azt akarom neki mondani, hogy t?bbé sosem lát egyikünket sem, de már eleget beszéltem.
?K tobě se nevrátím nikdy.
“ Mám chu? mu ?íct, ?e u? jsem nahlédla pod jeho masku. Vím, co provedl, a vím, co je za?. Mám chu? mu ?íct, ?e u? nikdy nespat?í nikoho z nás, u? jsem toho v?ak ?ekla dost.
4.“你知道為了贏得你,讓你屬于我,我不得不怎么做嗎?你知道去做我要做的那些事情需要多少愛嗎?”
‘Do you know what I had to do to win you, to make you mine? Do you know how much love it takes to do all the things I had to do?’
《Sais-tu ce qu’il m’a fallu faire pour te conquérir, pour que tu deviennes mienne ? As-tu la moindre idée de l’amour qu’il faut pour accomplir toutes les choses que j’ai faites ?》
— Даже не представляешь, на что я пошел, чтобы завоевать тебя, чтобы ты была моей. Хоть раз замечала, с какой любовью я забочусь о тебе?
?Sai cosa ho dovuto fare per averti, perché tu fossi mia? Sai quanto amore ci vuole per fare tutto quello che ho dovuto fare io??.
– Tudod, hogy mi mindent kellett megtennem azért, hogy megkapjalak? Tudod, hogy mennyi szeretet kell ahhoz, hogy valaki véghezvigye mindazt, amit én tettem?
“Ví? ty v?bec, co v?echno jsem musel udělat, abych tě získal, abys byla moje? Ví? ty v?bec, kolik lásky je t?eba k tomu, abych udělal v?echno, co jsem udělal?”
我知道。我自己全都弄明白了,卻無法向任何人訴說。沒有任何證據(jù),只有他一輩子的愛和付出。我要說些什么才能撥亂反正?
I do know. I’ve worked it all out for myself, but there was never anybody to tell, and no proof of anything but a life of love and devotion. What can I say to make this right?
Je sais très bien ce qu’il a fait. Je l’ai découvert par moi-même, mais je n’avais personne à qui en parler et aucune preuve de quoi que ce soit, rien qu’une vie d’amour et de dévotion. Que puis-je répondre à cela ?
На самом деле прекрасно знаю, на что он пошел. Догадалась. Но рассказать было некому, вдобавок доказательствами я не располагала. Со стороны Роберт производил впечатление любящего, заботливого мужа. А теперь нужно быть очень осторожной, Роберта может спровоцировать одно необдуманное слово.
Sì che lo so. L’ho capito da me, ma non l’ho mai potuto raccontare a nessuno. E non c’era nessuna prova se non una vita di amore e devozione. Cosa posso dire per aggiustare le cose?
Ezt tényleg tudom. Magam j?ttem rá, de soha senkinek nem mondhattam el, és semmit nem tudtam volna bizonyítani, csak a szeretettel és odaadással teli életet. Mit mondhatnék most?
Vím to. P?i?la jsem si na to sama, nikdy jsem se ale neměla komu svě?it a ani jsem neměla ?ádny d?kaz kromě ?ivota plného lásky a oddanosti. Co ?íct, abych situaci zachránila?
3.也許我還能讓他相信他感受到的是純潔的愛,未被他邪惡的行為玷污。我能讓他相信我們之間還有可能嗎?
Perhaps I can still convince him that what he feels is a love that is pure, and not tainted by his acts of evil. Can I convince him there is still a chance for us?
Peut-être puis-je encore le convaincre que ce qu’il ressent est un amour qui est pur, et non souillé par ses actes haineux ? Peut-être puis-je le convaincre qu’il y a encore une chance pour nous ?
Нужно говорить убедительнее — пусть поверит, будто между нами действительно светлые чувства, не запятнанные его чудовищными злодеяниями. Будто у нас еще есть шанс.
Forse posso ancora persuaderlo che quello che prova è un amore puro e non contaminato dai suoi atti malvagi. Posso riuscire a convincerlo che c’è ancora una possibilità per noi due?
Talán mégis meggy?zhetem, hogy amit érez, az tiszta szeretet, és nem szennyezi mindaz a gonoszság, amit elk?vetett. Meg tudom vajon gy?zni, hogy még mindig lehet esélyünk?
T?eba se mi ho je?tě povede p?esvěd?it, ?e to, co cítí, je láska, je? je ?istá, neposkvrněná jeho zlymi skutky. Doká?u ho p?esvěd?it, ?e po?ád je?tě máme ?anci?