【歌詞翻譯】アイネクライネ / 米津玄師

アイネクライネ / 米津玄師
專輯名:YANKEE
歌名取自德文“Eine Kleine”,原指莫扎特的“弦樂小夜曲”,但在曲中的意思應(yīng)是“小小的我”。因?yàn)楦枨鷱呐砸暯钦归_敘述,“小小的我”與日文中年輕女性自稱的「あたし(atashi)」有相似意義(語感與中文中的“小女”、“人家”類似)。同時(shí)又有“平凡而微不足道的我們”之意。
あたしあなたにあえて、本當(dāng)に嬉しいのに
我能夠遇到你,明明是一件值得高興的事情
當(dāng)たり前のようにそれらすべてが悲しいんだ
但又像理所當(dāng)然的一樣,一切的一切都那么讓人悲傷
今、痛いくらい幸せな思い出が
現(xiàn)在,這份幸福得讓人難以承受的回憶
いつか來るお?jiǎng)eれを育てて歩く
也在慢慢撫育著一場終會(huì)到來的分別吧
注:「痛い」亦有“吃不消、承受不住”的意思。
人們在突然面臨巨大的幸福感時(shí),內(nèi)心產(chǎn)生的焦慮心理與卑劣感。一邊懷疑自己是否配得上這份幸福,一邊害怕這份幸福隨時(shí)會(huì)消失。
誰かの居場所を奪い生きるくらいならばもう
如果說我們活著就是在剝奪另一個(gè)人的容身之所
あたしは石ころにでもなれたならいいな
那么我寧愿變成一塊小石頭也無所謂啊
注:上半句的本意是“奪取他人的住所而活著”。
米津常有幸存者的內(nèi)疚心理,懷疑自己在無形中延續(xù)下去的生命,有時(shí)就是在無意間剝奪另一個(gè)人的生存空間。總覺得無論用何種方式生活,都是對生命的辜負(fù),就如同活著本身就是一種持續(xù)的“劣等感”。
如果我只是一塊石頭,那么我就不會(huì)像現(xiàn)在這樣感到苦惱和悲傷,能將“你我互不相識”的狀態(tài)持續(xù)下去。主歌部分的歌詞強(qiáng)烈地體現(xiàn)出了女主內(nèi)心的自卑心理。
だとしたら勘違いも戸惑いも無い
這樣就不會(huì)有誤會(huì),也不會(huì)有猶豫了吧
そうやってあなたまでも知らないままで
就能讓一切回到連你也不認(rèn)識我以前了吧
あなたにあたしの思いが全部伝わって欲しいのに
其實(shí)我也想過將自己內(nèi)心的想法全都說給你聽啊
注:此句應(yīng)在「あなたが思えば」作斷句,意為“你來想象的話”,聯(lián)系上下文可知,這里是假使對方從最壞的角度來揣測自己的意思。
誰にもいえない秘密があって、噓をついてしまうのだ
但總擔(dān)心有些心事只能說給自己聽,最后還是把真心藏了起來
あなたが思えば思うよりいくつもあたしは意気地がないのに
就算讓你往最壞的方面看待我,你也想象不到我有多么軟弱啊
どうして、どうして、どうして
但為什么,為什么,為什么你……
消えない悲しみも、綻びも
盡管悲傷不會(huì)消失,傷痕也無法消除
あなたといれば、それでよかったねと
但只要有你在的話,即便如此也無比幸福啊
笑えるのが、どんなに嬉しいか
我們是發(fā)自內(nèi)心地笑著,覺得那么快樂
目の前のすべてが、ぼやけては
在我眼前的一切都變得那么朦朧
溶けていくような
就仿佛要漸漸溶化
奇跡であふれて足りないや
我們并不是只靠著奇跡就相遇了呀
あたしの名前を呼んでくれた
一切都是因?yàn)槟愫魡玖宋业拿职?/p>
注:原文為“即便奇跡滿溢而出也不夠”。
聯(lián)系上下文可知,奇跡不足以帶來的是你我此刻的相遇,故此處運(yùn)用增譯,我們的相遇可以說是奇跡,但僅僅擁有奇跡是不足以讓你我相遇的,真正讓我們相遇的理由是“你呼喚了我的名字”。
あなたが居場所をなくし彷徨うくらいならばもう
要是有一天你因?yàn)槭チ巳萆碇教幜骼说脑?/p>
誰かが身代わりになればなんて思うんだ
我一定在想著能不能有誰來替你承受這一切
注:米津玄師認(rèn)為戀愛中的人是非常自私的。
“如果能讓某個(gè)人成為你的替身,替你承受這一切,那為了你的幸福,他人的容身之所被剝奪也無妨?!?/p>
與前文“寧愿變成石頭也不想剝奪他人”的心理截然相反,戀愛中的自戀使主人公的自卑轉(zhuǎn)化成了浪漫的自大。
今ささやかで、確かなみないふり
現(xiàn)在我隱約感覺到,你肯定是裝作沒看見我
きっと繰り返しながら、笑いあうんだ
我們就這么躲閃著彼此的目光,忍不住相視而笑了
注:「ささやか」是細(xì)小的意思,這里用“細(xì)小”和“確切”兩個(gè)形容詞修飾“裝作沒看見的樣子”,營造出“隱約感覺到有人在看著我,雖然這種感覺極其細(xì)微,但是我肯定你是看見我了,又裝作沒有看見”這樣富有情趣的畫面。
何度誓っても、何度祈っても、慘憺たる夢を見る
不論許下多少次愿望,做多少次祈禱,還是會(huì)夢見你我分別的結(jié)局
小さな歪みがいつかあなたを呑んでなくしてしまうような
仿佛那些小小的分歧總有一天會(huì)堆砌到將你吞沒的地步
あなたが思えば思うより大袈裟にあたしは不甲斐ないのに
就算讓你往最壞的方面想我,真正的我也遠(yuǎn)比你想的要糟糕啊
どうして、どうして、どうして
但為什么,為什么,為什么你……
お願(yuàn)い、いつまでも
拜托了,不論在什么時(shí)候
いつまでも越えられない夜を
就算是永遠(yuǎn)也無法跨越的長夜
超えようと、手をつなぐ
我們也手牽著手一起面對
この日々が続きますように
讓這樣的日子一直持續(xù)下去吧
閉じた瞼さえ、鮮やかに
就連你閉眼后的那片漆黑
彩るために
我也想為它染上色彩
注:閉上雙眼時(shí)眼前雖然一片漆黑,但我就連你閉眼后的這片漆黑也想添上色彩。
在MV的畫面中,少女閉著眼睛哭泣,眼前正是一片黑暗,再聯(lián)系到影片前段,蓋住男主雙眼的那片花,其實(shí)雙方都想在彼此難過、無聊的時(shí)候成為對方的色彩。
そのために、何が出來るかな
為此,我又能為你做些什么呢?
あなたの名前を呼んでいいかな
只要呼喚你的名字就足夠了嗎?
生まれてきたその瞬間にあたし
我從誕生在這個(gè)世上的那一瞬間
「消えてしまいたい」って泣き喚いたんだ
就在哭喊著「好想從這個(gè)世上消失」啊
それからずっと、探していたんだ
但也是從那一瞬間開始,我一直四處尋覓
いつか出會(huì)える
尋覓著終有一天
あなたの事を
能與你相逢
消えない悲しみも、綻びも
悲傷不可能根除,傷痕也不會(huì)消失
あなたといれば
但只要有你在的話
それでよかったねと
即便如此也無比幸福
笑えるのが、どんなに嬉しいか
我們發(fā)自內(nèi)心地笑著,笑得那么快樂
目の前のすべてが、ぼやけては
在我眼前的一切都變得那么朦朧
溶けていくような
就仿佛要漸漸溶化
奇跡であふれて、足りないや
滿溢而出的奇跡,也不足以讓我勇敢啊
あたしの名前を呼んでくれた
但是我聽見了你在呼喚我的名字啊
あなたの名前を呼んでいいかな
那么,我也可以直呼你的名字嗎?
視頻解說:BV1S44y1171p