凌晨零點零三,突然想看一部電影
《酒精計劃》是一個很雅的譯名。原名是丹麥語,Druk。要是我來譯的話,直譯就是《干了》,意譯就是《都在酒里》。《酒精計劃》這種譯法偏向于對劇情的解釋。如其名稱所示,這部電影講述的就是喝酒的故事,一群年輕人喝酒,幾個中年人喝酒,再是幾個中年人陪著年輕人喝酒,中間短暫地存在過計劃。
本片以模糊鏡頭、手持?jǐn)z像、短鏡頭為主。導(dǎo)演借此表現(xiàn)了人在攝入酒精后的認(rèn)知視角。鏡頭的切換,以主要人物內(nèi)心感受的變化為原則。也即,此片中的鏡頭展現(xiàn)的場景多是主要人物在各場景中的內(nèi)心視角。當(dāng)主要人物內(nèi)心波動時,鏡頭會以他欲望表達(dá)的方向為視角,聚焦到他所欲望著的情景、事物上去。綜上而言,這部影片導(dǎo)演談?wù)摰闹攸c是人物的內(nèi)心世界,而非是社會議題??紤]到最終的人物結(jié)局,我且將這部影片歸到現(xiàn)代主義而非后現(xiàn)代主義——文學(xué)意義上,而非社會學(xué)。
導(dǎo)演借助本片展開的討論,其切入點是酒精和人的關(guān)系,母題是中年危機(jī),給出的答案是存在主義式的生存。當(dāng)人們步入中年時,酒精攝入對其精神狀態(tài)、言行、社交處理的影響改變著他們的思想狀態(tài),這種思想狀態(tài)的轉(zhuǎn)變又進(jìn)一步變化著他們的行為方式,進(jìn)而決定了他們對待飲酒的態(tài)度。電影恰到好處地引用了克爾凱郭爾的思想,涉及愛、理想、人類、焦慮,既是對影片中人物背景與形象自然的描寫和刻畫,又給整個影片討論的問題給出了最終的答案:存在主義。
看《酒精計劃》這部電影最難受的點在于,自己完全共情了馬丁這個角色,甚至可以猜測到他面對不同情景時的感受。其次難受的點就在于導(dǎo)演用一整部影片渲染出讓人想要喝酒、喝悶酒的情緒,我卻剛打了新冠加強(qiáng)針,不能飲酒。再次難受的點是想潤北歐(樂但不是)。
這部影片應(yīng)該是我看過的第一部北歐電影,是一場完全不同于英美影片的觀影體驗。它帶有著北歐民族冷峻沉默的氣質(zhì),分寸適度的距離感,隱而不彰的悲劇情結(jié)。毫無疑問的是,其中也有著“正確”的鏡頭,甚至還有丹麥的愛國教育要素,但導(dǎo)演將這種“正確”處理得極其自然,令人不覺。從商業(yè)的角度談,它是一部完全能打的電影。
困了,不多談了,準(zhǔn)備去睡了。