最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

行業(yè)規(guī)范|司法翻譯服務(wù)規(guī)范

2022-05-27 15:49 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


司法翻譯服務(wù)規(guī)范

Specifications for judicial translation?and?interpreting?services

2021-03-27?發(fā)布?2021-04-01 實(shí)施

中國翻譯協(xié)會?發(fā)布

前言
本文件按照GB/T 1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則?第 1 部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。?請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。?本文件由中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會提出。?本文件由中國翻譯協(xié)會歸口。?本文件起草單位:中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會、中國政法大學(xué)、西南政法大學(xué)、中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院、北京市海淀區(qū)人民法院、高文律師事務(wù)所。?本文件主要起草人:田力男、劉艷萍、沙麗金、王芳、戴嘉佳、王剛毅、曹志建、王海濤、楊德嘉、王正志、屈伸、羅慧芳、任才淇。


引言
隨著我國對外開放不斷擴(kuò)大,外國人員、企業(yè)和組織來華人數(shù)快速增長,中國公民和企業(yè)在海外數(shù)量不斷增大,各類涉外案件、權(quán)益保護(hù)事件急劇上升,涉外司法日益成為我國全面推進(jìn)依法治國進(jìn)程中的一項(xiàng)重要工作。加強(qiáng)涉外司法工作離不開全方位提升司法實(shí)踐中語言溝通效度,司法翻譯,尤其是涉外司法文書翻譯和法庭口譯的規(guī)范性在一定程度上決定著涉外案件的正常審理與公正審判,出臺一部完整統(tǒng)一的司法翻譯服務(wù)規(guī)范勢在必行。?司法翻譯在整個司法程序的各個環(huán)節(jié)中有著重要的意義。為了明確司法翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)準(zhǔn)則、基本能力和從業(yè)要求,統(tǒng)一我國司法翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),提高我國司法翻譯服務(wù)質(zhì)量,特制定本文件。?本文件是已有國家翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)在我國司法領(lǐng)域的精細(xì)化和專門化。與已頒布的國際和國家同類翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,本文件首次包含了對司法翻譯人員資格的量化規(guī)定和對司法翻譯服務(wù)失誤糾正辦法。本文件的推廣將對我國司法翻譯服務(wù)行業(yè)起到重要的引導(dǎo)和規(guī)范作用。


司法翻譯服務(wù)規(guī)范
1?范圍

本文件確立了在中國境內(nèi)司法翻譯人員需遵循的司法翻譯服務(wù)職業(yè)原則,規(guī)定了司法翻譯人員需具備的基本資格、基本能力以及失誤糾正辦法。?本文件適用于委托、使用及參與司法翻譯服務(wù)的各方證明、判定和評價司法翻譯服務(wù)質(zhì)量,司法翻譯人才培養(yǎng)和人員培訓(xùn)也可參照使用。

2?規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。?GB/T 19363.2—2006 ?翻譯服務(wù)規(guī)范?第 2 部分:口譯T/TAC?2—2018??口筆譯人員基本能力要求T/TAC 3—2018??翻譯服務(wù)?口譯服務(wù)要求?ZYF 012—2019??譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范。


3?術(shù)語和定義

GB/T 19363.2—2006、T/TAC 2—2018、T/TAC 3—2018、ZYF 012—2019 界定的以及下列術(shù)語和定義適用于本文件。為便于使用,以下重復(fù)列出了某些術(shù)語和定義。?

3.1?與基礎(chǔ)概念相關(guān)的術(shù)語

3.1.1?司法?justice國家司法機(jī)關(guān)及其司法人員依照法定職權(quán)和法定程序適用法律處理案件的專門活動。?

3.1.2?司法翻譯?judicial translation and?interpreting以書面或口頭的形式將司法內(nèi)容從源語言(3.1.6)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(3.1.7)。?

3.1.3?司法翻譯人員?judicial?translator?and?interpreter從事司法翻譯工作的人員,包括司法筆譯人員(3.2.3)和司法口譯人員(3.3.2)。?

3.1.4?司法翻譯服務(wù)委托方?client?requesting?judicial?translation?and?interpreting?services客戶通過某種協(xié)議方式將司法翻譯(3.1.2)任務(wù)委托給司法翻譯人員(3.1.3)的個人或組織。注:委托方可以是、但不一定是司法翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的最終用戶。

3.1.5?司法翻譯服務(wù)參與方?party of?judicial translation and?interpreting?services與司法翻譯服務(wù)相關(guān)的人員。注:與司法翻譯服務(wù)相關(guān)的人員一般包括:司法翻譯人員、司法翻譯服務(wù)委托方、司法人員、涉案當(dāng)事人等。?

3.1.6?源語言 source language翻譯中的譯出語言。[來源:T/TAC 2—2018,3.4.5,有修改]?

3.1.7?目標(biāo)語言?target language翻譯中的譯入語言。[來源:T/TAC 2—2018,3.4.6,有修改]?

3.1.8?目標(biāo)語使用者?target language user使用目標(biāo)語的個人或群體。?

3.2?與司法筆譯相關(guān)的術(shù)語

3.2.1?司法筆譯 judicial translation以書面形式將司法內(nèi)容從源語言(3.1.6)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(3.1.7)。?

3.2.2?司法筆譯人員 judicial translator從事司法筆譯工作的人員。?

3.3?與司法口譯相關(guān)的術(shù)語

3.3.1?司法口譯 judicial interpreting以口頭形式將司法內(nèi)容從源語言(3.1.5)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(3.1.6)。?

3.3.2?司法口譯人員 judicial interpreter司法口譯員從事司法口譯工作的人員。?

3.3.3?口譯模式 mode of interpreting口譯形式與方法。?

3.3.4?交替?zhèn)髯g?consecutive interpreting當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。[來源:GB/T19363.2—2006,3.7]?

3.3.5?同聲傳譯 simultaneous?interpreting借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。

注1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。

注2:同傳設(shè)備要求參見 ISO 2603: 1998和ISO 4043: 1998。[來源:GB/T 19363.2—2006,3.8]
3.3.6?視譯?sight translation以口語形式將書面源語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言內(nèi)容。[來源:T/TAC 3—2018,3.1.14,有修改]

3.3.7?磁帶小時 tape hour培訓(xùn)口譯員時對學(xué)員使用的近似于現(xiàn)場模擬訓(xùn)練的時間單位。

4?基本職業(yè)原則

4.1?忠實(shí)

4.1.1 司法翻譯人員應(yīng)秉持客觀、中立的態(tài)度,恪守職業(yè)道德,尊重各方權(quán)益,維護(hù)各方尊嚴(yán)。

4.1.2 司法翻譯人員不得因服務(wù)對象的年齡、性別、宗教、國籍、文化習(xí)俗、身體或精神狀況等原因采取區(qū)別性對待。

4.1.3 如委托方要求翻譯人員提供資質(zhì)材料,翻譯人員應(yīng)如實(shí)提供,不得弄虛作假。

4.1.4 司法翻譯人員應(yīng)忠實(shí)源語言信息,避免隨意增加、刪減、解釋、改述,遺漏、曲解、誤傳或誤導(dǎo)等行為。?

4.2?回避

4.2.1 司法翻譯人員在其自身利益或立場可能影響其公正、中立地開展翻譯工作的情況下,應(yīng)主動提出回避。?

4.2.2 司法翻譯人員在知曉本人與案件審判人員、檢察人員或偵查人員、案件當(dāng)事人等存在親屬關(guān)系或與案件存在其他利害關(guān)系的情況下,應(yīng)依法如實(shí)申報并申請回避。?

4.2.3 司法翻譯人員應(yīng)避免私下會見司法翻譯服務(wù)委托方以外的涉案人員,不得向訴訟當(dāng)事人或其他訴訟參與人索要、收取司法翻譯服務(wù)合同約定的報酬以外的任何財物。?

4.3?保密

4.3.1 司法翻譯人員應(yīng)對司法翻譯服務(wù)委托方或司法活動參與方要求保密的隱私和機(jī)構(gòu)信息、翻譯內(nèi)容等嚴(yán)格保密。

4.3.2 未經(jīng)委托方許可,司法翻譯人員應(yīng)避免自行發(fā)布與司法翻譯活動相關(guān)的或因司法翻譯活動接觸到的任何資料、照片、活動細(xì)節(jié)等信息。

4.3.3 無論是否與翻譯活動各參與方簽訂保密協(xié)議,司法翻譯人員都應(yīng)恪守保密原則。?

4.3.4 司法翻譯人員應(yīng)避免以保密為條件,向司法翻譯服務(wù)參與方索要額外利益,避免利用從司法翻譯過程中獲得的保密信息謀求任何個人利益。


5?基本資格

5.1?司法筆譯人員

司法筆譯人員需提交相關(guān)文件證據(jù)以確認(rèn)其至少具備下列各項(xiàng)資格中的一項(xiàng):

  • 通過全國法律翻譯能力相關(guān)考試;

  • 獲得國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的高等教育機(jī)構(gòu)授予的翻譯類、法學(xué)類或語言類學(xué)位,或包括充分筆譯訓(xùn)練的同類專業(yè)學(xué)位,并且完成筆譯實(shí)踐字?jǐn)?shù)不少于 15 萬漢字或同等文字量,其中法律相關(guān)筆譯翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 獲得國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的高等教育機(jī)構(gòu)授予的其他專業(yè)學(xué)位,并且具有相當(dāng)于兩年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗(yàn)或不少于 20?萬漢字或同等文字量的筆譯實(shí)踐,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 具有相當(dāng)于五年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗(yàn)或不少于 30?萬漢字或同等文字量的筆譯實(shí)踐,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐量不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 著有一本以上國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的,國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)正式出版的譯著或譯文,總字?jǐn)?shù)不少于 15 萬漢字或同等文字量,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 合譯作品如未標(biāo)明個人翻譯量的,按全體翻譯人員人數(shù)均分計算翻譯量;

  • 通過國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的全國性或國際性翻譯職業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)組織的中級及以上筆譯專業(yè)資格(水平)考試或同等考試;

  • 翻譯總字?jǐn)?shù)不少于 15 萬漢字或同等文字量,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 具有國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的的中級及以上翻譯系列職稱;

  • 翻譯總字?jǐn)?shù)不少于 20?萬漢字或同等文字量,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3。

?5.2?司法口譯人員

司法口譯人員需提交相關(guān)文件證據(jù)以確認(rèn)其至少具備下列各項(xiàng)資格中的一項(xiàng):

  • 通過全國法律口譯相關(guān)能力考試;

  • 獲得國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的高等教育機(jī)構(gòu)授予的翻譯類、法學(xué)類或語言類學(xué)位,或包括充分口譯訓(xùn)練的同類專業(yè)學(xué)位,并且具有不少于 15 場會議口譯、50?小時電話口譯或 30?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 200?磁帶小時的口譯實(shí)踐,或 20?小時影音的翻譯實(shí)踐,其中法律相關(guān)口譯翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 獲得國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的高等教育機(jī)構(gòu)授予的其他專業(yè)學(xué)位,并且具有相當(dāng)于兩年全職專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn),或不少于 30?場會議口譯、100?小時電話口譯或 50?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 400?磁帶小時的口譯實(shí)踐,或 30?小時影音翻譯實(shí)踐,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 具有相當(dāng)于五年全職專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn),或具有不少于 60 場會議口譯、200?小時電話口譯或 100?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或有不少于 800?磁帶時的口譯實(shí)踐,或 60?小時影音翻譯實(shí)踐,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 通過國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的全國性或國際性翻譯職業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)組織的中級及以上口譯專業(yè)資格(水平)考試或同等考試;

  • 具有不少于 15 場會議口譯、50?小時電話口譯或 30?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 200?磁帶小時的口譯實(shí)踐,或 20?小時影音的翻譯實(shí)踐量,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3;

  • 具有國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的中級及以上翻譯系列職稱;

  • 具有不少于 15 場會議口譯、50?小時電話口譯或 30?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 200?磁帶小時的口譯實(shí)踐,或 20?小時影音的翻譯實(shí)踐量,其中法律相關(guān)翻譯實(shí)踐不少于以上規(guī)定數(shù)量的 1/3。

?5.3?確認(rèn)方式

司法翻譯人員的基本資格可以通過以下方式進(jìn)行確認(rèn):

  • 司法翻譯人員的工作經(jīng)驗(yàn)可由當(dāng)前或既往供職的工作單位出具列明其口筆譯工作清單的文件;

  • 司法翻譯人員的口筆譯實(shí)踐量應(yīng)由培養(yǎng)單位或用人單位出具證明文件,或提供翻譯服務(wù)協(xié)議,或在國家有關(guān)行政機(jī)關(guān)認(rèn)定的全國性或國際性翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)備案。

6??基本能力

6.1?司法筆譯人員
6.1.1?語言能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述語言能力:

  • 至少掌握一門源語言與一門目標(biāo)語言。能夠理解源語言、熟練使用目標(biāo)語言,按照司法領(lǐng)域習(xí)慣用法將信息從源語言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言;

  • 確保目標(biāo)語言內(nèi)容的語義、詞匯銜接、措辭方式、拼寫、句法、標(biāo)點(diǎn)和文體風(fēng)格的準(zhǔn)確性;

  • 依照司法專業(yè)領(lǐng)域特性,針對既定目標(biāo)受眾、目的和(或)最終用途,調(diào)整目標(biāo)語言內(nèi)容,并使用恰當(dāng)?shù)男g(shù)語,確保筆譯中術(shù)語使用的一致性。

?6.1.2?筆譯能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述筆譯能力:

  • 準(zhǔn)確、忠實(shí)地將源語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,確保對源語言所表達(dá)的意思無任何增加、遺漏及任何其他改變;

  • 研究、獲取和處理信息的能力;

  • 高效拓展司法領(lǐng)域相關(guān)的語言及專業(yè)知識的能力,以便更好地理解源語言內(nèi)容,并翻譯成目標(biāo)語言;

  • 掌握多樣化翻譯策略和技巧,熟悉司法領(lǐng)域的工作背景和特性,能夠使目標(biāo)語讀者對目標(biāo)語言的理解與源語言讀者對源語言的理解一致;

  • 能夠進(jìn)行自我監(jiān)督和審校,對照源語言內(nèi)容檢查目標(biāo)語言內(nèi)容,以發(fā)現(xiàn)可能存在的語義、語法和拼寫等問題,以及錯譯、漏譯和其他錯誤,并在交付前及時糾正。

?6.1.3?專業(yè)能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述專業(yè)能力:

  • 具有基本法學(xué)專業(yè)知識,掌握司法文書常見類型和相關(guān)要求,并且能夠熟練應(yīng)用上述知識完成筆譯或生成目標(biāo)語言內(nèi)容;

  • 熟練掌握司法專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語、句型、格式及習(xí)慣用法,確保目標(biāo)語言內(nèi)容應(yīng)符合約定司法用途和領(lǐng)域,符合目標(biāo)語言司法文本類型慣例。

?6.1.4?跨文化交際能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述跨文化交際能力:

  • 了解目標(biāo)司法文本的語種及其區(qū)域特性,了解目標(biāo)群體在語言、文化、技術(shù)、地理習(xí)俗以及法治生活等方面特有的特性、信息和慣例;

  • 運(yùn)用符合源語言和目標(biāo)語言法律文化特征的最新術(shù)語以及處理與專業(yè)相關(guān)信息的能力;

  • 通曉源語言與目標(biāo)語言所承載的文化,特別是法律文化,并且有能力應(yīng)對文化交際障礙、解決因此而產(chǎn)生的語言差異問題。

?6.1.5?技術(shù)能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述技術(shù)能力:

  • 基本文字處理能力;

  • 完成司法筆譯任務(wù)所需的技術(shù)能力,能夠使用各類應(yīng)用程序軟件、計算機(jī)輔助翻譯工具和信息技術(shù)系統(tǒng)等支持整個司法筆譯過程;

  • 使用法律術(shù)語庫、法律語料庫等法律檢索和查明能力。

?6.1.6?項(xiàng)目管理與執(zhí)行能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述項(xiàng)目管理與執(zhí)行能力:

  • 在譯前明確司法翻譯委托合同中的關(guān)鍵要求和司法筆譯項(xiàng)目的需求明細(xì)和規(guī)范,就項(xiàng)目需求明細(xì)與規(guī)范中的疑問聯(lián)系委托方并征求其指導(dǎo)意見,盡可能獲得各種有關(guān)附加信息,確保得到準(zhǔn)確的項(xiàng)目需求明細(xì)和規(guī)范;

  • 按照司法筆譯項(xiàng)目進(jìn)程,做好翻譯和審校工作,確保筆譯服務(wù)過程按照項(xiàng)目需求明細(xì)和規(guī)范有序進(jìn)行;

  • 與司法翻譯委托方和司法翻譯服務(wù)參與方保持溝通,需要時可將司法語言內(nèi)容中的難點(diǎn)、疑問以及項(xiàng)目需求明細(xì)與規(guī)范中發(fā)生的變更及時傳達(dá)給相關(guān)各方;

  • 及時回復(fù)并處理委托方的反饋意見,及時糾正和更新譯文,并根據(jù)需要將委托方反饋意見分享給司法翻譯服務(wù)參與各方;

  • 司法翻譯服務(wù)結(jié)束后,依照司法翻譯合同或委托方要求妥善處置筆譯資料,保證客戶信息安全。

?6.1.7?繼續(xù)學(xué)習(xí)能力司法筆譯人員應(yīng)具備下述繼續(xù)學(xué)習(xí)能力:

  • 持續(xù)保持司法筆譯能力,持續(xù)補(bǔ)充法律知識,學(xué)習(xí)研究相關(guān)翻譯方法與法律信息;

  • 通過參加國內(nèi)外翻譯協(xié)會、高校及具備相關(guān)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)舉辦的法律翻譯研討、培訓(xùn)、會議、專業(yè)課程以及相關(guān)行業(yè)和群體組織的活動等來實(shí)現(xiàn)繼續(xù)學(xué)習(xí)目標(biāo)。

?6.2?司法口譯人員

6.2.1?語言能力司法口譯人員應(yīng)具備下述語言能力:

  • 熟練掌握司法翻譯口譯所使用的源語言和目標(biāo)語言。具備熟練運(yùn)用源語言與目標(biāo)語言進(jìn)行聽說、讀寫和翻譯的能力;

  • 完整準(zhǔn)確翻譯源語言內(nèi)容,不得修飾或省略源語言信息,不得更改源語言的語體和語域;

  • 理解區(qū)域口音和方言,能夠識別使用多種語言形式,包括識別正式和非正式的語言;

  • 依照司法專業(yè)領(lǐng)域特性,針對司法翻譯服務(wù)場景使用恰當(dāng)?shù)男g(shù)語,確保司法口譯中術(shù)語使用的一致性;

  • 在司法口譯服務(wù)過程中正確使用稱呼用語,避免混淆。

?6.2.2?口譯能力司法口譯人員應(yīng)具備下述口譯能力:

  • 熟練掌握各種口譯模式,根據(jù)具體情況調(diào)整口譯模式,包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、耳語傳譯、接力傳譯以及視譯;

  • 具有較強(qiáng)的記憶能力、記筆記能力和時間、情緒和壓力等與其所提供的口譯服務(wù)所相適應(yīng)的管理能力;

  • 掌握多種翻譯策略和技巧,熟悉司法領(lǐng)域的工作背景和特性,能夠使目標(biāo)語使用者對目標(biāo)語言的反應(yīng)與源語言使用者對源語言所產(chǎn)生的反應(yīng)一致;

  • 以清晰的聲音和適當(dāng)?shù)囊袅窟M(jìn)行翻譯,傳達(dá)說話者的語氣和情感變化;

  • 依照不同司法翻譯服務(wù)參與方的需求熟練進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。

?6.2.3?專業(yè)能力司法口譯人員應(yīng)具備下述專業(yè)能力:

  • 掌握基本的法律知識,掌握源語言和目標(biāo)語言所在國家的相關(guān)法律制度和基本法律條文,熟知法律的適用過程和訴訟程序;

  • 熟練掌握司法專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語、句型、格式及習(xí)慣用法,正確理解從源語言譯出的內(nèi)容,確保譯入的目標(biāo)語言內(nèi)容符合所約定的司法用途和領(lǐng)域。

?6.2.4?跨文化交際能力司法口譯人員應(yīng)具備下述跨文化交際能力:

  • 能夠?qū)υ凑Z言和目標(biāo)語言的文化背景尤其是法律文化背景有一定了解;

  • 能夠依據(jù)特定的文化背景對司法話語進(jìn)行解讀,具備識別文化差異的能力;

  • 能夠恰當(dāng)運(yùn)用符合源語言和目標(biāo)語言文化特征的行為標(biāo)準(zhǔn)、以及專業(yè)特性進(jìn)行翻譯,必要時用手勢和語氣加以體現(xiàn)。

?6.2.5?技術(shù)能力司法口譯人員應(yīng)具備下述技術(shù)能力:

  • 完成司法口譯任務(wù)所需的技術(shù)能力。能夠使用必要的口譯輔助技術(shù)和信息技術(shù)系統(tǒng)支持整個口譯過程;

  • 使用在給定法律環(huán)境下進(jìn)行口譯所需的口譯設(shè)備(例如麥克風(fēng)、音頻和視頻會議技術(shù))的能力(例如音量控制、麥克風(fēng)禮節(jié)等);

  • 信息獲取與分析能力,包括使用法律檢索工具與法律術(shù)語管理工具(如數(shù)據(jù)庫、相關(guān)軟件與在線搜索引擎)的專業(yè)技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)。

?6.2.6?項(xiàng)目管理與執(zhí)行能力司法口譯人員應(yīng)具備下述項(xiàng)目管理與執(zhí)行能力:

  • 譯前

    • 司法口譯人員應(yīng)明確司法翻譯口譯服務(wù)委托方的關(guān)鍵要求、司法口譯主要內(nèi)容所涉及的司法領(lǐng)域以及口譯項(xiàng)目需求明細(xì)和規(guī)范;

    • 如有多名司法口譯人員共同完成口譯服務(wù),司法口譯人員應(yīng)協(xié)調(diào)做好分工合作計劃;

    • 司法口譯人員應(yīng)主動與委托方保持充分溝通,及時獲取與項(xiàng)目有關(guān)的信息和資料;

    • 司法口譯人員應(yīng)詳細(xì)了解傳譯模式、語言組合、譯員數(shù)量等,提前做好相應(yīng)準(zhǔn)備;

    • 司法口譯人員應(yīng)提前到達(dá)工作地點(diǎn),調(diào)試設(shè)備、熟悉司法場景,尤其是法庭的環(huán)境和布局遇到問題時,應(yīng)主動與指定聯(lián)系人交流溝通;

    • 司法口譯人員應(yīng)做好包括但不限于語言、知識、技能、工具、服飾等方面的譯前準(zhǔn)備。

  • 譯中

    • 司法口譯人員應(yīng)與所服務(wù)的有關(guān)各方保持良好的視覺和聽覺聯(lián)系;

    • 當(dāng)源語信息模糊或存疑時,在條件許可的情況下,司法口譯人員可要求相關(guān)參與方進(jìn)行解釋或澄清等;在庭審過程中司法口譯人員應(yīng)通知法庭,以便法庭酌情下令作出解釋、澄清或重復(fù)等;

    • 若各方因文化、語言、知識差異而產(chǎn)生誤解甚至沖突時,司法口譯人員可在執(zhí)法人員允許的情況下進(jìn)行解釋和澄清;

    • 當(dāng)司法口譯環(huán)境(如法庭)的噪音、發(fā)言者聲音過低或同時發(fā)言的不止一人而難以為某一發(fā)言者或整個訴訟程序進(jìn)行口譯時,司法口譯人員應(yīng)通知執(zhí)法方以便調(diào)整;

    • 除必要的信息確認(rèn),司法口譯人員不宜打斷或介入其他司法翻譯服務(wù)參與方。

  • 譯后

    • 司法翻譯口譯服務(wù)結(jié)束后,如合同或委托方要求提交或歸還或銷毀口譯資料,司法口譯人員應(yīng)依照要求提交或歸還或銷毀相關(guān)資料,以保證客戶信息安全。

?6.2.7?繼續(xù)學(xué)習(xí)能力司法口譯人員應(yīng)具備下述繼續(xù)學(xué)習(xí)的能力:

  • 持續(xù)保持司法翻譯口譯能力,持續(xù)補(bǔ)充法律知識和司法信息,并主動進(jìn)行司法口譯模擬訓(xùn)練;

  • 通過參加國內(nèi)外翻譯協(xié)會、高校及具備相關(guān)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)舉辦的法律翻譯研討、培訓(xùn)、會議、專業(yè)課程以及相關(guān)行業(yè)和群體組織的活動等來實(shí)現(xiàn)繼續(xù)學(xué)習(xí)的目標(biāo)。

7??失誤糾正及免責(zé)

司法翻譯人員應(yīng)采用以下辦法糾正失誤并免責(zé):

  • 司法翻譯人員需及時糾正源語言和目標(biāo)語言中出現(xiàn)的錯誤,當(dāng)發(fā)現(xiàn)司法文本或口譯中出現(xiàn)明顯失誤時,應(yīng)在翻譯時及時加以說明并進(jìn)行更正;

  • 當(dāng)他人指出或本人意識到出現(xiàn)翻譯錯誤時,司法翻譯人員應(yīng)及時承認(rèn)并予以更正;

  • 在司法翻譯人員完成的翻譯文本需經(jīng)其他譯員或譯審審校的情況下,司法翻譯人員可要求對審校后的文本以當(dāng)事方認(rèn)可的形式進(jìn)行確認(rèn);未經(jīng)確認(rèn)時,司法翻譯人員對修改部分可以不承擔(dān)責(zé)任;

  • 司法翻譯人員在將翻譯成品交付給委托方后如發(fā)現(xiàn)新的翻譯錯誤,應(yīng)及時聯(lián)系委托方并根據(jù)要求予以更正。

轉(zhuǎn)載來源:中國翻譯協(xié)會

轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?

行業(yè)規(guī)范|司法翻譯服務(wù)規(guī)范的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
兴宁市| 沙湾县| 离岛区| 延川县| 青浦区| 广饶县| 郁南县| 宁都县| 四子王旗| 垣曲县| 邯郸市| 凯里市| 济南市| 泰州市| 吉木乃县| 孝感市| 乌拉特后旗| 锦州市| 池州市| 郸城县| 砀山县| 全南县| 滨州市| 余江县| 宁明县| 新化县| 武强县| 石台县| 康平县| 曲阜市| 平泉县| 赞皇县| 东明县| 揭东县| 贵溪市| 安新县| 江油市| 新闻| 朝阳区| 万州区| 喀喇沁旗|