為什么我們聽不懂老外說英語?|無錫英語學(xué)習(xí)
1. 我們?yōu)槭裁绰牪欢?/p>
「聽不懂」往往是多種因素導(dǎo)致的結(jié)果。
有沒有你沒聽懂別人說中文的時候?為啥沒聽懂?可能是你沒認(rèn)真聽,可能是對方口音太重,也可能是對方說的話題你不熟悉。
英語也是如此,我把「聽不懂」的主要原因總結(jié)為下面 4 點(diǎn):
1)生詞太多,不熟悉英語表達(dá)習(xí)慣。
我們最多能聽懂自己能讀懂的內(nèi)容,如果文字都讀不懂,自然無法聽懂。
比如隨手從《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》選一段:
China sentenced a Canadian citizen to death for drug-trafficking. It is the second time this year a Canadian has received a death sentence in China. Some observers think this is in reprisal for Canada arresting the finance director of Huawei, a Chinese telecoms-equipment company.
想聽懂這句話,至少要熟悉這里的關(guān)鍵詞:sentence...to death, drug-trafficking, in reprisal for,如果從沒聽過這些詞,這就不是可理解性輸入,聽它百遍其義也現(xiàn)不了真身。
另外英語中有許多我們不熟悉的說法,除了一些習(xí)語和俚語外(比如 lemon 常用來表示「破車」,dog 是「失敗的產(chǎn)品」),有些熟悉的陌生人會給我們的聽力帶來困擾。比如你很熟悉 entitle 表示「授予...資格」,但是如果說 xx is entitled 中是什么意思?
比如下面這段,我想一般人是絕對聽不懂的:
He bowls a well-disguised googly and his top-spinner is delivered from a bit wider of the crease. At any rate, all of the batsmen are having trouble picking him.
這段其實(shí)講的是一場板球比賽。如果不熟悉這個話題,再加上不知道 googly, top-spinner, batsmen, crease(在這里是「擊球線」的意思),聽不懂太正常了。
3) 不熟悉英語中的弱讀、連讀等語音現(xiàn)象
英語中的連讀、弱讀、同化、省讀、增音等語音現(xiàn)象會為我們的聽力帶來極大困擾。我常舉的這個例子:剛?cè)ッ绹x書時接了個電話,聽到一個關(guān)鍵詞 Sevanei,百思不得其解。后來才知道原來說的是 718:one 和 eight 之間有連讀,由于不熟悉這種連讀所以大腦沒有能及時反應(yīng)過來。
這里的 entitled 一般可以理解為「總覺得自己跟別人不一樣,自己高人一等」,這個用法在 The Subtle Art of Not Giving Fxxk 中出現(xiàn)了 25 次。
再比如 What has been talking about does not hold water. 你認(rèn)識 hold 也知道 water,但是合在一起并不是「握住水」,XX does not hold water 說的是「某種說法/思想站得住腳」。
不熟悉的說法除了詞層面,還有「言外之意」的障礙。本科時用托福聽力題練聽力,聽到這樣一段對話:
A:Does Prof. Ford always come to class?
B:Is ice cold??
聽得一清二楚,Is ice cold? 不就是「冰是涼的嗎?」
這和教授來不來上課有啥關(guān)系?!后來才反應(yīng)過,原來 Is ice cold 就是想表示「答案顯然易見,一定是啊」。這就是涉及推斷地聽,除了聽懂字面意思外,還要根據(jù)語境和語氣等多想一步,解讀弦外之音。
2)不熟悉所談?wù)撛掝},缺乏背景知識。
聽力是一個實(shí)時假設(shè)和猜測的過程,如果連基本的背景知識都沒有,大腦就容易死機(jī)。有一次我和一群玩格斗電子游戲的人聊游戲,他們說的大多數(shù)游戲、角色、知名玩家的名字我完全沒有概念,自然聽不懂。
負(fù)責(zé)過英國女王、首相的英國外交部譯員林超倫博士在《口譯實(shí)戰(zhàn)》中說:
沒聽懂是不可避免的。雖然水平越高,沒聽的次數(shù)就越少,但還是會碰到。我在英國做口譯十多年,接觸過的領(lǐng)域從政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機(jī)械采礦都有。越譯曰知道有時聽不懂是必然的。其中個原因是由于我們根本無法把自己變成一本名副其實(shí)的大百科全書。大千世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更可況這些知識還在不斷發(fā)展中!
4)對方發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn)
口音太重并夾雜方言,和自己習(xí)慣的「標(biāo)準(zhǔn)音」相差太遠(yuǎn)。實(shí)際生活中我們遇到的口音障礙不會這么大,很多時候只是我們習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)音,一時半會反應(yīng)不過來而已。這就需要我們要讓大腦適應(yīng)這種有「噪音」的聽力環(huán)境,依據(jù)語境進(jìn)行猜測,自動「修正」口音,腦補(bǔ)沒聽懂的地方。