雪萊《贊智性美》
珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英國(guó)著名浪漫主義民主詩(shī)人、第一位社會(huì)主義詩(shī)人、小說(shuō)家、哲學(xué)家,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語(yǔ)詩(shī)人之一。
正文:
一
某種無(wú)形力量的威嚴(yán)的陰影
雖不可見(jiàn),卻飄浮在我們之中,
憑借多變的翅膀訪問(wèn)多彩的世界,
如夏風(fēng)潛行于一個(gè)又一個(gè)花叢;
它以閃爍不定、難以捉摸的眼光
察看每一顆心靈、每一張臉龐,
如同月華傾瀉在山間的松林;
恰似黃昏的色澤與和諧的樂(lè)章,
恰似星光之下鋪展的浮云,
恰似記憶中的樂(lè)曲的余音,
恰似因美麗而可愛(ài)的一切,
又因神秘而變得更加珍貴可親。
二
美的精靈呵.你飄向了何方?
你的光彩使人類(lèi)的形體或思想
變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,
可你為何棄開(kāi)我們的國(guó)度,飄往他鄉(xiāng),
丟下這個(gè)虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
陽(yáng)光為何不能永遠(yuǎn)編織彩虹,
桂在那邊的山川的上空?
為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
為什么恐懼、夢(mèng)幻、死亡、出生
會(huì)給人間的白晝蒙上陰影?
為什么人類(lèi)會(huì)充分地容忍
沮喪與希望、憎根與愛(ài)情?
三
從更為崇高的世界沒(méi)有傳出任何聲音,
來(lái)回答圣哲或詩(shī)人的這些疑問(wèn)——
因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱(chēng)
始終是他們的一個(gè)徒勞無(wú)功的結(jié)論,
只是脆弱的咒符——它們的魔力
也不能把懷疑、無(wú)常和偶然
從我們的所見(jiàn)所聞中清除出去。
唯有你的光輝,如同輕霧飄過(guò)山巒,
或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,
彈送出一陣陣柔和的樂(lè)聲,
或像月華灑在午夜的河面,
把美與真送給人生的不安的夢(mèng)境。
四
愛(ài)情、希望和自尊,如同行云,
在借得的時(shí)光里來(lái)去匆匆,飄忽不定。
你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如
你和你光榮的隨從居于人的心靈,
人啊,定會(huì)永生不朽,而且無(wú)所不能。
在情人眼中,愛(ài)的共鳴時(shí)虧時(shí)盈,
是你充當(dāng)使者,傳遞著愛(ài)情——
對(duì)于人類(lèi)的思想,你是滋養(yǎng)的物品,
如同黑略培育著微弱的火光。
切莫離去,縱然你只是一個(gè)幻影,
切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔?huì)
變成黑暗的現(xiàn)實(shí),如同恐懼和人生。
五
在孩提時(shí)代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,
穿過(guò)許多靜室和月光下的林莽,
還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,
只希望與死者進(jìn)行大聲的交談。
我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,
沒(méi)有回音,也不見(jiàn)他們的形影——
當(dāng)輕風(fēng)開(kāi)始調(diào)情.有生之物
從夢(mèng)中蘇醒.帶來(lái)鳥(niǎo)語(yǔ)花香的喜訊,
在這美妙無(wú)比的時(shí)刻呵,
我深深地思索人生的命運(yùn),——
突然。你的幻影落在我的身上,
我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬(wàn)分。
六
我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類(lèi)獻(xiàn)出
我的全部力量,難道我違背了誓言?
即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,
對(duì)千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,
叫他們走出沉寂的墳?zāi)?,他們陪伴?/p>
在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,
看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——
他們知道,我臉上沒(méi)有出現(xiàn)一絲歡悅,
除非我心中生出希望,相信你會(huì)
使這個(gè)世界擺脫黑暗的奴役,
相信你,令人敬畏的美,
會(huì)帶來(lái)這些言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的東西。
七
當(dāng)正午過(guò)去,白晝變得更為靜穆,
出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,
碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——
整個(gè)夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,
仿佛夏天不會(huì),也不配擁有這些!
那么,讓你的力量,就像自然的真諦,
侵襲進(jìn)我的消極的青春,
并且把安詳賜給我今后的時(shí)日——
我這個(gè)人呵,無(wú)限崇拜你,
也崇拜僅容著你的一切形體,
啊,美麗的精靈,是你的符咒
使我熱愛(ài)整個(gè)人類(lèi),卻又畏懼自己。