關(guān)于高考的一次試探性批判

我發(fā)現(xiàn)了個(gè)問(wèn)題
以前全國(guó)卷二那個(gè)數(shù)完彈孔,力排眾議那個(gè)人,他不應(yīng)該翻譯為沃德,他應(yīng)該叫瓦爾德。
沃德,英文翻譯為warder或worde,而這位偉大的數(shù)學(xué)家,統(tǒng)計(jì)學(xué)家,英文名為wald,而且他是一位美國(guó)國(guó)籍的羅馬尼亞人,而當(dāng)時(shí)的羅馬尼亞又被奧匈帝國(guó)占領(lǐng),而wald又是奧匈帝國(guó)常見(jiàn)名字。諸如匈牙利有個(gè)著名乒乓球運(yùn)動(dòng)員有個(gè)就叫瓦爾德內(nèi)爾waldnall,還有個(gè)著名足球運(yùn)動(dòng)員叫瓦爾德wald。
綜上所述,這個(gè)數(shù)彈孔專家應(yīng)該叫瓦爾德
再有,一些外國(guó)人名翻譯都喜歡隨性而來(lái),比如三權(quán)分立的盧梭以前翻譯的就叫盧騷。如果你去看魯迅的雜文,里面的人名翻譯簡(jiǎn)直令人樂(lè)不可支,感覺(jué)他們那個(gè)時(shí)代的翻譯簡(jiǎn)直是完全隨性而來(lái)的。
但現(xiàn)在規(guī)范多了。
最后副一張瓦爾德黑白照。
標(biāo)簽: