宜しくお願い致します [請多關(guān)照]
宜しくお願い致します 請多關(guān)照

する?します
為る
「いたします」是「します」的敬語(自謙語)表達(dá)形式。
? 致します = します? (お願い致します?=?お願いします)

宜しく:?宜就是好,直譯就是“對我好點”? → 請關(guān)照
宜しく?是?宜しい?的副詞形
宜しい?是 良い(? いい,よい) 的特殊敬體(いい / よろしく)


以上、宜しくお願い致します
以上在這里應(yīng)該是在前面有前文的,比如拜托某人什么事,講完后,一般在結(jié)尾都會說,以上的事拜托了。

日語喜歡省略,所以……比如?おはようございます?在日漫里會被省略成?おす
勉強しました。有難う御座いました。學(xué)習(xí)了。非常感謝。
「ありがとう ございます」
「有り難う 御座います」
「有難う 御座い?」
三者一樣,只是寫不寫漢字的區(qū)別。第二第三個是「り」寫不寫出來的區(qū)別。日語是有這種情況的,有些假名可寫可不寫,例如「かかわる / 拘わる/ 拘る」。
按理說,「ありがとうございます」原型是「ありがたい」,是動詞 “有” 加形容詞 “難”,即是“很難有 / 很難得”,例如:
A:明天某某人也會去
B:それはありがたいね
這里B我們中文一般就是“太好了”的意思
按照這種邏輯,「り」是應(yīng)該要寫出來的。因為「ある」把漢字寫出來的話是「有る」,這個「る」已經(jīng)是最后一個假名了哪怕變化成「り」也無法不寫。但是「有難い」恐怕已經(jīng)變成自己就可以是一個單詞了,所以它把「り」包進(jìn)去也就只好接受了。
なぜ「ありがとう」を「有難う」と書くの?理由や意味は?為什么要把“謝謝”寫成“謝謝”呢?理由和意義是什么?
「有り難う」と「有難う」の違いは?“ありがとう”和“ありがとう”的區(qū)別是?どっちが正しいの?哪個是正確的?
「ありがとう」を漢字で書くと「有り難う」と書きますが、「有難う」と書くこともあります。用漢字寫“ありがとう”的話會寫“有り難う”,也會寫“有難う”。これは送り仮名のつけ方の違いだけで、「有難う」と書いても間違いではありません。這只是送假名的寫法不同,寫“謝謝”也不是錯誤的。
from:https://trend-news-today.com/12146.html#i-3