最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

【烈火之劍·2~4章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)03

2023-06-27 19:58 作者:堇天  | 我要投稿


第2章 《精靈之劍》

27、

【火花】琳:瑪克,正好順路。

【日文】リン:マーク、ちょっとだけ寄り道をさせてね。

【英文】Lyn: Mark, hold a moment, and allow me a short detour.

【修正】琳:瑪克,我們稍稍繞一下路。

“寄り道”是繞道的意思,火花翻譯成了“順路”,正好反了。


28、

【火花】塞因:呵呵,這些我可是很有興趣的哦。

【日文】セイン:ほほぅ、それは興味深い

【英文】Sain: Oh, how quaint!

【修正】塞因:哦呵,很有意思啊。

前文是琳向肯特塞因介紹薩卡人有遠(yuǎn)行前向精靈之劍祈禱平安的習(xí)慣。

“興味深い”指“有趣、有意思、有興致”,塞因只是對薩卡古老的祭祀習(xí)俗不明覺厲,和對這類事物很感興趣、想要進(jìn)一步了解還是有區(qū)別的。


29、

【火花】克拉斯:喂,老頭!快老老實(shí)實(shí)的把東西交出來!

【日文】グラス:さあ、ジジイ!おとなしくそこどきな!

【英文】Glass: Old Man! Stay where you are, and hold your tongue!

【修正】克拉斯:好了,老頭!老實(shí)待在那!

“そこどきな”只有“待在那里”的意思,沒有“把東西交出來”的含義,火花屬于過度引申。何況劍就插在眼前的祭壇上,沒有逼迫對方把劍交出來的必要。


30、

【火花】克拉斯:站在這里的是世上最強(qiáng)劍士。我克拉斯大人!我要接收這把劍。

【日文】グラス:この辺りでは1番の剣の使い手このグラス様がもらってやろうって言ってんだ。

【英文】Glass: I am Glass! The gods fear my name! My swordplay is peerless! And if I want this sword, this sword I shall have!

【修正】克拉斯:這一帶最會(huì)使劍的人,也就是我克拉斯大人,說收下它了。

“この辺り”指“這一帶、這附近”,沒有夸大到全世界,boss還未狂妄至此。


31、


【火花】蘭格林:與此相比,早些將兄長……送上西天才是最重要的。下毒的事……可不能露出馬腳啊。

【日文】ラングレン:それより、早く兄上の???奴の息の根を止めねばならん。例の毒???ぬかりはあるまいな。

【英文】Lundgren: I’m more concerned with my older brother. His life must be ended quickly. The poison… There must be no blunders.

【修正】蘭格林:比起那個(gè),還是早點(diǎn)讓兄長……讓那家伙斷氣更重要。例行的毒藥,沒露馬腳吧。

火花有兩個(gè)小細(xì)節(jié)沒翻譯出來:

一是蘭格林在說“兄長”的時(shí)候停頓了一下,很快改口為“那家伙”,體現(xiàn)他已六親不認(rèn)。

二是“例行的毒藥”,暗示下毒已久,并非剛剛開始。


第3章 《小小的傭兵團(tuán)》

32、

【火花】在離開薩卡的這十天里,琳親眼目睹了這一幕幕慘劇。

【日文】サカを離れて10日目???リンはその慘狀を目の當(dāng)たりにするのだった。

【英文】On her tenth day away from the plains, Lyn witnesses their atrocities herself.

【修正】離開薩卡的第10天……琳目睹了那慘狀。

“10日目”是第十天的意思,而非十天內(nèi)。說明琳等人在山里走了10天才到達(dá)第一個(gè)村子,也符合后面芙羅利娜說自己下到這里打聽琳消息的說法,因?yàn)槭潜亟?jīng)之路上的第一個(gè)有人煙的地方吧?!挨饯螒K狀”指的也不是一路上的許多慘狀,而特指本章村子的慘狀。


33、

【火花】肯特:琳迪斯小姐,請等一下。

【日文】ケント:リンディス様、お?dú)荬颏膜?/strong>ください。

【英文】Kent: Be on your guard, Lyndis.

【修正】肯特:琳迪斯小姐,請當(dāng)心。

“気をつけください”,意為“當(dāng)心、小心”,并無“等一下”之意。


34、

【火花】威爾:那么,我也不知道弓箭手會(huì)在哪里出現(xiàn),好自為之吧。

【日文】ウィル:それより、敵にもアーチャーがいるかもしれないから、注意しなよ。

【英文】Wil: But you should really only fear the enemy’s archers, not your own.

【修正】威爾:比起這個(gè),敵人里也可能有弓箭手,要多加注意哦。

原文威爾好心提醒芙羅利娜別害怕自己,而應(yīng)該當(dāng)心敵方弓箭手,火花這個(gè)“好自為之吧”蚌埠住了,威爾又不是什么高冷霸道總裁!而且“注意しなよ”看漢字就能理解吧,怎么這時(shí)候就不照字面翻譯了呢(掩面)


35、

【火花】米卡魯:到了這個(gè)地步想求饒?zhí)砹?/strong>!

【日文】ミガル:ここまでコケにされてやめになんぞできっか??!

【英文】Migal:?“You’ve got to be kidding. After I’ve been made to look like a fool? No way!”

【修正】米卡魯:被你們耍到這地步,還想老子停下來嗎!!

出自芙羅利娜和山賊boss的交戰(zhàn)對話,前文是芙羅利娜為之前天馬踩到他而道歉,勸他收手別再打下去,于是boss惱羞成怒,罵她都打成這樣你還來勸架,玩我呢吧?句中沒有嘲諷芙羅利娜求饒晚的意思,而是說事已至此,想停手沒可能了。


36、


【火花】威爾:其實(shí)我在旅途中。錢被偷了,也沒有別的法子了。

【日文】ウィル:いや、むしろ助かるな。実を言うと、旅の途中なのに金を盜まれて途方にくれてんだ。

【英文】Wil: Actually, I’m very grateful. Truth be told, all of my money was stolen, and I’m…at a bit of a crossroads.

【修正】威爾:沒意見,不如說得救了。說實(shí)話我在旅行途中錢被偷了,正走投無路呢。

前文是講琳等人打算邀威爾入伙,問威爾什么意見。

火花漏翻威爾的第一句話“いや、むしろ助かるな”,“沒有,不如說幫了我大忙”。

而句尾的“途方にくれてたんだ”,“走投無入”,則是形容丟了錢的威爾正一籌莫展,這時(shí)得到琳的邀請簡直柳暗花明又一村,他求之不得;火花的翻譯“也沒有別的法子了”,就有點(diǎn)被逼無奈才入伙的味道,沒有那份被人雪中送炭的感覺。


第4章 《在生計(jì)的陰影下》

37、

【火花】但路經(jīng)一座古城塞時(shí),夜幕已慢慢降臨了。

【日文】途中、古びた砦で一夜を明かすことになった。

【英文】She and her colleagues?stop for the night?at a ruined fortress.

【修正】途中,他們決定在一座破舊的堡壘中過夜

“一夜を明かす”是“過夜”的意思,而不是“夜幕降臨”。


38、


【火花】琳:這樣的建筑中,能感受到風(fēng)帶來的感覺,我覺得非常愜意呢。

【日文】リン:ちゃんとした建物の中より、風(fēng)を感じられるくらいのほうが私は好きだわ。

【英文】Lyn: Who wants to?be stuck inside, anyway? I prefer a place where I can feel the wind blow.

【修正】琳:比起在像樣的建筑里,我更喜歡能感受到風(fēng)的地方。

“ちゃんとした”是“好好的、整齊的”意思。原句琳是說“比起那種完好的不漏風(fēng)的建筑物,與風(fēng)作伴更好”,是在樂觀地安慰大家她不介意在四處漏風(fēng)的破屋過夜?;鸹ū磉_(dá)的意思差不多,但少了一層對比。


39、


【火花】娜塔莉:我十分擔(dān)心他,生怕他會(huì)卷進(jìn)一些事情中……那樣的話……所以十分擔(dān)心……

【日文】ナタリー:おひとよしなあの人のこと、なにかやっかいなことに巻き込まれたんじゃないかと???心配で?????

【英文】Natalie: He’s a?kindhearted?man, but I think he might be involved in something dangerous. I got so worried…

【修正】娜塔莉:他是個(gè)非常老實(shí)的人,會(huì)不會(huì)卷進(jìn)了什么麻煩……我很擔(dān)心……

“おひとよし”是“忠厚、老實(shí)”的意思,火花沒翻出來,反而寫了兩遍“十分擔(dān)心”。


40、


【火花】卡吉庫:你從東邊那個(gè)缺口殺進(jìn)去!好象女人都在那邊。把她們活捉過來。怎么樣?能做到吧?

【日文】カージガ:おまえは東にある裏口から攻め入ってこい!砦の中に女がいるはずだ。そいつを生け捕りにできたら分け前をたんまりやってもいいぜぇ

【英文】Carjiga: I want you to attack from the?back entrance?to the east.?There’s supposed to be a woman inside. I want you to capture her. Do that, and?I’ll increase your share of the take.

【修正】卡吉庫:你從東面的后門攻進(jìn)去!堡壘里應(yīng)該有女人。能活捉的話有你一份好處,怎樣?

“裏口”是“后門、便門”的意思,翻譯成“缺口”有點(diǎn)看圖說話了。

“砦の中に女がいるはずだ”說的是“里面應(yīng)該有女人”。山賊既沒內(nèi)應(yīng)又沒透視眼,怎么可能知道女人都在后門那邊。

還漏翻最后的黑話,“分け前をたんまりやってもいいぜぇ”,山賊頭目承諾多爾卡斯,要是把女人活捉過來,他也能分到一杯羹。


41、

【火花】琳:看來不會(huì)受到背后的進(jìn)攻,防御入口吧!

【日文】リン:背後から侵入されないよう入り口を防ぎましょ!

【英文】Lyn: I need to guard it and?protect our rear!

【修正】琳:不能讓敵人從背后侵入,要守住入口!

呃,是為了不讓背后受敵守住后門入口,怎么就變成守入口的時(shí)候不會(huì)遭到背后攻擊了呢?


42、

【火花】琳:和那個(gè)敵人對話嗎?請指示!

【日文】リン:あの戦士と話してみたいわ指示をお願(yuàn)い!

【英文】Lyn: I need to speak to that man!

【修正】琳:我想和那個(gè)戰(zhàn)士對話,請給我指示!

“戰(zhàn)士”,指的是多爾卡斯的職業(yè),火花翻譯成了“敵人”……雖然也沒錯(cuò),那時(shí)候確實(shí)是敵人。


43、


【火花】投斧是像弓一樣進(jìn)行間接攻擊的武器。是對哪邊的敵人都能對付,但又有點(diǎn)重的武器。

【日文】ておのは普通に、敵の隣から攻撃できる上、弓のように間接攻撃もできます。どちらの敵にも対応できるため、とても重寶する武器といえます。

【英文】Use it to attack an adjacent opponent, or throw it in indirect combat in the manner of a bow. This versatility makes it a?valuable?weapon.

【修正】投斧,不僅能在敵方相鄰位置直接攻擊,還能像弓一樣間接攻擊。無論哪種敵人都能應(yīng)對,可以說是非常方便的武器。

火花漏翻投斧也能直接攻擊的特性,只翻出了間接攻擊。另外日語的“重寶”是“貴重;方便”的意思,不是“沉重”。。。


44、

【火花】娜塔莉:你和琳小姐在一起?

【日文】ナタリー:リンさんが、あなたをここに?

【英文】Natalie:Lyndis?brought you here?

【修正】娜塔莉:是琳小姐帶你來這里的嗎?

多爾卡斯變?yōu)槲曳胶蠛湍人驅(qū)υ?,娜塔莉?huì)問他是不是被琳帶來的?;鸹冋Z法錯(cuò)誤,另外問他是不是和琳在一起,有點(diǎn)像莫名吃了飛醋hhh


45、

【火花】多爾卡斯:村子離這里很近。我將娜塔莉送回去。然后……想想怎么治療腳傷。

【日文】ドルカス:???村はこの近くだ。ナタリーを連れてこのまま家に帰る。その後のことは???ケガを治しながらゆっくり考えるとする。

【英文】Dorcas:?Our village is near. I’m going to take Natalie and return home. After that…I’ll think on it while my injuries heal.

【修正】多爾卡斯:……村子就在這附近。我要和娜塔莉一起回家。之后的事……一邊養(yǎng)傷一邊慢慢想辦法。

出自多爾卡斯本章“陣亡”的通關(guān)劇情,因?yàn)椤叭吮粴⒕蜁?huì)死”他不會(huì)入隊(duì),而是和娜塔莉回村養(yǎng)傷,因此這句話不是考慮怎么治療娜塔莉的腳傷,而是治療他自己在戰(zhàn)斗中負(fù)的傷。


46、

【火花】塞因:不,絕對不會(huì)的~。我可是榮譽(yù)的騎士?。?/p>

【日文】セイン:い、いやですね~。俺は、誇り高き騎士ですよ?

【英文】Sain: What, do you doubt my bravery?

【修正】塞因:不、不要吧~我可是光榮的騎士?。?/p>

前文是琳威脅塞因守夜別打歪主意,不然二話不說把他切成碎片,塞因就接了上面這句話。

“いやです”是“我不要、我不愿因、討厭”的意思,形容不情愿,而不是保證自己不會(huì)去做某事。結(jié)合上下文,塞因是覺得琳的威脅太重,提出了小小的抗議。


47、

【火花】琳:我們的力量也……保護(hù)不了娜塔莉……對不起、瑪克……你要一個(gè)人走嗎?我……暫時(shí)也無法……

【日文】リン:私たちの力では??????ナタリーを守れなかった。ごめん、マーク???1人にしてくれる?私??? しばらく立ち直れそうにない??????

【英文】Lyn: I wasn't strong enough......I couldn't protect Natalie.I'm sorry, ...I need to be alone....I... I failed her when she needed help most.

【修正】琳:我們的力量也……沒能保護(hù)娜塔莉。對不起,瑪克……能讓我一個(gè)人待著嗎?我……暫時(shí)沒法振作起來了…………

娜塔莉死亡,Game Over臺(tái)詞。

琳因?yàn)闆]能保護(hù)好娜塔莉深受打擊,想一個(gè)人靜靜,暫時(shí)無法振作,即,游戲無法繼續(xù)。

而火花翻譯成了瑪克要拋下琳走人,琳也留不住他——喂喂,我瑪克是害死一個(gè)NPC就立馬提桶跑路的玻璃心嗎?!()



這幾章的錯(cuò)譯單列都不多,就合并成一期了。其實(shí)我還偷偷修了第4章的標(biāo)題:

【火花】《生計(jì)下的陰影》

【日文】《生業(yè)の影で》

【英文】《In Occupation’s Shadow》

【修正】《在生計(jì)的陰影下》

但不修也可以,強(qiáng)迫癥罷了。

【烈火之劍·2~4章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)03的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
修文县| 镶黄旗| 浦东新区| 镇远县| 法库县| 平潭县| 津市市| 金阳县| 嘉峪关市| 唐河县| 内黄县| 高青县| 汶上县| 公安县| 万安县| 竹山县| 遵化市| 巴里| 册亨县| 大厂| 尖扎县| 万载县| 龙江县| 兰坪| 海晏县| 无为县| 甘南县| 寻甸| 固镇县| 肃宁县| 乳源| 高要市| 浙江省| 民权县| 陕西省| 安乡县| 普定县| 巴南区| 吉木萨尔县| 阿尔山市| 长泰县|