西班牙于交替翻譯


交替翻譯,是英語(yǔ)中的一種翻譯方法。它是一種在兩個(gè)或兩個(gè)以上語(yǔ)言中,通過(guò)變換語(yǔ)序,把兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的譯法,即把一種語(yǔ)言中的詞、句或部分重新組合成另一種語(yǔ)言中的句子,從而產(chǎn)生出新的意思。
西班牙于交替翻譯
1.什么是西班牙于交替翻譯
西班牙于交替翻譯(Erasmus latio),又稱平行語(yǔ)序(Ciprocal Rhyme)和混合式(Hybrid)。
2.為什么使用這種譯法
因?yàn)?,?dāng)兩種不同的語(yǔ)言同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)文本時(shí),如果按照正常的順序,將很難使兩種不同語(yǔ)言的讀者理解。因此,人們通常采用改變語(yǔ)序的方法來(lái)處理這些差異。例如,在英語(yǔ)中,我們常常會(huì)看到一些由and,or,besides等引導(dǎo)的分句。而在法語(yǔ)中,則很少見(jiàn)到。
3.如何實(shí)現(xiàn)這種譯法
首先,需要確定要使用的哪一種外語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)于非術(shù)語(yǔ),如:時(shí)間,數(shù)字,地點(diǎn)等等,使用英語(yǔ)即可;而對(duì)于那些術(shù)語(yǔ),比如:法律名詞,醫(yī)學(xué)名詞等等,則需要選擇相應(yīng)的語(yǔ)種。
其次,根據(jù)所選擇的外語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)原文字面進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。例如:為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可以適當(dāng)增加連字符;而為了使其符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則可以刪去不必要的詞語(yǔ)。
,就是調(diào)整原文與譯文之間的語(yǔ)序了。由于每一種外語(yǔ)都有其獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),因此,當(dāng)我們用其他外語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的含義時(shí),遵循該種語(yǔ)言的獨(dú)特規(guī)則。否則,就會(huì)導(dǎo)致無(wú)法正常地理解原文的意思,甚至?xí)l(fā)誤解。
4.注意事項(xiàng)
(1)注意避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,特別是不要發(fā)生錯(cuò)別字。
(2)要注意保持原文風(fēng)格,不能隨意改變。
(3)注意正確地把握原文的內(nèi)容。
