【歌詞翻譯】ウニクラゲ/海膽水母【なみぐる】
?
音樂:なみぐる
翻譯:misoseal
?
參上しました ウニクラゲ!
參上 海膽水母!
産まれたての 赤ちゃんクラゲは
傘も 觸手も ありません
剛出生的 水母寶寶
傘也沒有 觸手也沒有
深い海の底に 根をはって
つつましやかに 暮らします
于深深的海底 扎起根來
恭恭敬敬地 生活著
やがて僕ら 大人になって
ゆーらゆーらゆら波間に浮かぶ
于是我們 成為了大人
搖搖晃晃的在海波之間漂浮
おしゃれな 傘をこさえて
ゆらめいて ゆらめいて
撐起了 漂亮的雨傘
飄蕩著 飄蕩著
ゆらゆらゆらゆらゆらゆらめいている!
ゆらゆらゆらゆらゆらゆらめいていたい!
(ぼくも歌うのだ!)
搖晃搖晃搖晃搖晃搖晃搖晃著!
想要搖晃搖晃搖晃搖晃搖晃搖晃!
(我也來唱歌的說!)
ウニクラゲ ウニウニクラゲ
脳も心臓もありません
出來ることは光るほうへ
ひたすら突き進(jìn)むだけ
海膽水母 海膽海膽水母
大腦和心臟都沒有
能做到的事是向著亮著的地方
一股勁地奮勇而前而已
ウニクラゲ ウニウニクラゲ
今日も潮に流されて
漂っていたいのさ
立派に育った ウニクラゲ
海膽水母 海膽海膽水母
今天也是被海潮卷走
想要漂浮啊
漂亮地長大了 海膽水母
ずーんずーんとげとげの
ウニ様のお出ましだ
有著尖尖的尖尖的刺的
海膽大人大駕光臨
アリストテレスのちょうちんで
キャベツを食べるのだ
?
用著亞里士多德的提燈
吃起了卷心菜的說
近づきたいのに近づけないのは
ヤマアラシのジレンマ?
(ヤマアラシじゃないのだ!)
想要靠近但是靠近不了的是
豪豬的左右為難?
(我不是豪豬的說)
お腹がすいてもご飯がないのは
最高のイライラ
(いらいら)
即使肚子空空也沒有飯吃
這是最厲害的焦躁
(焦躁焦躁)
キャベツよこせ キャベツよこせ キャベツよこせ
はやくしろ
給我卷心菜 給我卷心菜 給我卷心菜
給我快一點(diǎn)
キャベツよこせ キャベツよこせ キャベツよこせ
はやくしろ
給我卷心菜 給我卷心菜 給我卷心菜
給我快一點(diǎn)
ウニクラゲ ウニウニクラゲ
脳も心臓もありません
出來ることはでかい口で
ひたすら飯 屠るだけ
(もぐもぐ)
海膽水母 海膽海膽水母
大腦和心臟都沒有
能做到的事是用大大的嘴
只管將飯 消滅干凈
(大口嚼嚼)
ウニクラゲ ウニウニクラゲ
ハリとトゲで武裝して
トンガっていたいのさ▲
觸ると痛いぜ ウニクラゲ
海膽水母 海膽海膽水母
用針和刺武裝起來
尖尖的很痛的哦▲
若是觸碰就會(huì)刺痛 海膽水母
ぼくたち ウニクラゲ
?
我們就是 海膽水母