《云之彼端,約定之地》雙語精譯字幕+特效注釋 | 修正網(wǎng)絡(luò)通行字幕版本的各種翻譯錯誤
2021-07-21 12:31 作者:RandySeptem | 我要投稿

基于日文字幕文本,對照官方英文字幕文本,盡量保持原文語意和語言習(xí)慣,逐句重譯。
順便修正了日文字幕中幾處字不對音的錯誤。
時間軸也基本與角色對白同步。
目前所謂的“正版片源”,還有廣為流傳的諸神字幕組翻譯版本,其翻譯錯誤和遺漏實在不少,尤其是一些科學(xué)術(shù)語的翻譯。本來作品就冷門,世界觀又大,科學(xué)術(shù)語還多,翻譯問題對于劇情理解或多或少存在一定影響。遂自行翻譯。
片尾曲歌詞基于曙光社字幕組的版本,優(yōu)化了字體樣式,部分歌詞重填,盡量契合原唱的節(jié)奏(部分歌詞可以直接唱出來)。
封面自制。
作為新海誠導(dǎo)演的早期作品(2004),電影中的很多細(xì)節(jié)(情節(jié)、運鏡等)其實在新海誠的后續(xù)作品里都有繼承(或者說套路相似)。
《秒速五厘米》中念念不忘導(dǎo)致的孤獨憂傷、身處現(xiàn)實的無奈離別,
《你的名字》中的異世相隔、黃昏之時重逢、重要記憶無可奈何地消散,
《天氣之子》中“救世界還是救她”的抉擇、前輩擁有相似的遺憾經(jīng)歷、向神明祈愿(包括相同視角的鏡頭)等細(xì)節(jié)設(shè)定,實際上都早在《云之彼端,約定之地》里就使用過。
效果預(yù)覽——








在線播放地址:https://www.acfun.cn/v/ac37691275