夏日祭,織田信長(zhǎng),羈絆,世界和士多啤梨
其實(shí)夏日祭這個(gè)事情很簡(jiǎn)單的,就是漫展你就漫展唄,非得用個(gè)祭。家里又沒(méi)死人,也不是拜神,非得來(lái)個(gè)祭干什么。還在南京辦,那不是沒(méi)事找事嗎。
你也別提什么祭是日語(yǔ),祭在日語(yǔ)里是慶典的意思。那為啥不直接翻譯成慶典而是用祭這個(gè)漢字呢。
甚至有人拿什么俄羅斯美國(guó)辦夏日祭出來(lái),那也都是毫無(wú)價(jià)值的論證,他們又不懂中文。他們眼里的祭就是慶典。
就像你看見(jiàn)織田信長(zhǎng)心里念的肯定是zhi tian xin chang(也有人會(huì)念shen chang),但是歐美人,包括日本人看到織田信長(zhǎng)念的都是oda nobunaga。
也就是說(shuō),問(wèn)題就是出在這個(gè)“祭”字上。你要真去寫(xiě)片假名,甚至學(xué)習(xí)暴走族硬翻馬自立,別人也不會(huì)多說(shuō)什么。你一寫(xiě)個(gè)祭,那就真的寄了。

我們單位一把手(大概四十多歲吧)在單位全體會(huì)議上還提到這個(gè)事(我上班的城市好像也要辦來(lái)著),說(shuō)這事是文化入侵,大家要提高警惕。
你別笑,這是事實(shí)。
我是安徽人,上次那個(gè)8700萬(wàn)的青眼白龍也是安徽的。(我們領(lǐng)導(dǎo)沒(méi)提,我無(wú)端聯(lián)想一下)
你說(shuō)這哪跟哪啊,反正聯(lián)想這事也不花錢(qián)是不。
祭這個(gè)詞在中文里面就是祭拜,祭神的意思。
就像日本動(dòng)畫(huà)里面老是出現(xiàn)絆,意思是兩個(gè)人緊密的關(guān)系吧,翻譯的時(shí)候不知道為什么總是變成羈絆。
但事實(shí)上中文里羈絆是故意拖后腿或者捆綁的意思。
反正我現(xiàn)在在搞翻譯的時(shí)候都盡量翻譯成聯(lián)系,關(guān)系之類(lèi)的,照著中文本意翻譯,有什么諧音冷笑話(huà)時(shí)除外。

不少人在jojo吧里問(wèn)過(guò),為什么dio的替身明明叫世界,但是非得讀成咋挖耳朵,不讀成C蓋。
很簡(jiǎn)單,那是因?yàn)槿照Z(yǔ)注音是那樣的。就跟寫(xiě)作XX讀作XX一樣。
不管你下面漢字寫(xiě)的多天花亂墜,讀音還是按照上面的注音來(lái)的。
青眼白龍名字也就是那幾個(gè)字,但是讀音也還得是注音,那么老長(zhǎng)的。
然后話(huà)題又轉(zhuǎn)到歐美那邊去了,歐美才不會(huì)管你那些漢字是什么東西,他們只會(huì)管上面的讀音。
(想想那些游戲王簡(jiǎn)中卡的字段吧……星光立交橋是有廢品字段的,所以簡(jiǎn)中卡叫星光廢品立交橋……嗯?;厥张f手機(jī),廢舊手機(jī),舊電腦,立交橋……)

結(jié)尾,再說(shuō)說(shuō)翻譯吧。
我見(jiàn)過(guò)最爛的翻譯就是士多啤梨。
那時(shí)候我家里剛買(mǎi)的榨汁機(jī)(國(guó)產(chǎn)的牌子,名字就不說(shuō)了),里面送的什么做果汁的方法的小冊(cè)子,寫(xiě)了一堆水果,里面就有士多啤梨。這個(gè)士多啤梨究竟是個(gè)啥,我當(dāng)時(shí)也不明白,只覺(jué)得大概是一種特別的梨子,吃起來(lái)有啤酒的味道。
參考魯迅對(duì)猹的印象,無(wú)端的覺(jué)得狀如小狗,但很兇猛。
后來(lái)才知道,是香港人弄的strawberry的音譯,也就是草莓。
那你就不要叫什么梨?。。ㄈ珢溃?/p>
雖然都是薔薇科的,那你總不能管蘋(píng)果叫梨啊,這倆還都是蘋(píng)果亞科呢。
出包王女,日文名叫To LOVEる (とらぶる),拖拉布魯。念起來(lái)就是trouble的日式念法。
所以臺(tái)譯就把trouble音譯成出包。港譯……啊又是港譯,叫茶煲情緣。情緣是情緣沒(méi)錯(cuò),但是這個(gè)茶煲,總覺(jué)得像是哪個(gè)飯店的情感故事。鴨血粉絲煲,毛血旺,砂鍋之類(lèi)的,想著想著就餓了。當(dāng)然,出包和茶煲是那兩個(gè)地方原來(lái)就有的詞就是了。