熱蘭遮城日志① 編輯體例



來(lái)源:臺(tái)灣日記知識(shí)庫(kù)??https://taco.ith.sinica.edu.tw/tdk/熱蘭遮城日誌
江樹(shù)生譯注,《熱蘭遮城日志》(臺(tái)南:臺(tái)南市政府,2000)
日記簡(jiǎn)介
荷蘭人曾于1624年至1662年統(tǒng)治臺(tái)灣長(zhǎng)達(dá)38年,當(dāng)時(shí)「荷蘭聯(lián)合東印度公司」為確實(shí)掌握殖民地,要求各分據(jù)點(diǎn)逐日記載殖民地大小事件,經(jīng)巴達(dá)維亞(今印度尼西亞)轉(zhuǎn)送回荷蘭,這些紀(jì)錄以荷蘭文撰寫(xiě)而成,其中與臺(tái)灣相關(guān)的珍貴史料,即為今所稱的熱蘭遮城日志。荷蘭治臺(tái)最初四、五年為日志的草創(chuàng)期間,書(shū)寫(xiě)尚未成定制,直到1629年才開(kāi)始成為例行公事,故荷文本《熱蘭遮城日志》就從1629年編起,終于1662年。日志內(nèi)容詳實(shí)記載荷蘭人對(duì)臺(tái)灣的管理及當(dāng)時(shí)各地情勢(shì)、從事航運(yùn)貿(mào)易活動(dòng)的狀況等,其中亦可見(jiàn)許多關(guān)于原住民的記載。此份從荷蘭治臺(tái)初期,至打敗西班牙人,到最后鄭成功登臺(tái),荷蘭退出臺(tái)灣的連續(xù)性紀(jì)錄,為研究荷治時(shí)期臺(tái)灣的重要史料。
長(zhǎng)官歷史
荷蘭治臺(tái)時(shí)期(1624-1662),于臺(tái)灣設(shè)有最高行政長(zhǎng)官(Gouverneur),負(fù)責(zé)處理臺(tái)灣行政商務(wù)。歷任臺(tái)灣長(zhǎng)官名單如下:(1)1624-1625年的Martinus Sonck(宋克)、(2)1625-1627年的Gerard Fredrickszoon de With、(3)1627-1629年的Pieter Nuyts(納茨)、(4)1629-1636年的Hans Putmans(普特曼斯)、(5)1636-1640年的Johan van der Burg、(6)1641-1643年的Paulus Traudenius(德老典)、(7)1643-1644年的Maximilian le Maire、(8)1644-1646年的Fran?ois Caron、(9)1646-1650年的Pieter Antoniszoon Overtwater、(10)1650-1653年的Nicolaes Verburch(富爾堡)、(11)1653-1656年的Cornelis Caesar、(12)1656-1662年的Frederick Coyett(揆一)、(13)1661年來(lái)臺(tái),因戰(zhàn)事與天候等因素未到任的Herman Klenk van Odesse。而書(shū)寫(xiě)日志,做為向東印度公司報(bào)告的附加文件,一直要到1629年Hans Putmans(普特曼斯)被任命為第四任臺(tái)灣長(zhǎng)官,才開(kāi)始被要求成為例行工作。
收錄范圍
《熱蘭遮城日志》原是曹永和等人整理編輯荷蘭聯(lián)合東印度公司檔案中與臺(tái)灣相關(guān)紀(jì)錄,于1986至2000間陸續(xù)出版荷文本4大冊(cè);為利此珍貴史料的應(yīng)用,臺(tái)南市政府邀請(qǐng)江樹(shù)生等人進(jìn)行翻譯計(jì)畫(huà),并于2000年至2011年間出版中譯本。此部日志得以上網(wǎng)開(kāi)放利用,特別要感謝本部日志出版單位臺(tái)南市政府文化局與譯注者江樹(shù)生的授權(quán)。截至目前為止,本所已將《熱蘭遮城日志》的全文及注解內(nèi)容完成數(shù)位加值工作并收錄于本知識(shí)庫(kù),日志年代始于1629年,終于1662年,共計(jì)5,474篇、約207萬(wàn)字,歡迎各界多加利用。
編輯體例
本部日記主要系以日記紙本出版品進(jìn)行加值運(yùn)用,收錄于本知識(shí)庫(kù)時(shí),原則上是依出版品的內(nèi)容校定。然,為利電腦數(shù)位化作業(yè)與提升使用者資料庫(kù)檢索與瀏覽服務(wù),或有所增修,編輯凡例如下(詳見(jiàn)出版品):
1.? 《熱蘭遮城日志》根據(jù)荷文本全文翻譯。荷文本全稱如下:
§? 第一冊(cè):《De Dagregisters Van Het Kasteel Zeelandia, Taiwan, 1629-1662》, Deel I:1629-1641. uitgegeven door JL Blusse, ME Van Opstall en Ts'ao Yung-Ho (Rijks Geschiedkundige Publicatien, Grote Serie 195), 's-Gravenhage, 1986.
§? 第二冊(cè):《De Dagregisters Van Het Kasteel Zeelandia, Taiwan, 1629-1662》, Deel II:1641-1648. uitgegeven door JL Blusse, WE Milde en Ts'ao Yung-Ho (Rijks Geschiedkundige Publicatien, Grote Serie 229), Den Haag, 1995.
§? 第三冊(cè):《De Dagregisters Van Het Kasteel Zeelandia, Taiwan, 1629-1662》, Deel III:1648-1655. uitgegeven door JL Blussé, WE Milde en Ts'ao Yung-Ho (Rijks Geschiedkundige Publicati?n, Grote Serie 233, Instituut voor Nederlandse Geschiedenis), Den Haag, 1996.
§? 第四冊(cè):《De Dagregisters van Het Kasteel Zeelandia, Taiwan, 1629-1662》, Deel IV:1655-1662. Uitgegeven door JL Blussé, NC Everts, WE Milde en Ts'ao Yung-Ho (Rijks Geschiedkundige Publicatien, Grote Serie 241). Den Haag, 2000.
2.? 本文與注釋中有()括號(hào)者,為荷文本原有的括號(hào);有〔〕括號(hào)者,為譯者加入的解說(shuō)。
§? 出版品《熱蘭遮城日志》第四冊(cè)1655-1662年,原以【】括號(hào)表示譯者加入的解說(shuō)。收錄于本知識(shí)庫(kù)時(shí),為利日志內(nèi)容格式標(biāo)準(zhǔn)化,一致調(diào)整為〔〕括號(hào)。
3.? 注釋號(hào)碼后面()括號(hào)內(nèi)的數(shù)字,為荷文本原注的號(hào)碼。無(wú)()括號(hào)者,為譯者所注。
4.? 人名、地名等專有名詞,原則上保留原有的寫(xiě)法。十七世紀(jì)荷蘭人根據(jù)聽(tīng)聞,拼音書(shū)寫(xiě),因此同一人名、地名等名詞常有不同的拼寫(xiě)法。其中,已為我國(guó)學(xué)界通曉的人名與地名,于第一次出現(xiàn)時(shí),中文之外還附記原文寫(xiě)法,以后就基本上只寫(xiě)中文名稱,例如:李魁奇(Quitsicq)、鐘斌(Toutsailacq)、特勞牛斯(Traudenius)、普特曼斯(Putmans)、麻豆(Mattauw)等等。
§? 《熱蘭遮城日志》第三冊(cè)1648-1655年,針對(duì)我國(guó)學(xué)界通曉的人名與地名,則直接寫(xiě)中文名稱,不附記檔案原有寫(xiě)法。
5.? 船名,原則上都保留原有的拼音寫(xiě)法,并于船名后面加上一個(gè)“號(hào)” 字,以便識(shí)別,例如:新港號(hào)、打狗號(hào)、Domburch號(hào)、Diemen號(hào)等等,均為船名。
6.? 遇有不常見(jiàn)的文字,原則上在譯文后面用括號(hào)〔〕保留原文,無(wú)法翻譯的專有名詞或不知何處的地名,均保留檔案原有寫(xiě)法,留待以后研究。
7.? 日志中有插入其他文件的情況,遇此情況,會(huì)在所插入文件的首尾各加一個(gè)□記號(hào),作為識(shí)別。
8.? 日志里,在插入的文件中有時(shí)“再插入” 其他文件,在這情況下,會(huì)在“再插入” 的文件的首尾各加兩個(gè)□□記號(hào)作為識(shí)別。
9.? 出版品本文中有翻頁(yè)圖案者,即原檔翻頁(yè)處,其后的fo.或fol.,即folio,代表原檔的頁(yè)碼。原檔一般都一頁(yè)有兩面,第一面有頁(yè)碼,第二面無(wú)頁(yè)碼。學(xué)界通常在頁(yè)碼后面加上一個(gè)拼音字「r」抑或是不特別加拼音字,表示正面的頁(yè)碼,在頁(yè)碼后面加上一個(gè)拼音字「v」,表示反面的頁(yè)碼,中文本也如此沿用。(另請(qǐng)參閱第一冊(cè)A卷1929年注1)而針對(duì)原檔頁(yè)碼,收錄于本知識(shí)庫(kù)時(shí),僅會(huì)以灰底標(biāo)示,以示區(qū)別。
10. 針對(duì)荷文本編者另外補(bǔ)充的資料、日志中插入的文件資訊或書(shū)信等,出版品會(huì)將文字以改斜體、標(biāo)楷體、加上網(wǎng)底等格式區(qū)別,收錄于本知識(shí)庫(kù),一律以斜體字表示。
11. 日志中偶有跨日的紀(jì)錄,收錄于本知識(shí)庫(kù)時(shí),所有內(nèi)容以置于最后一天為準(zhǔn)。例如:1633年6月10,11,12,13日,為跨日的紀(jì)錄,內(nèi)容即置于最后一天「熱蘭遮城日志/IE/1633-06-13」
12. 日志第四冊(cè)到1662年2月9日結(jié)束,這天VOC的人員撤離熱蘭遮城堡,正式結(jié)束荷蘭人在臺(tái)灣的占據(jù)。但是,當(dāng)時(shí)巴達(dá)維亞當(dāng)局編輯檔案的人,把荷蘭人撤離城堡,在等候船只出航期間的一些來(lái)往書(shū)信、指令、備忘錄等文件,也按照日期的前后收編在日志之后,這些文件,中文本以附錄的形式編號(hào)置于日志之后,用以方便引述。
全書(shū)目錄



希望對(duì)您有幫助!