230326-口譯實(shí)戰(zhàn)之“招待不周”
今年疫情放開(kāi)之后,單位接待了好幾波外賓,有一場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)開(kāi)頭說(shuō)了一句“若有招待不周的地方……”,說(shuō)實(shí)話(huà)我當(dāng)時(shí)心里就咯噔一下,因?yàn)槟X子里最開(kāi)始蹦出來(lái)的是“if there is anything wrong in our preparation/if there is ill-preparations……”,這樣的翻譯真的好土好不正式。所以,翻譯結(jié)束后這個(gè)表達(dá)我問(wèn)了好幾個(gè)前輩、上網(wǎng)查也都是一些“something wrong in hospitality”之類(lèi)的,主要就是覺(jué)得wrong這個(gè)詞在政府表態(tài)方面不夠委婉。好在!功夫不負(fù)摸魚(yú)人,一次看《飄》原著的時(shí)候,看到這個(gè)表達(dá)感覺(jué)很不錯(cuò)“breach of hospitality”,當(dāng)時(shí)是用來(lái)形容斯嘉麗沒(méi)有招待好兩位貴族公子,沒(méi)留他們吃飯就讓他們回家了。所以下次我就用這個(gè)表達(dá)了~~~大家如果有更不錯(cuò)的,歡迎分享。
標(biāo)簽: