漢譯德學(xué)習(xí)筆記#1
本筆記中的學(xué)習(xí)對象選自長者《領(lǐng)導(dǎo)干部一定要努力學(xué)習(xí)外語》(中華人民共和國外交部翻譯室編. 外事德語800句[M]. 北京:世界知識出版社, 2011 :X.)的第二段。
漢語
世界是豐富多彩的。人類社會經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史,形成了二百多個國家和地區(qū),創(chuàng)造了異彩紛呈的文明。世界各國人民創(chuàng)造的文明是人類的寶貴財富,一個和平相處、共同發(fā)展的世界,只能是一個各種文明相互交匯、相互借鑒,所有國家平等相待、彼此尊重、充滿活力而又絢麗多彩的世界。我們應(yīng)該尊重世界多樣性,了解和借鑒各國人民創(chuàng)造的文明成果,促進和加強同各國人民的交流交往。要做到這一點,需要努力學(xué)習(xí)外語。
德語譯文
Die Welt ist bunt und voller Pracht. W?hrend der langen Entwicklung der menschlichen Gesellschaft sind 200 Staaten und Gebiete entstanden, und haben vielf?ltige Kulturen geschaffen, welche zum wertvollen Reichtum der Menschheit geh?rt. Eine Welt der friedlichen Koexistenz und gemeinsamen Entwicklung kann nur eine Welt voller Dynamik und Vielfalt, in der verschiedenste Kulturen sich gegenseitig beeinflussen und voneinander lernen und alle Staaten auf Augenh?hen miteinander umgehen und einander respektieren. Wir müssen der Pluralit?t der Welt Respekt entgegenbringen, gegenüber s?mtlichen zivilisatorischen Errungenschaft lernbereit sein und den Austausch mit aller Nationen f?rdern und intensivieren. Um diese Aufgabe wahrzunehmen, muss man eifrig Fremdsprachen lernen.
W?rter und Wendungen 詞匯與短語
Pracht f. 雄偉,壯麗
friedliche Koexistenz 和平共處
gemeinsame Entwicklung 共同發(fā)展
sich gegenseitig beeinflussen 相互交匯
voneinander lernen 相互借鑒
auf Augenh?hen miteinander umgehen 平等相待
einander respektieren 彼此尊重
die Pluralit?t der Welt 世界多樣性
entgegen/bringen + A + D Vt(h). 展示(=bezeigen)
zivilisatorische Errungenschaften 文明成果
alle Nationen 各國人民
Noten im Text 注釋
人類社會經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史,形成了二百多個國家和地區(qū),創(chuàng)造了異彩紛呈的文明。世界各國人民創(chuàng)造的文明是人類的寶貴財富……
W?hrend der langen Entwicklung der menschlichen Gesellschaft sind 200 Staaten und Gebiete entstanden, und haben vielf?ltige Kulturen geschaffen, die zum wertvollen Reichtum der Menschheit geh?rt.
如果按照漢語的順序作漢翻德,那么德語譯文會非常冗長。在漢翻德時不能按照漢語的標點給德語譯文分句子,而是要根據(jù)德語的表達習(xí)慣來,適當(dāng)?shù)睾喜⒉糠志渥?/strong>。在這個例子中,漢語的句號前和句號后分別是兩個不同的句子,但是由于它們都涉及“文明”這個詞,所以可以合并為一個關(guān)系從句。
漢語是流水式的語言,但是德語是高度濃縮的語言,因此漢語的一句話里的多個主語在德語中只能保留一個,剩下的轉(zhuǎn)化為狀語或定語。在這個例子中,漢語原文可以分析出三個主語:①人類社會;②二百多個國家和地區(qū);③世界各國人民創(chuàng)造的文明。把這三個主語全部翻譯出來,德語譯文的關(guān)系會很混亂,重點不明確。挑選德語的主語主要看這幾個漢語的主語里哪個承擔(dān)的部分最多。在句子中,“二百多個國家和地區(qū)”支配“形成”和“創(chuàng)造”兩個動詞,“人類社會”支配“經(jīng)歷”一個動詞,“世界各國人民創(chuàng)造的文明”支配“是”一個動詞,因此“二百多個國家和地區(qū)”來做主語最合適,“人類社會”則轉(zhuǎn)化為狀語,“世界各國人民創(chuàng)造的文明”轉(zhuǎn)化為關(guān)系從句中的主語和定語。
一個和平相處、共同發(fā)展的世界,只能是一個各種文明相互交匯、相互借鑒,所有國家平等相待、彼此尊重、充滿活力而又絢麗多彩的世界。
Eine Welt der friedlichen Koexistenz und gemeinsamen Entwicklung kann nur eine Welt voller Dynamik und Vielfalt, in der verschiedenste Kulturen sich gegenseitig beeinflussen und voneinander lernen und alle Staaten auf Augenh?hen miteinander umgehen und einander respektieren.
德語擅長使用各類從句,因此漢翻德時有必要將一長串流水句轉(zhuǎn)化為從句,以符合德語表達習(xí)慣。本例中,漢語原文的句子很長,把流水句照搬到德語里會很難處理。轉(zhuǎn)化為從句的方法是,直奔句尾,搭建主句框架,然后把中間的內(nèi)容全部轉(zhuǎn)化為從句。本句的德語譯文就是這樣處理的。