銖積寸累·第5期
Ciao a tutti!?

〡
通勤路上聽Radio節(jié)目《雙宇morning show》(粵語節(jié)目),主持人將“翻幾倍”口頭表達(dá)為“翻幾個(gè)dap?”(粵拼faan1 gei2 go3 dap?/廣拼fan1 géi2 go3 deb?)。dap?/deb?即截取自英語double。另外在“微辣”(Manner)的節(jié)目中,也曾得聞將字母W(double U)簡讀成dap?/deb?。
又主持人將“毫升”(mL)讀成miu1(廣拼),竊以為應(yīng)當(dāng)是謬讀了。mL作為容積單位,縮寫自英語milliliter/millilitre,即milli+liter/litre。milli-為前綴,意為“千分之一”。

〢
老子《道德經(jīng)》第64章中有:千里之行,始于足下。
Even a journey of a thousand miles begins with a single step.
意大利語為:
Anche un viaggio di mille miglia inizia con un singolo passo.?
根據(jù)英意兩語,嘗試翻譯為世界語:
E? voja?o de mil mejlo komenci?as per unuobla pa?o.

〣?
佛陀(Buddha)教導(dǎo)我們:凡有始者有終。
Everything that has a beginning, has an end.?
意大利語為:Tutto ciò che ha un inizio, ha una fine.?
根據(jù)英意兩語,嘗試翻譯為世界語:
?io, kio havas komencon, havas finon.?

〤
古希臘先哲畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras)曾說過:沉默勝于廢話。
英語為:
Silence is better than so many insignificant words.
意大利語為:
Il silenzio è meglio di tante parole insignificante.?
根據(jù)英意兩語,嘗試翻譯為世界語:
Silento estas pli bona ol tiom da sensignifaj vortoj.?
Ps.?蘇格蘭哲學(xué)家托馬斯·卡萊爾(Thomas Carlyle)也曾講過:沉默是金,雄辯是銀。

〥
法國著名作家斯塔夫·福樓拜(Gustave Flaubert)曾說過:成功是結(jié)果,而不是目的。
該句意大利語為:Il succeso è una conseguenza, non un obiettivo.?
法語沒找到,網(wǎng)上找到的英語翻譯為:
Success is a consequence and must not be a goal.
根據(jù)英意兩語,嘗試翻譯為世界語:
La sukceso estas konsekvenco, non celo.

〦
奧地利精神病學(xué)家、個(gè)體心理學(xué)創(chuàng)始人阿爾弗雷德·阿德勒(Alfred Adler)曾說過:(做一個(gè)睿智的人)跟隨你的內(nèi)心,但記得運(yùn)用頭腦。
Segui il tuo cuore, ma porta il tuo cervello con te.
嘗試翻譯為世界語:
Sekvu vian koron, sed portu vian cerbon kun vi.

〧
愛因斯坦(Albert Einstein)曾說過:聰明人解決問題。智者避之不及。
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.?
意大利語為:Una persona intelligente risolve un problema. Una persona saggia lo evita.?
意語的problema雖然是a結(jié)尾,實(shí)則為陽性名詞,因此不定冠詞用un。
嘗試翻譯為世界語:
Inteligentulo solvas problemon. Sa?ulo evitas ?in.?

〨
文藝復(fù)興時(shí)期法國思想家、作家米歇爾?德?蒙田?(Michel de Montaigne)曾說過:智慧最明顯的標(biāo)志是快樂。???
Le signe le plus certain de la sagesse est la gaieté.
意大利語、英語分別為:
Il più chiaro segno di saggezza è l'allegria.
The most certain sign of wisdom is cheerfulness.
根據(jù)法意英,嘗試翻譯為世界語:
La plej certa signo de sa?o estas gajo.
Ps.?意語chiaro在口語中使用,有“當(dāng)然”之義,相當(dāng)于英語certain, of course

〩
關(guān)于善惡,古希臘先哲蘇格拉底(Socrates)曾說過:世上只有一種善,那便是知識(shí);也只有一種惡,那便是無知。
意大利語為:
Esiste un solo bene, la conoscenza,e un solo male, l'ignoranza.????
英語為:
There is only one good, the knowledge,and only one evil, the ignorance.
根據(jù)意英兩語,嘗試翻譯為世界語:
Estas nura bono, la scio,kaj nura malbono, la senscio.

十
天底下沒有免費(fèi)的午餐,任何事物的獲得都偷々地標(biāo)好了價(jià)錢。愛因斯坦(Albert Einstein)曾說過:有時(shí)人們會(huì)為免費(fèi)的東西支付更多。
Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.
意大利語為:
A volte uno paga di più le cose che ha avuto gratis.
根據(jù)英意兩語,嘗試翻譯為世界語:
Kelkfoje oni pagas pli por la a?oj, kiu ricevis senpage.
Ps.?
1. 短語a volte有的意語翻譯也用talvolta
2.?di più用于動(dòng)詞後,意思與英語more相當(dāng)
3. 英語for nothing有三義:免費(fèi);徒然;無故。此處取第一義,對(duì)應(yīng)意語gratis,世語senpage

〡一
意大利詩人、小說家、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家切薩雷·帕韋塞(Cesare Pavese)曾說過:成長意味著離開、變老、看破死亡。
Crescere vuol dire andarsene, invecchiare, veder morire.
原句中,vuol、veder為vuole、vedere之?dāng)嘁簦╰rocamento),vuol dire為固定搭配,意為“意味著”。????andarsene為andar+si+ne構(gòu)成,意與andare via同。其中,andar為andare斷音,si為自反代詞(受ne影響音變se),ne為小品詞。
根據(jù)意大利語,嘗試翻譯為世界語:
Kreski signifas foriri, maljuni?i, vidi morti.????若考慮文藝一些,可將maljuni?i換成oldi?i

〡二
曾獲1969年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的愛爾蘭作家塞繆爾·貝克特(Samuel Beckett)說過:生活是習(xí)慣。更確切地說,生活就是一連串的習(xí)慣。
Life is habit. Or rather life is a succession of habits.
嘗試翻譯為世界語及意大利語:
Vivo estas kutimo. A? pli ?uste la vivo estas serio da kutimoj.
Vivere è un'abitudine. O piuttosto la vita è una successione di abitudini.

最後與君共勉:
Essere infelici è un'abitudine.?
Essere felici è un'abitudine.
La scelta spetta a te.
不開心是一種習(xí)慣。
開心也是一種習(xí)慣。
而選擇權(quán)在于你。

以上