三葉變成宮本茂?你覺得《天氣之子》怎么樣?
11月1日新海誠時(shí)隔3年的最新作品《天氣之子》正式在大陸上映。與此前日本爭議較大的情況不同,國內(nèi)觀眾對(duì)《天氣之子》基本是壓倒性的好評(píng)。短短2天的時(shí)間,累計(jì)票房已近億元。

與此同時(shí),前作《你的名字》的主角彩蛋也令無數(shù)觀眾驚嘆,認(rèn)為這或許意味著“新海誠宇宙”即將浮出水面。

不過備受網(wǎng)友吐槽的是,《天氣之子》的中文字幕竟將前作女主宮水三葉的名字譯成了宮本茂......

也不知道這位翻譯究竟是對(duì)任天堂愛得太深一時(shí)手滑,還是根本沒接觸過《你的名字》......(索尼:任天堂給了你多少?我索尼出雙倍x)

這個(gè)錯(cuò)譯的傳播速度堪比此前《復(fù)聯(lián)2》中的“你個(gè)老伙計(jì)”。由于槽點(diǎn)過多,很快大量沙雕圖也在網(wǎng)友中間涌現(xiàn)出來。

不過實(shí)際上翻譯存在問題的也不止這一處,細(xì)心的網(wǎng)友們還發(fā)現(xiàn)了其他翻譯出錯(cuò)的地方,這些錯(cuò)誤都或多或少地對(duì)觀感造成了影響。只能說希望今后負(fù)責(zé)翻譯的工作者們能多加注意了。

