《牢不可破的聯(lián)盟》全版本俄英中三譯
1939年版(蘇共黨歌)
全聯(lián)盟共產(chǎn)黨(布爾什維克)黨歌歌詞
詞:瓦西里·列別杰夫—庫馬奇
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
英文:
Strany nebyvaloj svobodnye dyeti,
Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom
O partii samoj moguchyej na svyetye
O samom bolishom chyelovyekye svoyom
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty
Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov,
Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Izmyenikov podlyh gniluio porodu
Ty grozno smyetayesh s puti svoyego.
Ty gordost naroda,ty mudrost naroda,
Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana,
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni
Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod.
Dorogu k svobodye namyetil namLyenin
I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
中文:
史無前例之國與自由之子,
今天我們所唱的歌曲,
屬于我們榮耀的黨,
我們最了不起的人
其光榮使我們志更堅力更強
并經(jīng)受住時間的考驗。
列寧的黨與斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨
十月使我們國家誕生,
您締造了強大祖國和自由人民。
您正是那是力量的源泉,
使蘇維埃祖國堅如磐石。
其光榮使我們志更堅力更強
并經(jīng)受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨
您毫不留情地肅清了,
各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。
您是人民的自豪與智慧的象征,
人民的心臟和良知。
其光榮使我們志更堅力更強
并經(jīng)受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨
馬克思和恩格斯的理論與天才,
構(gòu)建了我們未來的公社。
列寧指明我們自由的道路,
斯大林帶領(lǐng)我們繼續(xù)前進。
其光榮使我們志更堅力更強
并經(jīng)受住時間的考驗。
列寧的黨,斯大林的黨,
英明的布爾什維克黨
1944-1977年版
詞:謝爾蓋·米哈爾科夫和葛布列·艾爾瑞杰斯坦
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!!
英文:
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
中文:
牢不可破的聯(lián)盟,自由共和國
偉大的羅斯永遠屹立不倒!
萬歲,依靠人民意志而建立起的
統(tǒng)一的,強大的蘇維埃聯(lián)盟!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛筑成堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利!
自由陽光穿過風(fēng)暴照耀我們,
而偉大的列寧指明了前進之路!
他因正義事業(yè)而領(lǐng)導(dǎo)人民
并激勵著我們?nèi)ソ⒐?br>自由的祖國,我們的榮耀
各民族的友愛筑成堅固堡壘
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利
在不朽的共產(chǎn)主義革命勝利中
我們預(yù)見了祖國的美好未來
在面對祖國的鮮紅旗幟時
我們將永遠保持無私的忠誠
自由的祖國,我們的榮耀
各民族的友愛筑成堅固堡壘
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利
1977年版(1977-1991)
由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
英文:
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
中文:
牢不可破的聯(lián)盟,自由共和國
偉大的羅斯永遠屹立不倒!
萬歲,依靠人民意志而建立起的
統(tǒng)一的,強大的蘇維埃聯(lián)盟!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛筑成堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利!
自由陽光穿過風(fēng)暴照耀我們,
而偉大的列寧指明了前進之路!
他因正義事業(yè)而領(lǐng)導(dǎo)人民
并激勵著我們?nèi)ソ⒐?br>自由的祖國,我們的榮耀
各民族的友愛筑成堅固堡壘
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利
在不朽的共產(chǎn)主義革命勝利中
我們預(yù)見了祖國的美好未來
在面對祖國的鮮紅旗幟時
我們將永遠保持無私的忠誠
自由的祖國,我們的榮耀
各民族的友愛筑成堅固堡壘
列寧的黨,人民的力量
帶領(lǐng)我們走向共產(chǎn)主義勝利
2000年版
1991年蘇聯(lián)解體后,原曲被改編為《俄羅斯,我們神圣的祖國》,為俄羅斯聯(lián)邦國歌。原歌詞作者之一謝爾蓋·米哈爾科夫第三次改詞。
Россия - священная наша держава!
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
英文:
Rossija – svja?cennaja na?a der?ava,
Rossija – ljubimaja na?a strana.
Mogu?aja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!
Slavjsja, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
Ot ju?nyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj na?i lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Slavjsja, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
?irokij prostor dlja me?ty i dlja ?izni.
Grjadu?cije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot na?a vernostj Ot?izne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!
Slavjsja, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
中文:
俄羅斯,我們的神圣的祖國!
俄羅斯,我們親愛的父母之邦!
剛強的意志,輝煌的榮耀
是你永恒的財富,將萬古流芳!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
先輩賦予的智慧屬于人民!
光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?br>從南方的海岸到北極的邊疆,
到處是我們的森林與田野.
你舉世無雙,你是這樣一個
由上帝所庇佑的唯一故土!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
先輩賦予的智慧屬于人民!
光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?br>賦予生活以希望,賦予夢想以翅膀,
未來的發(fā)展空間將是無限的!
我們將會對祖國保持著忠誠,
不論過去,還是現(xiàn)在,直到將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
先輩賦予的智慧屬于人民!
光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?br>其他翻譯版本
立陶宛語:
Laisv?j? respublik? s?junga am?iams
Tvir?iausiai Did?iosios Rusios suburta,
Taryb? mūs S?junga, ?auniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, taut? sukurta!
Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,
Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!
Veda subūrusi ? komunizm? mus
Lenino partija - liaudies j?ga!
Per audr? mums laisv? lyg saul? ??r?jo,
Didysis mums Leninas rod? kelius:
? kov? teising? tautas jis pak?l?,
Ir darbui, ir ?ygiams jis ?kv?p? mus!
Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,
Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!
Veda subūrusi ? komunizm? mus
Lenino partija - liaudies j?ga!
Laim?sim, tauri? komunizmo id?j?
? ateit? ?viesi? pirmyn vedami,
Ir būsime mūs? garbingos T?vyn?s
Raudonajai v?liavai i?tikimi!
Savo T?vyn? mes ?lovinam laisv?j?,
Jungia tautas ?ia draugyst? tvirta!
Veda subūrusi ? komunizm? mus
Lenino partija - liaudies j?ga!
英文版:
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see
匈牙利語:
Sz?vetségbe forrt szabad k?ztársaságok
a nagy Oroszország kovácsolta frigy,
éljen a szovjet egysége hatalma
a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk
dics?ség fénye rád,
népek barátságát vívtad ki te
zászlód a szovjetet,
zászlód a népeket,
gy?zelemr?l gy?zelemre vigyen.