【搬運】【譯】叉婊Pitchfork評The 1975 2020年單曲《Me & You Together Song》
搬運自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
翻譯:Lucia C
審譯:WhitneyL
排版:Ryan-Chopin

On earlier singles from their upcoming album?Notes on a Conditional Form,?the 1975?took stock of the human condition: The eponymous opener “The 1975” was a hopeful monologue by the young climate activist Greta Thunberg, while on “People,” Matt Healy offered a blistering condemnation of the behaviors that brought us to this sorry position—when the looming threat of climate crisis means even something so banal as a Monday morning is a limited resource. But with “Me & You Together Song,” the Manchester quartet makes space for smaller-scale obstacles and personal triumphs within the narrative of imminent and near-incomprehensible loss.
在即將發(fā)行的新專輯《Notes on a Conditional Form》的前幾支單曲中,the 1975反映了人類社會的現(xiàn)狀:同名首發(fā)曲“The 1975”是年輕的氣候變化學(xué)家Greta Thunberg一段富有希望的獨白,而在“People”中,Matty Healy則猛烈地抨擊了造成如今可怕情形的惡行----步步緊逼的氣候危機意味著,像星期一早晨這樣平庸的事情都變成了有限資源。但在“Me & You Together Song”中,這個來自曼徹斯特的四人樂隊卻將重點放在了小規(guī)模的阻礙以及個人的喜樂之中,這是關(guān)于即將到來的、幾近令人無法承受的損失。
“Me & You Together Song” is the antithesis of those confrontational earlier songs, with sparkling production that feels like it could lock you inside, glassy-eyed, for hours. “I had a dream where we had kids/You would cook, I’d do the nappies,” Healy sings, trying to convince a girl of his love. The song itself is a dream, a story of romance that plays out in a snow-globe where the idea of having kids doesn’t require contemplation of the?disaster-struck world?they may inhabit in the future. “I’ve been in love with her for ages,” he sings, drawing out the last syllable into a maudlin croon. The song is wholly inoffensive, and maybe that’s the point. It offers a false peace, a lull that lasts as long as the synthetic snow falls inside the glass.
“Me & You Together Song”與之前那些意圖反抗的歌曲正相反,它有著令人愉快的制作,仿佛能讓你呆呆地沉浸于其中數(shù)個小時?!癐 had a dream where we had kids/You would cook, I’d do the nappies(在我的夢中我們有了孩子/你會做飯,而我給他們換尿布)”Healy唱道,向他愛的女孩訴說著。這首歌本身就如同一場夢,一個浪漫的、仿佛發(fā)生在雪花玻璃球中的故事,在那里,生養(yǎng)孩子無需考慮未來那個滿是災(zāi)難的世界。“I’ve been in love with her for ages(我已經(jīng)愛了她一年又一年)”他唱著,將最后一個音節(jié)化作傷感的低吟。這首歌沒有一點攻擊性,也許這就是目的。它描繪了一種虛構(gòu)的和平,一段暫時的平靜,直到玻璃球中最后一片合成音的雪花落下。