【日本中1國語】7#閃耀的地平線

光る地平線(閃耀的地平線)
作者:魚住 直子(うおずみ なおこ)
ライオンがその地に初めてやって來た時、腹が減って、今にもぶっ倒れそうだった。
(獅子初次來到這地方的時候,餓到快要倒下了。)
乾いた草原がどこまでも広がっている。ここにも食い物はなさそうだ。
(干草原廣闊無垠。這里似乎也沒有食物。)
そう思った途端、體が崩れ落ちた。橫たわり、真ん丸い月を見上げる。最後に肉を口にしたのはいつだったか、一月前だったか、二月前だったか。
(剛如此想道,身體就倒下了。他臥倒在地,仰視著圓圓的月亮。最后吃肉是什么時候?一個月前還是兩個月前?)
多分死ぬのだ、と彼は思った。
(大概要死了吧,他想道。)
目を閉じると、母の姿が闇の中に浮かぶ。一瞬ひもじさを忘れる。
(他閉上眼眸,母親的身影浮現于黑暗之中。他一瞬忘記了饑餓。)
死んだら母に會えるだろうか。美しい金色の毛並みと、甘い匂い。
(死了的話能見到母親嗎?美麗的金色毛發(fā)與香甜的氣味。)
幼いうちに母が亡くなり、故郷を離れた。體が小さく、戦いに負け続けた。くじけがちな心も災いし、長い間居場所を求めて彷徨った。
(幼時母親去世,他離開了故鄉(xiāng)。身體弱小,打架一直輸。常常受挫的心也是災難,還長期徘徊尋求著住處。)
それも今日で終わりだ。こうやって死んでいく。橫たわったまま、深い息をついた。
(這到今天也就結束了。就這樣死去。他臥倒著,深深吸氣。)
その時、遠くの方で何か、気配を感じた。どうにか頭を上げて目を凝らす。遠くに見える一本のアカシアの下に、何かいる。
(這時,他感覺到了遠處有什么。勉強抬起頭凝視。遠遠可見的一棵槐樹下,有什么。)
ブッシュだろうか。いや、少し動いた。動物の影だ。シマウマか、ガゼルか。分からないが、確かに何かがいる。
(是灌木嗎?不,稍微在動。是動物的身影。是斑馬嗎?還是羚羊?雖然不知道是什么,但確實是有什么。)
必死で起き上がる。つかまえることは出來ないかも知れないけれど、最後のチャンスだと思った。
(他拼命起身?;蛟S抓不到,但這是最后的機會了。)
そろりそろりと近付いていく。
(他悄悄接近那里。)
そこにいたのはシマウマでもガゼルでもなかった。自分と同じライオンだった。それも後ろ姿だ。そのライオンの前にはチーターがいる。更にその前には豹がいる。そうやって十頭近い肉ぐらい達が、靜かに並んでいる。
(在那里的既不是斑馬也不是羚羊。是和自己一樣的獅子。而且還是背影。在獅子的前面是獵豹。再前面的是豹。就這樣將近十頭的食肉動物們安靜地排列著。)
オスもメスもいるし、獣の種類も違う。しかし爭わず、じっと座っている。どの者も痩せており、毛艶が悪い。
(雌雄都有,獸類的種類也不一樣。然而,他們不爭斗,靜靜地坐著。大家都很瘦,毛發(fā)光澤也不好。)
一體この列は何だろう。彼は最後尾についた。列は少しずつ進んだ。先頭の者は何か受け取ると、列から離れていく。
(這到底是什么隊伍呢?他排到了最后面。隊伍一點點地前進。最前面的獸拿到了什么后,離開了隊伍。)
まもなく彼の番になった。そこには、年を取ったオスのライオンがいた。何も言わずに赤い肉を一塊、くれる。
(很快就排到他了。年邁的雄獅子在那里。一言不發(fā)地給了他一塊紅色的肉。)
食い物だ!彼は、夢中でむしゃぶりついた。あぶらののっていない肉だったが、これよりもうまいものは食べたことがない。肉の汁が付いた前肢までぺろぺろと舐めてから、我に返った。
(是食物!他忘我地猛撲上去。雖然是沒有油脂的肉,但從未吃過比這還美味的食物。他甚至還舔了沾上了肉汁的前肢,然后才回過神來。)
「どうして肉をくれたんだ?」
(“你為什么把肉給我?”)
年を取ったライオンは黙っている。列に並んでいた者達は食べ終わり、それぞれ靜かに去っていく。
(年邁的獅子沉默著。排隊的各位吃完后,都各自靜靜地離去了。)
不思議だった。他の者に肉をやるより、自分で食った方がいい。見ると、年を取ったライオンも、痩せている。肉をやるゆとりがあるとは思えない。
(很不可思議。比起將肉給別人,自己吃更好。一看,年邁的獅子也很瘦。沒有寬裕到要把肉給別人吧。)
「いつもこんなことをしているのか?!?/p>
(“你總是這么做嗎?”)
年を取ったライオンは、ぼそりと言った?!笢涸陇螘姢坤堡??!?/p>
(年邁的獅子輕聲道:“僅限滿月之夜。”)
「自分で食った方がいいじゃないか。どうして他の者にあげるんだ?!?/p>
(“自己吃不是更好嗎?為什么給別人?”)
あっという間に平らげたことは棚に上げ、彼は尋ねた。年を取ったライオンは、少しめんどくさそうな表情を浮かべ、それから答えた。
(他將很快吃光的事束之高閣,詢問道。年邁的獅子露出了些許嫌麻煩的表情,回答道。)
「死にそうに腹を空かせた者がいるからだ?!?/p>
(“因為有快要餓死的人。”)
無愛想だが、優(yōu)しい気持ちなのだ。ライオンは嬉しくなった。誰かに食べ物を分けてもらったのは、母が死んで以來だ。
(雖然很冷淡,但感覺很親切。獅子很高興。自從母親去世以來,第一次從別人那里分到了食物。)
肉をもらった他の者達の姿はもうない。でも彼だけは、年を取ったライオンのそばに寄った。何か、話したかった。遠い故郷のこと。優(yōu)しかった母のこと。母が死んだこと。辛い日が続いたこと。
(分到肉的其他獸已不見了蹤影。但是只有他來到了年邁的獅子旁邊。想說些什么。關于遙遠的故鄉(xiāng)的事。溫柔的母親的事。母親去世的事。艱辛的日子不斷的事。)
優(yōu)しい者はきっと慰めてくれるはず。しなだれかかるように、年を取ったライオンを見つめる。
(親切的人一定會安慰自己的。他依偎般地注視著年邁的獅子。)
が、年を取ったライオンは、こちらを見ることはなかった。黙ったまま草原を歩いて行ってしまった。
(然而,年邁的獅子沒有看向自己。沉默地走在草原上離去了。)
肉の塊を一つ食べたことで、少し元気が出た。命がいくらか延びた気がした。
(吃了一塊肉,他稍微有點精神了。感覺生命延續(xù)了一些。)
他のライオンがいない所まで歩き続けることが出來たし、次の日、久しぶりに食い物を—小さな豬だったが、捕まえることも出來た。
(他能夠一直走到沒有其他獅子的地方,翌日,還久違地抓到了食物,雖說是一只小野豬。)
その上、大きな巖穴まで見つけた。ライオンは思いついた。夫婦の鼠を捕まえてこの巖穴で増やすのだ。そうすれば、食い物に困らない。早速捕まえた鼠を巖穴に入れ、入り口を石で塞いだ。これが面白い程うまくいった。しかし鼠は何匹食ったところで、腹は膨れない。
(并且,他甚至還發(fā)現了很大的洞穴。獅子想道要抓住一對老鼠夫婦放進這個洞穴繁殖。這樣的話就不會為食物困擾了。他趕緊將抓住的老鼠放入洞穴,并用石頭堵住了入口。一切都無比順利。然而就算吃再多的老鼠,也無法飽腹。)
更に良い方法はないか。すぐに閃いた。この巖穴にもっと食べ甲斐のあるものを閉じ込めよう。そうすれば、いつでも好きなだけ、食べたいものが食べられる。
(有沒有更好的方法了?他馬上想出了一個主意。將更值得吃的東西關進這個洞穴吧。這樣的話,就可以在任何時候吃到想吃的食物,想吃多少就吃多少。)
でたらめな思い付きだったが、勢いがある時は何でも上手くいくものらしい。次の日、ライオンはインパラの群れを見つけ、うまい具合に巖穴に追い込むことが出來たのだ。十數頭のインパラだ。急いで、入り口を大きな石で塞ぐ。
(雖然是很荒唐的想法,不過有氣勢的時候,似乎做什么都很順利。翌日,獅子發(fā)現了一群飛羚,并順利地將他們趕進了洞穴中。有十多頭飛羚。他趕緊用大石頭堵住了入口。)
これで當分、食い物に困らない。ライオンは踴り出したい気分だった。草や木の葉を巖穴に放り込んでおけば、インパラは生きているだろう。腹が減った時、いつでも新しい肉が食べられる。若いライオンは、自分の頭の良さに痺れた。
(這樣暫且就不用為食物困擾了。獅子高興地手舞足蹈。只要往洞穴里放入草和樹葉,飛羚就能生存吧。肚子餓的時候,就能吃到新鮮的肉。年輕的獅子陶醉于自己的聰明頭腦。)
彼が素晴らしい食べ物を沢山持っていることを、どうやって知ったのか、まもなくメスのライオンが何頭もやって來た。「一緒に暮らしたいんです?!工妊预?。子分にしてくださいと、頼み込むオスのライオンまでやって來た。
(不知道是從哪得知他擁有著眾多美味的食物,很快來了幾頭雌獅說:“我想和你一起生活?!鄙踔吝€來了拜托他收他們?yōu)樾〉艿男郦{。)
ライオンは喜んでメスを迎えた。子分のオスは、自分よりも小さくて弱そうなことを注意深く確かめた。
(獅子高興地迎接了雌獅。然后謹慎地確認了比自己弱小的雄獅,將他們收為小弟。)
こうして思いがけなく、自分の群れを初めて持つことになった。ライオンはすっかり浮かれた。彼の群れは狩りに行く必要がないからのんびりとしている。腹が空けば巖穴からインパラを一頭ずつ引っ張り出して食うだけだ。
(就這樣,意想不到的,他初次擁有了自己的獅群。他已經高興地飄飄然了。他的獅群不用去狩獵,所以很悠閑。饑餓時只要從洞穴里將飛羚一頭頭地拉出來吃。)
毎日、麗らかな草原で喋った。ライオンは自分の話をするのが何よりも好きだった。母が早く死んだこと。そしてその後の苦労。群れの者達は口々にリーダーを慰めてくれる。
(他每天在晴朗的草原上說話。獅子最喜歡講自己的事。母親早早去世的事。以及此后的辛勞。獅群們會異口同聲地安慰首領。)
「苦労を乗り越えて、よく頑張りましたね?!?/p>
(“克服了辛勞,你很努力了啊。”)
「これからはゆっくりと過ごしてください。あなたはもう十分、頑張りましたから。」
(“從今以后請悠閑地度過。你已經十分努力了。”)
「どうか無理をしないでくださいね。そのままのあなたでいいんです。」
(“請不要負擔過重。你一直這樣就可以了。”)
ライオンはこう言った言葉が大好きだった。
(獅子最喜歡聽這些話了。)
しかし、この暮らしは長く続かなかった。ある日、巖穴のインパラが一頭殘らず消えたのだ。なんのことはない、全て食い盡くしただけのこと。
(然而,這樣的生活沒有長久持續(xù)。某日,洞穴里的飛羚一頭都不剩地消失了。沒什么大不了的,只是全部吃光了而已。)
瞬きするよりも早くメスがいなくなった。子分のオスは牙を剝き出し、彼を威嚇した。
(雌獅眨眼間就不見了。小弟雄獅露出獠牙,威嚇他。)
體をくるんでいた柔らかなものが、いきなり剝ぎ取られた??栅颏栅铯栅镲wんでいたのが、固い地面に突き落とされた。
(包裹在身上的柔軟之物突然被剝掉。原本在天上輕飄飄地飛翔,卻被推落到了堅硬的地面。)
長い間狩りに行かなかった體は重かった。コオロギ一匹、捕まえられない。何日も歩き続けた。時々、慰めの言葉を思い出した。
(長期沒有去狩獵的身體很重。一只蟋蟀都抓不到。他連續(xù)走了數日。時常想起安慰的話語。)
「頑張りすぎないで?!?/p>
(“請不要太努力了。”)
「そのままのあなたでいいんです?!?/p>
(“你一直這樣就可以了。”)
虛しくて、のた打ち回った。もうだめだ。死にそうだ。
(很空虛,痛苦到滿地打滾。已經不行了。要死了。)
倒れそうになった時、草原の遠くに一本のアカシアが見えた。そして、その下に、獣の影をみとめた。
(快要倒下的時候,他看到了遠處草原上的一棵槐樹。以及,樹下的獸類的身影。)
もしかして……。あれは半年前だったか、一年前だったか。
(或許……那是半年前?還是一年前?)
空を見上げると、真ん丸い月。そうだ、満月の晩だ。必死で歩き始めた。
(他仰望天空,只見一輪圓圓的月亮。對了,是滿月之夜。他開始拼命地走去。)
前に見たのと同じように、痩せたライオンやチーターが並んでいる。
(與之前看到的一樣,瘦弱的獅子和獵豹在排隊。)
彼はまた最後尾についた。見覚えのある年を取ったライオンが、一番前にいた。並んでいる者達に肉を配っている。
(他又排到了最后面。眼熟的年邁的獅子在最前面,給排隊的獸們分肉。)
彼の番になった。肉を一塊、もらう。むしゃぶりついた。うまい。あっという間に食べ終わると、年を取ったライオンを見た。
(排到他了。他分到了一塊肉。猛撲了上去。很美味。他不一會兒就吃完了,然后看向年邁的獅子。)
こちらを覚えているかどうか、分からない。年を取ったライオンは相変わらず無愛想で、黙っている。
(不知道他還記不記得自己。年邁的獅子依舊很冷淡地沉默著。)
だが、今はそれが嬉しい。何も聞かれたくないし、何も言われたくない。心地良い言葉は、聞いた一瞬は元気になれるが、すぐに消えていく。
(但是,現在這很令他高興。他不想被問任何問題,也不想被說什么。令人愉快的話語在聽到的一瞬間會恢復精神,不過很快就沒精神了。)
肉をもらった者達は、前と同じように、すぐに散っていなくなっていた。彼は、行かなかった。
(分到肉的各位和之前一樣,馬上就散去了。他沒有走。)
年を取ったライオンが余裕があるわけではないことは、痩せたその姿からもよく分かる。それなのになぜ満月の晩になるたび、少ない食べ物を分け続けているのか。
(從年邁的獅子那瘦弱的樣子,便可以清楚地知道他并不寬裕。然而為何一到滿月之夜,他要持續(xù)將很少的食物分給別人呢?)
「どうして、他の者に肉をやるんだ。」
(“你為什么把肉分給別人?”)
年を取ったライオンがぼそりと答えた?!杆坤摔饯Δ烁工蚩栅护空撙い毪椁馈!?/p>
(年邁的獅子輕聲回答道:“因為有快要餓死的人。”)
前とそっくり、同じ答えだ。
(與之前一模一樣的回答。)
年を取ったライオンは歩き出す。ライオンは、年を取ったライオンの後をついていった。まだ聞き足りない。
(年邁的獅子踏出了步伐。獅子跟在了年邁的獅子的后面。還沒問夠。)
年を取ったライオンは振り返り、若いライオンがついてくるのを見たが、追い払うことはしなかった。
(年邁的獅子回過頭來看到跟來的年輕的獅子,不過并沒有趕跑他。)
月が傾いてきた。
(月亮開始落下。)
二頭のライオンは一列になり、草原を黙って歩き続けた。
(兩頭獅子并排一列,沉默地繼續(xù)走在草原上。)
やがて小高い丘に、年を取ったライオンは上って行った。そこにねぐらがあるのだろうか。
(最終,年邁的獅子爬上稍高的山丘上。那里有他的巢穴嗎?)
丘の上まで上ると、草原が遠くまで見渡せた。
(爬上山丘后,能眺望到遠處的草原。)
そろそろ夜明けだ。地平線が、一本の金色の線のように輝きだした。
(天快要亮了。地平線如同一道金線般閃耀。)
太陽の頭が地平線から出てくる。まるで金の皿に割った黃金の卵だ。
(太陽從地平線處露出了頭。就仿佛被金盤打碎的金色的蛋。)
ライオンは思わず見とれた。
(獅子不禁看得入迷了。)
「なんて綺麗なんだろう?!?/p>
(“多美啊。”)
年を取ったライオンも立ち止まった。同じように太陽を眺めてから振り返る。
(年邁的獅子也停下了腳步。同樣眺望著太陽然后回過頭來。)
「どうして綺麗なのか、分かるか?!?/p>
(“你知道為什么美嗎?”)
突然の問だった。ライオンは慌てて考える??諝荬韦螭扦い毪椁??太陽が大きいからか?
(很突然的問題。獅子趕緊考慮。是因為空氣清澈嗎?是因為太陽大嗎?)
答え惑っていると、年を取ったライオンが言った?!干皮い毪椁?。」
(他困惑著不知道怎么回答,于是年邁的獅子說道:“因為我們活著。”)
若いライオンは、はっとした。
(年輕的獅子怔住了。)
もう一度、金の卵のような太陽を見つめる。
(他再一次注視著金蛋般的太陽。)
やっぱり綺麗だ。見ることが出來て良かったと思うほど綺麗だ。
(果然很美。美到感慨能看到太好了。)
なるほど。ライオンは素直にそう頷いた。
(原來如此。獅子老實地點了點頭。)
年を取ったライオンが再び歩き出す。彼はもうついていかなかった。年を取ったライオンの背に向かって言う?!袱ⅳ辘趣??!?/p>
(年邁的獅子再次踏出步伐。他不再跟上去了。他對著年邁的獅子的背影說道:“謝謝。”)
丘を下り始めた。
(他開始走下山丘。)
まず、體を休める場所を探そうと思った。それから食い物を探しに行こう。
(首先,要找一個能休息的地方。然后去找食物。)
そうやって、死ぬまでは確かに生きよう。
(就這樣,在死前要確確實實地活著。)
當たり前のことだったが、そんな風にライオンが考えたのは、初めてだった。
(獅子是第一次理所當然般地如此考慮。)

詞匯
ひもじい:餓、饑餓
むしゃぶりつく:猛撲上去、猛勁兒抱住、緊緊抓住
しなだれかかる:嬌媚地依偎、依靠
閃く(ひらめく):閃耀、閃爍;(旗幟等)飄動、飄揚;閃現、忽然想出

作業(yè)
1.讀課文