法國(guó)/日本 氛圍/后/抑郁黑金屬 Enterré Vivant – 水 (...

機(jī)翻歌詞 & 原歌詞:
慶祝小松樹、小松樹、小松樹的生日
枝繁葉茂時(shí)
夷壽英 夷壽英 夷壽英
壽英、壽英、壽根
阿列威薩索埃薩索埃埃塞肖恩加內(nèi)
初春的第一場(chǎng)雨結(jié)束了,孩子們正在玩耍
黑門前的初雨和茶里的初雨
雨中樹樁上的蘑菇
讓雨下吧,但不要打開茶甕。
我們的生命隨水流動(dòng):河流或小溪。
我們無法逃避時(shí)間,無法逃避或急或緩的水流。如果你以為自己身處湖泊,你就會(huì)干涸;如果你以為自己身處水坑,你就會(huì)蒸發(fā)。水壩不過是脆弱的幻想,時(shí)機(jī)一到就會(huì)破裂。我選擇不再失去力量,重新開始攀登。
海上生明月,天涯共此時(shí)。
大雨傾盆,霞光萬道。
角松屋,一人夜聽雨。
冬雨點(diǎn)鋏,一派嬉戲景象。
我們的生命在流逝。你無法逃避時(shí)間
我從未享受過河岸的一切......
現(xiàn)在,我感到末日即將來臨,我不再與生命抗?fàn)?/p>
我接受自然的規(guī)則,不再破壞我的日常生活
再丑陋的現(xiàn)實(shí)也比黑暗美麗。
擺脫敵意,忘記道德,面對(duì)真誠(chéng),擺脫煩惱,忽略無能,不再追求強(qiáng)度,在永恒中迷失自我,偏愛親密。
接受失望,才能生出寧?kù)o...
再丑陋的現(xiàn)實(shí)也比黑暗美麗。
倒入水浴中的是清水嗎?
我是浴池里的自己,在歲末。
馬兒的故鄉(xiāng)將成為秋雨之地
五月的雨,攥緊了我的胸膛 秩父山
即使是最丑陋的現(xiàn)實(shí),也比黑暗更美麗。
【祝い目出度の若松様よ 若松様よ
枝も栄ゆりゃ葉もしゅげる
エーイーショウエ エーイショウエー
ショウエイ ショウエイ ションガネ
アレワイサソ エサソエー ショーンガネー
初時(shí)雨提をもやして遊けり
黒門やかざり手桶の初時(shí)雨
切株の茸かたまる時(shí)雨哉
時(shí)雨せよ茶壷の口を今切ぞ
Nos vies coulent au fil de l’eau : fleuve, rivière ou ruisseau.
Nous n’échappons pas au temps, nous n’échappons pas au courant, qu’il soit rapide, ou qu’il soit lent. Il s’assèche aussi celui qui se pense lac, il s’évapore aussi celui qui se croit flaque. Les barrages ne sont que des illusions ténues qui se fêleront le moment venu. J’ai choisi d’arrêter de perdre des forces pour remonter.
海の月 扇かぶつて 寢たりけり
陽(yáng)炎に さらさら雨の かかりけり
門松や ひとりし聞は 夜の雨
冬の雨 火箸ともして 遊びけり
Nos vies coulent au fil de l’eau. On n’échappe pas au temps.
Je n’ai jamais pu profiter de ce que les rives m’offraient…
Maintenant que je sens venir la fin, je ne me bats plus contre la vie
J’accepte les règles de la nature, je ne gache plus mon quotidien
Même la plus laide réalité est plus belle que l’obscurité.
Se défaire de l’hostilité, oublier la moralité, affronter la sincérité, libéré des contrariétés, ignorer l’incapacité, ne plus chercher l’intensité, se perdre dans l’éternité, privilégier l’intimité.
Accepter d’être dépité pour que naisse la sérénité…
Même la plus laide réalité est plus belle que l’obscurité.
水風(fēng)呂へ 流し込だる 清水かな
湯に入て 我身となるや 年の暮
馬の子の 故郷はなるる 秋の雨
五月雨や 胸につかへる ちちぶ山
Même la plus laide réalité est plus belle que l’obscurité.】