[ヨルシカ 幻燈]パドドゥ(雙人芭蕾)中日翻譯
本人渣翻,有部分句子為了能與前后文相連,在翻譯時(shí)略有增添,如有差錯(cuò)請(qǐng)指正。侵刪。 パドドゥ-ヨルシカ 雙人芭蕾-Yorushika 詞:n-buna 翻譯:十七 優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる 溫柔的風(fēng)聲正輕撫臉頰 雲(yún)間鮮やか、揺れ花菖蒲 云間草鮮亮,花菖蒲搖曳 この場(chǎng)所を僕らは覚えてる 我們還記得這個(gè)地方 立ちくらみ、不格好 可是突然站起時(shí),天旋地轉(zhuǎn) 風(fēng)に流されて腰を下ろす原 隨著風(fēng)游走,坐下看見山原起伏 夏草は肌に擦れるまま 感受著夏草摩擦肌膚 思い出の中に僕らはいる 我們正身處回憶之中啊 優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる 溫柔的風(fēng)正輕撫臉頰 土用の縁側(cè)、言葉足らず 盛夏之前于走廊漫步,連言語都變得乏力 雲(yún)の下へ続く田舎道 層云之下田間小道漫無盡頭 夏木立、不格好 夏樹成蔭,搖曳不休 風(fēng)に流されて足を運(yùn)ぶまま 隨著風(fēng)游蕩,就這么走著 あの頃指差して進(jìn)むまま 手指指向如煙往事,不覺向它前行 さぁさぁもっと踴っていようよ 來吧,來吧,與我再跳一支舞吧 腕を引かれるまま、情け無い顔のままで 挽住我的手,連表情也忽略地跳吧 一生踴って暮らしていようよ 這一生也跳著舞走下去吧 もう考えないでいいよ 什么都不要多考慮啊 ? そう考えだっていいよ 就這樣想就可以了啊 優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる 溫柔的風(fēng)聲正輕撫臉頰 夏休み、校舎の七不思議 暑假時(shí),學(xué)校里的七大奇聞 あの夜を僕らは覚えてる 在那個(gè)夜里又被我們記起 立ちすくみ、不格好 可是突然站起,又是天旋地轉(zhuǎn) 風(fēng)に流されて歩く長廊下 隨著風(fēng)游走,于長廊之下漫步 宵闇は鼻に擦れるまま 任憑薄暮摩擦鼻尖 さぁさぁもっと踴っていようよ 來吧,來吧,與我再跳一支舞吧 胸を焦がせ今は泣き止んだ顔のままで 哪怕心中的痛苦讓你露出淚干的臉龐 一生踴って暮らしていようよ 這一生也跳著舞走下去吧 疲れたら寢ればいいよ」 如果累了,睡一覺也沒關(guān)系啊 夜の校庭、たった二人だけの舞踏會(huì) 夜間的校園,只屬于我們兩人的舞會(huì) ながら舞臺(tái)裏のパ?ド?ドゥ 就像在舞臺(tái)幕后跳起的雙人芭蕾 僕ら芥川の小説みたいに 我們就像芥川的小說里面講的一樣 今だけの想い出になろう 事到如今,除了回憶一無所有 さぁさぁもっと踴っていよう 來吧,來吧,與我再跳一支舞吧 深く息を吸うように 再一次深呼吸吧 一生踴って暮らしていよう 這一生也跳著舞走下去吧 さぁさぁもっと踴っていようよ 來吧,來吧,再與我跳一支舞吧 いつか出會(huì)えるならふざけた笑顔のままで 等到下一次再見,請(qǐng)露出你的笑臉吧 一生踴って暮らしていようよ 這一生就跳著舞走下去吧 そう考えたっていいよ 就這么想,什么都會(huì)好的 さぁさぁもっと踴っていよう 來吧,來吧,與我再跳一支舞吧 ... -終わリ- 結(jié)束 PS:未來有空可能會(huì)把其他的也根據(jù)自己的理解翻譯一些,還請(qǐng)大家多多關(guān)照!