GUMI - だれかの心臓になれたなら(如果能成為誰的心臟的話)(完整+原詞+羅馬+翻譯)


原版

這里推薦個(gè)人認(rèn)為最好的翻唱版本和最好的地花手書?。ㄓ玫搅诉@首歌)

作詞:ユリイ?カノン
作曲:ユリイ?カノン
動(dòng)畫:ユリイ?カノン
曲繪:片井雨司
原唱:GUMI

「こんな世界」と 嘆くだれかの
"konna sekai" to nageku dareka no
悲嘆著“這樣的世界”
生きる理由に なれるでしょうか
ikiru riyuu ni nareru deshou ka
就能成為誰活下去的理由嗎
これは仆が いま君に贈(zèng)る
kore wa boku ga ima kimi ni okuru
這便是我如今所獻(xiàn)給你的
最初で最期の愛の言葉だ
saisho de saigo no ai no kotoba da
最初也是最終的愛的話語
街も人も歪み出した? ? 化け物だと気付いたんだ
machi mo hito mo yugami dashita? ? bakemono da to kizuitan da
街道和人群扭曲了起來 察覺到那正是怪物
欲動(dòng)に巣食った愚かさも 全てがこの目に映る
yokudou ni sukutta orokasa mo? ? subete ga kono me ni utsuru
被欲望盤踞的愚蠢也亦然 全部倒映在這雙眼中
シアトリカルに手の上で誰も彼も踴らされる
shiatorikaru ni te no ue de? ? dare mo kare mo odorasareru
戲劇性放在手中 不論是誰都被操縱著
生まれた意味だって知らぬまま
umareta imi datte shiranu mama
就連出生的意義都不知道
形骸化した夢(mèng)は錆びついてしまった
keigaika shita yume wa sabitsuite shimatta
形式化的夢(mèng)境早就生銹
「愛をください」? ? きっとだれもがそう愿った
"ai o kudasai"? kitto dare mo ga sou negatta
“請(qǐng)給我愛”? ??每個(gè)人都一定這么祈求過
「愛をください」? ? そっと震えた手を取って
"ai o kudasai"??sotto furueta te o totte
“請(qǐng)給我愛”? ??悄悄牽起顫抖的手
「愛をください」心を抉る 丑いくらいに美しい愛を
"ai o kudasai"??kokoro o eguru minikui kurai ni utsukushii ai o
“請(qǐng)給我愛”? ??將心挖出 將那從丑陋到美麗的愛
「こんな世界」と嘆くだれかの
"konna sekai" to nageku dareka no
悲嘆著“這樣的世界”
生きる理由になれるでしょうか
ikiru riyuu ni nareru deshou ka
就能成為誰活下去的理由嗎
いつか終わると気付いた日から
itsuka owaru to kizuita hi kara
從察覺到總有結(jié)束之時(shí)的那天
死へと秒を読む心臓だ
shi e to byou o yomu shinzou da
就開始向著死計(jì)時(shí)的心臟
ねえ このまま雨に溺れて
nee kono mama ame ni oborete
吶 就這么在雨中沉溺
藍(lán)に融けたって構(gòu)わないから
ai ni toke tatte kamawanai kara
在青藍(lán)色中溶解也無所謂
どうか どうか またあの日のように
douka douka mata ano hi no you ni
求你 求你 還像那天一樣
傘を差し出し笑ってみせてよ
kasa o sashidashi waratte misete yo
邊遞出傘邊笑給我看吧
もしも夢(mèng)が覚めなければ姿を変えずにいられた?
moshimo yume ga samenakereba? ? sugata o kaezu ni irareta?
如果沒有從夢(mèng)中醒來的話,就能一直保持不變嗎?
解けた指から消える溫度
hodoketa yubi kara kieru ondo
從松開的手指間消失的溫度
血を廻らせるのはだれの思い出?
chi o meguraseru no wa dare no omoide?
讓血液流動(dòng)的是誰的回憶?
雨に濡れた廃線
ame ni nureta haisen
被雨淋濕的廢棄鐵路
煤けた病棟 并んだ送電塔
susuketa byoutou naranda soudentou
老舊的病房 并列的輸電塔
夕暮れのバス?!≈工蓼盲郡蓼蓼斡Q覧車
yuugure no basutei tomatta mama no kanransha
夕陽西下的車站 停下來的摩天輪
機(jī)に咲く花 君の聲も
tsukue ni saku hana kimi no koe mo
桌上盛開的花 還有你的聲音
何もかも最初から無かったみたい
nanimokamo saisho kara nakatta mitai
一切的一切 就像一開始就不存在一樣
死にたい仆は今日も息をして
shinitai boku wa kyou mo iki o shite
想要死去的我今天仍然在呼吸
生きたい君は明日を見失って
ikitai kimi wa asu o miushinatte
想要活著的你已經(jīng)失去了明天
なのに どうして悲しいのだろう
na no ni doushite kanashii no darou
然而 為什么會(huì)這樣悲傷呢
いずれ死するのが人間だ
izureshi suru no ga ningen da
終有一死的,才是人類啊
永遠(yuǎn)なんてないけど
eien nante nai kedo
雖然不存在所謂的永遠(yuǎn)
思い通りの日々じゃないけど
omoidoori no hibi ja nai kedo
盡管并不是一切如愿的日子
脆く弱い糸に繋がれた
moroku yowai ito ni tsunagareta
以脆弱纖細(xì)的線連接起來的
次の夜明けがまた訪れる
tsugi no yoake ga mata otozureru
下一次的黎明依然會(huì)來到
どんな世界も君がいるなら
donna sekai mo kimi ga iru nara
不管怎樣的世界只要有你在
生きていたいって思えたんだよ
ikite ita itte omoetan da yo
我就會(huì)想活下去
仆の地獄で君はいつでも絕えず鼓動(dòng)する心臓だ
boku no jigoku de kimi wa itsu demo? ? taezu kodou suru shinzou da
在我的地獄里你永遠(yuǎn)都是? 那顆不斷跳動(dòng)著的心臟啊
いつしか君がくれたように
itsushika kimi ga kureta you ni
就像不知不覺中你給我的一樣
仆も、だれかの心臓になれたなら
boku mo?, dareka no shinzou ni nareta nara
如果我也能成為誰的心臟的話

附:PV中閃過的字幕
(1)00:13~00:14








8張圖片排列后文意是這樣的:(已翻譯)
神啊,再一次讓我看到那個(gè)夢(mèng)的后續(xù)吧
松開了給予我活著的體溫的手指? ? 沒有形狀的痛苦改變了
連活著的理由都不知道就出生了? ? 這樣的頭腦是不會(huì)明白的?
“所以說還嘆息‘這樣的世界’? ? 那我就讓你的眼里能看見雨停后的七彩顏色吧”
停止呼吸心臟也在跳動(dòng)? ? 停下腳步地球也在旋轉(zhuǎn)? ? 時(shí)間不等人
交出不中用的心臟? ? 把你救出來獲得一切? ? 這樣丑陋的姿態(tài)又有誰愿意愛呢??
盡管不是如愿的世界?
請(qǐng)你用美麗到丑陋的愛把這顆心挖出來吧
(2)01:20~01:21




4張圖片排列后文意是這樣的:(已翻譯)
在她沉睡的石頭前
我只是呆立著
就算下起了雨
我也沒有撐傘
(3)01:33~01:34








8張圖片排列后文意是這樣的:(已翻譯)
心臟在跳動(dòng),血液通過管道在全身流動(dòng),肉體存在。保持著。還在繼續(xù)。?
怎樣才能讓心繼續(xù)存在? 吸收幸福與不幸開始溶解。形態(tài)變化。將悲喜緊咬、吐出、又讓肚子變空。?
怎樣才能讓心繼續(xù)存在? 和肉體一樣。成為源動(dòng)力的心臟運(yùn)輸、儲(chǔ)存血液。還在繼續(xù)。?
那所謂心臟是??
沒有形狀。眼睛看不到。對(duì)那生命來說是必要的東西。?
你的心壞掉卻還沒有丟失的話,一定是哪里的心臟還在運(yùn)作。?
你也能成為誰的心臟。?
請(qǐng)一定要堅(jiān)強(qiáng)地活下去。
(4)02:21

圖片文意是這樣的:(已翻譯)
每個(gè)人都在這里出生,在這里離世。
(5)02:28




4張圖片排列后文意是這樣的:(已翻譯)
傷痕消失了的這件事
有哪里令人恐懼
有一天我也會(huì)把那段時(shí)間當(dāng)作回憶
會(huì)不會(huì)變得不再感到悲傷了呢
(6)02:55




4張圖片排列后文意是這樣的:(已翻譯)
即使肉體腐朽而去
思念也不會(huì)風(fēng)化
她即使現(xiàn)在也依然這樣
讓我心的血液流動(dòng)著

此為最初版,歌詞像以前一樣日語歌詞+羅馬音+中文翻譯,
截個(gè)圖截了起碼半個(gè)小時(shí)......而且0.5倍速看視頻圖片閃爍依然很快,十分考驗(yàn)暫停功底。
整首歌其實(shí)還是算闡述了一個(gè)非常完整的故事的!
希望大家喜歡!